From katrin.fischer.83 at web.de Tue Jul 18 23:11:36 2017 From: katrin.fischer.83 at web.de (Katrin) Date: Tue, 18 Jul 2017 23:11:36 +0200 Subject: [Koha-translate] String freeze 16.11.x Message-ID: Hi all, waiting for final confirmation from Bernardo, but it looks like the po files have been updated with the new strings for the 16.11.10 release this weekend. Please check your languages and translate! Katrin From Meltem.Arun at goethe.de Mon Jul 24 12:08:23 2017 From: Meltem.Arun at goethe.de (Arun, Meltem) Date: Mon, 24 Jul 2017 10:08:23 +0000 Subject: [Koha-translate] new member Message-ID: <781886ea018f490cb48cddb7daa82a5e@MUCZ-MXMB-010.zentrale.goethe.institut> Dear List Members, My name is Meltem Arun and I'm working in the library of Goethe-Institut (German Cultural Center) in Istanbul/Turkey. I can communicate in Turkish, German, French and English. In my daily work I translate very often from German to Turkish. March 2017 our library has changed the software and now we are working happily with KOHA. Since July 2017 is also our online catalog in use. Our members can see their own accounts online in two languages, German and Turkish. I would be very happy, when I could contribute to translation processes into Turkish. Kind regards, Meltem Arun Library & Information Services Goethe-Institut Istanbul Yenicarsi Cad. No: 32 34433 Beyoglu - Istanbul T?rkiye Tel. +90 212 2492009 (50) Fax +90 212 2525214 meltem.arun at goethe.de www.goethe.de/istanbul From fridolin.somers at biblibre.com Mon Jul 24 14:29:07 2017 From: fridolin.somers at biblibre.com (Fridolin SOMERS) Date: Mon, 24 Jul 2017 14:29:07 +0200 Subject: [Koha-translate] new member In-Reply-To: <781886ea018f490cb48cddb7daa82a5e@MUCZ-MXMB-010.zentrale.goethe.institut> References: <781886ea018f490cb48cddb7daa82a5e@MUCZ-MXMB-010.zentrale.goethe.institut> Message-ID: Welcome to you Meltem. Good luke for translation, it is a herculean work ;) Le 24/07/2017 ? 12:08, Arun, Meltem a ?crit : > Dear List Members, > My name is Meltem Arun and I'm working in the library of Goethe-Institut (German Cultural Center) in Istanbul/Turkey. I can communicate in Turkish, German, French and English. In my daily work I translate very often from German to Turkish. > March 2017 our library has changed the software and now we are working happily with KOHA. > Since July 2017 is also our online catalog in use. Our members can see their own accounts online in two languages, German and Turkish. > I would be very happy, when I could contribute to translation processes into Turkish. > Kind regards, > Meltem Arun > > > Library & Information Services > Goethe-Institut Istanbul > Yenicarsi Cad. No: 32 > 34433 Beyoglu - Istanbul > T?rkiye > Tel. +90 212 2492009 (50) > Fax +90 212 2525214 > meltem.arun at goethe.de > www.goethe.de/istanbul > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -- Fridolin SOMERS Biblibre - P?les support et syst?me fridolin.somers at biblibre.com From hector.hecaxmmx at gmail.com Tue Jul 25 21:42:20 2017 From: hector.hecaxmmx at gmail.com (Hector Castro) Date: Tue, 25 Jul 2017 13:42:20 -0600 Subject: [Koha-translate] Welcome Arum Message-ID: Welcome to Koha Community, Meltem. My dear friend, there are a lot of work to do in Koha Translation. If you can help with some of the languages you talk, the Community will be very grateful with you. Greetings from El Salvador Dear List Members, My name is Meltem Arun and I'm working in the library of Goethe-Institut (German Cultural Center) in Istanbul/Turkey. I can communicate in Turkish, German, French and English. In my daily work I translate very often from German to Turkish. March 2017 our library has changed the software and now we are working happily with KOHA. Since July 2017 is also our online catalog in use. Our members can see their own accounts online in two languages, German and Turkish. I would be very happy, when I could contribute to translation processes into Turkish. Kind regards, Meltem Arun Library & Information Services Goethe-Institut Istanbul Yenicarsi Cad. No: 32 34433 Beyoglu - Istanbul T?rkiye Tel. +90 212 2492009 (50) Fax +90 212 2525214 meltem.arun at goethe.de www.goethe.de/istanbul -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Meltem.Arun at goethe.de Wed Jul 26 16:54:49 2017 From: Meltem.Arun at goethe.de (Arun, Meltem) Date: Wed, 26 Jul 2017 14:54:49 +0000 Subject: [Koha-translate] new member ... Message-ID: <60603ef499904d8e829bceca2e99ffca@MUCZ-MXMB-010.zentrale.goethe.institut> Dear List Members, thank you very much for all your welcoming messages! I will see how much work it will be. All the state public libraries in Turkey are using Koha. I will translate only into Turkish. (I saw, for German there is even a separate mailing list). I already got in touch with the other turkish collegues from this list - we will work in a coordinated manner. I think, this is much better. Until the end of 2017 all the 95 Goethe-Institut libraries world wide will migrate into Koha. We are hosted by BSZ in Germany. I have been told, that we are using actually 3.22. In November we will jump to 16.11. But as 16.11 is based on 17.05, it will be better to translate both, also 16.11. and 17.05. This is the view from the side of the Goethe-Institut. But I think there is much more to do - I can help also with other versions. > From map, Goethe-Institut Istanbul located at Europe side of T?rkiye. Yes, we are on the european side. But there is also a branch for the languages courses on the asian side. Kind regards, Meltem Library & Information Services Goethe-Institut Istanbul Yenicarsi Cad. 32 34433 Beyoglu - Istanbul T?rkiye Tel. +90 212 2492009 (50) meltem.arun at goethe.de www.goethe.de/istanbul From fridolin.somers at biblibre.com Fri Jul 28 10:48:01 2017 From: fridolin.somers at biblibre.com (Fridolin SOMERS) Date: Fri, 28 Jul 2017 10:48:01 +0200 Subject: [Koha-translate] new member ... In-Reply-To: <60603ef499904d8e829bceca2e99ffca@MUCZ-MXMB-010.zentrale.goethe.institut> References: <60603ef499904d8e829bceca2e99ffca@MUCZ-MXMB-010.zentrale.goethe.institut> Message-ID: Hie, Indeed, think to always translate the most recent version, so that translation is kept for next major release. Le 26/07/2017 ? 16:54, Arun, Meltem a ?crit : > it will be better to translate both, also 16.11. and 17.05. -- Fridolin SOMERS Biblibre - P?les support et syst?me fridolin.somers at biblibre.com From hector.hecaxmmx at gmail.com Fri Jul 28 18:05:57 2017 From: hector.hecaxmmx at gmail.com (Hector Castro) Date: Fri, 28 Jul 2017 10:05:57 -0600 Subject: [Koha-translate] New member (Hector Castro) In-Reply-To: References: Message-ID: That's right. Meltem. You need to translate the most recent version and you can ask to Bernardo (translation manager) to update the oldest versions with the strings of the newest. At least the fist time you've completed the translation. Ask to Bernardo if he can help you in this way. Regards On Jul 28, 2017 4:00 AM, wrote: Hie, Indeed, think to always translate the most recent version, so that translation is kept for next major release. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Meltem.Arun at goethe.de Sat Jul 29 14:41:27 2017 From: Meltem.Arun at goethe.de (Arun, Meltem) Date: Sat, 29 Jul 2017 12:41:27 +0000 Subject: [Koha-translate] New member (Hector Castro) In-Reply-To: References: Message-ID: <9445970a81384515ac00d98eba6085c9@MUCZ-MXMB-010.zentrale.goethe.institut> Hi Fridolin, Hi Hector, I?m still trying to find my way trought all the files, pages. It will take a while to understand the system. We will begin to use 16.11 in November. Until then I want to correct some expressions in 3.22, so that our users do not get confused with an unclear expression. You say, that I should take the latest version. When I corrected one term in 3.22 I can see it immediately (of course, after our host has updated the file). Isn?t it? But for little corrections which are not so important, would you recommend, to take the latest version? And Bernardo will update 3.22 with the modifications/translations in 16.11? Did I understand it well? Have a nice weekend, Meltem Von: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] Im Auftrag von Hector Castro Gesendet: Freitag, 28. Juli 2017 19:06 An: koha-translate Betreff: Re: [Koha-translate] New member (Hector Castro) That's right. Meltem. You need to translate the most recent version and you can ask to Bernardo (translation manager) to update the oldest versions with the strings of the newest. At least the fist time you've completed the translation. Ask to Bernardo if he can help you in this way. Regards On Jul 28, 2017 4:00 AM, > wrote: Hie, Indeed, think to always translate the most recent version, so that translation is kept for next major release. -------------- section suivante -------------- Une pi?ce jointe HTML a ?t? nettoy?e... URL: