[Koha-bugs] [Bug 30733] Simplify translatable strings

bugzilla-daemon at bugs.koha-community.org bugzilla-daemon at bugs.koha-community.org
Thu May 12 03:34:41 CEST 2022


https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=30733

--- Comment #7 from Victor Grousset/tuxayo <victor at tuxayo.net> ---
Hola Bernardo :D

(In reply to Bernardo Gonzalez Kriegel from comment #5)
> In
> https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/attachment.
> cgi?id=134908&action=diff#a/koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/circ/
> overdue.tt_sec1
> you enclose only "Items" between <span>..</span>, but not "Item" and
> "overdue as of", that's deliberate?
> 
> The original string was
>   msgid "%s %sItems%sItem%s overdue as of %s%s "
> and the new one
>   msgid "%sItem%s overdue as of %s%s "

Yes that's the intended result. To still keep some context, I hesitated and
didn't have a strong opinion about what is better. Now that I reread it there
would be no ambiguity. So better isolate every piece, right?

Now that you are here I can ask what should I do about semicolons? Should I
always include them in the string? I left part of them out because I guess I
would help RTL languages:

> And also I included semicolons in the <span> when the context allows for a translated version with the semicolon on the left to make sense. If the context has a related thing just after on the same line (on the right) to the string, then I didn't include the semicolon to leave it "pointing" at the right thing. Even though that's wrong, but we can't swap the phrases.

> caveat: I don't have any experience in translating RTL in Koha so I'm not sure if these things help.
> And I just noticed we have an RTL CSS that might actually swap stuff. If that's the case, the fact that I left the semicolon outside the <span> might not be an issue because it should end up swapped right?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.


More information about the Koha-bugs mailing list