[Koha-i18n-german] mehr Fragen

Beda Szukics beda at muri-gries.ch
Mo Jan 12 15:48:49 CET 2009


Hallo Michael

Michael Macht [DATACOM] schrieb:
> Hallo Liste!
>
> Hab' nochmal ein paar Uebersetzungen reingestellt - bitte freischalten. Danke!
>
> Einige Fragen hierzu (bedaure wenn das nervt und/oder diese Fragen schon mal 
> irgendwo beantworted worden sind):
>
>   
Viele deiner angesprochenen Punkte stammen - wie schon Katrin gesagt hat
- aus der französischen Version von UNIMARC. Bis vor kurzem waren diese
Teil des Originals (und ich habe ziemlich viele davon aus dem
Französischen übersetzt). Jetzt wurde das von den Franzosen überarbeitet
und auf Englisch zurück übertragen. Dabei hat es offensichtlich einige
Verschiebungen gegeben.

Wie ich gesehen habe, arbeitest du an der Version für 3.1/3.2. Für
einige Fälle kannst Du auch in den Dateien für 3.0 nachschauen. Dort
habe ich im letzten Monat viele dieser Begriffe zu übersetzen versucht.
Ich habe dazu relativ fleissig
http://www.ifla.org/VI/3/p1996-1/sec-uni.htm benutzt, um nachzuschauen,
in welchem Zusammenhang sie auftauchen. Manchmal half das.
> Warum tauchen in der deutschen Uebersetzung vereinzelt Ziffern auf 
> die im englischen Begriff nicht vorkommen. Haben diese eine besondere 
> Bedeutung oder sollten diese (weg-)korregiert werden?
> z.B.:
> Nature of contents code => 7-10 Inhaltstyp
> Primary support material => 0 Art des Materials
>   
Weg korrigieren. Sie sollten aber als fuzzy gekennzeichnet sein. Falls
du ein Beispiel ohne fuzzy-Markierung findest, bin ich um einen Hinweis
dankbar.


Im Zusammenhang mit den ganzen Details zu UNIMARC habe ich mich
gewundert, wieso es das gleiche nicht auch für MARC21 gibt.

Als Schweizer muss ich MARC21 einsetzen, denn das ist hier weitherum
Standard.


Gruss                Beda



More information about the Koha-i18n-german mailing list