[Koha-i18n-german] Begriffsnormierung: Issue

Katrin Fischer Katrin.3.Fischer at uni-konstanz.de
Di Jan 13 10:43:23 CET 2009


> Beda Szukics schrieb:
> > Hallo Leute
> >
> > Mein Beitrag zur Normierungsdiskussion:
> >
> > Issue muss wohl unterschiedlich übersetzt werden:
> >
> > - Nummer (einer Zeitschrift)
> > - Faszikel (eines in Teilen erscheinenden Bandes - last issue of a 
> > volume)
> > - Ausleihe
> >
> > Gruss             Beda
> >
> > _______________________________________________
> > Koha-i18n-german mailing list
> > Koha-i18n-german at listes.koha-fr.org
> > http://listes.koha-fr.org/mailman/listinfo/koha-i18n-german

Hallo Beda, 

ich stimme dir ebenfalls zu. 

- Nummer (einer Zeitschrift) 
=> hier würde ich lieber Heft übersetzen, auch analog zu unserem jetzigen
System
- Faszikel (eines in Teilen erscheinenden Bandes - last issue of a volume)
=> Faszikel könnte ich auf Anhieb nicht einordnen, gibt es dafür vielleicht
noch einen sprechenderen Begriff? 
- Ausleihe
=> Stimme zu.

LG

Katrin






More information about the Koha-i18n-german mailing list