From black23 at gmail.com Thu Sep 15 12:15:01 2022 From: black23 at gmail.com (Mike D.) Date: Thu, 15 Sep 2022 12:15:01 +0200 Subject: [Koha-translate] untranslatable strings Message-ID: Hello, What is the correct procedure if I find some strings that are not translated and not in Pootle? Thank you for help. Michal -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Thu Sep 15 16:42:27 2022 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Thu, 15 Sep 2022 11:42:27 -0300 Subject: [Koha-translate] untranslatable strings In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Michal, we can open a bug to take care of those strings. Where do you find them? Regards Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com On Thu, Sep 15, 2022 at 7:15 AM Mike D. wrote: > Hello, > What is the correct procedure if I find some strings that are not > translated and not in Pootle? > > Thank you for help. > > Michal > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > https://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From victor at tuxayo.net Fri Sep 16 21:42:07 2022 From: victor at tuxayo.net (Victor Grousset/tuxayo) Date: Fri, 16 Sep 2022 21:42:07 +0200 Subject: [Koha-translate] Time to translate: string freeze to prepare Koha 21.05.19 has begun Message-ID: Hi, String freeze is into effect as of now for the 21.05.x maintenance branch. This means it's the right time to head over to the translation platform: https://translate.koha-community.org/projects/ Reminder: if you add or change a translation in version 21.05, then you must also copy it to 21.11 and 22.05. Otherwise your work will be lost for future versions. Happy translating :) -- Victor Grousset/tuxayo From arthur.suzuki at biblibre.com Mon Sep 19 11:41:15 2022 From: arthur.suzuki at biblibre.com (Arthur Suzuki) Date: Mon, 19 Sep 2022 11:41:15 +0200 Subject: [Koha-translate] 21.11.12 String Freeze Message-ID: <0f0dbc8565dd229db2b9c0f7385c968d@biblibre.com> Hello, This is to announce String Freeze for the coming 21.11.12 release of Koha old-stable. Best, -- Arthur Suzuki, 🌈🏔️ Développeur @BibLibre From victor at tuxayo.net Mon Sep 19 20:50:54 2022 From: victor at tuxayo.net (Victor Grousset/tuxayo) Date: Mon, 19 Sep 2022 20:50:54 +0200 Subject: [Koha-translate] moving translation from older version to new In-Reply-To: <05ec49227d104c1db6e665d4d9ec523a@tempest.sk> References: <05ec49227d104c1db6e665d4d9ec523a@tempest.sk> Message-ID: On 22-08-02 08:23, Viliam POLONEC wrote: > Is there any process that can copy actual translation from 21.11 to > 22.05. We are translating 21.11 for a long time, and a lot of > translation is not in 22.05 now. In future we want to working on 22.05. Was there work on 22.05? Because it should be possible to upload the 21.11 .po files to the 22.05 project. But if work was done on 22.05, it will be lost. Otherwise the translation platform does suggestions based on the other versions. So strings in 22.05 that are already done in 21.11 can be done in two clicks. Cheers, -- Victor Grousset/tuxayo From Anke.Bruns at gwdg.de Wed Sep 21 09:46:24 2022 From: Anke.Bruns at gwdg.de (Bruns, Anke) Date: Wed, 21 Sep 2022 07:46:24 +0000 Subject: [Koha-translate] Gender sensitive language in Koha? Message-ID: Hello, I'm wondering if, and how the community plans to implement gender sensitive language in Koha, the manual and the translations. Are there any plans for Koha in English and/or for some or all translations? I am aware that in some languages, e.g. German, gender sensitive language is much harder to apply than in English, however, it's probably an issue for all languages. Looking forward to your thoughts, Anke -- Anke Bruns M.A. (LIS) Arbeitsgruppe "Anwendungs- und Informationssysteme" E-Mail: anke.bruns at gwdg.de --------------------------------------- Gesellschaft für wissenschaftliche Datenverarbeitung mbH Göttingen (GWDG) Burckhardtweg 4, 37077 Göttingen, URL: https://gwdg.de Support: Tel.: +49 551 39-30000, URL: https://gwdg.de/support Sekretariat: Tel.: +49 551 39-30001, E-Mail: gwdg at gwdg.de Geschäftsführer: Prof. Dr. Ramin Yahyapour Aufsichtsratsvorsitzender: Prof. Dr. Norbert Lossau Sitz der Gesellschaft: Göttingen Registergericht: Göttingen, Handelsregister-Nr. B 598 --------------------------------------- Zertifiziert nach ISO 9001 --------------------------------------- -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smime.p7s Type: application/pkcs7-signature Size: 7304 bytes Desc: not available URL: From victor at tuxayo.net Wed Sep 21 16:01:05 2022 From: victor at tuxayo.net (Victor Grousset/tuxayo) Date: Wed, 21 Sep 2022 16:01:05 +0200 Subject: [Koha-translate] Gender sensitive language in Koha? In-Reply-To: References: Message-ID: Hi :) On 22-09-21 09:46, Bruns, Anke wrote: > I'm wondering if, and how the community plans to implement gender sensitive > language in Koha, the manual and the translations. > Are there any plans for Koha in English and/or for some or all translations? What do you mean by gender sensitive? https://nuwrite.northwestern.edu/communities/global-health/writing-a-global-health-proposal/gender-sensitive-language.html Is that the same as gender neutral? https://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_language Cheers, -- Victor Grousset/tuxayo From Anke.Bruns at gwdg.de Wed Sep 21 17:13:24 2022 From: Anke.Bruns at gwdg.de (Bruns, Anke) Date: Wed, 21 Sep 2022 15:13:24 +0000 Subject: [Koha-translate] Gender sensitive language in Koha? In-Reply-To: References: Message-ID: Hi, yes, I think they are both more or less (or completely) the same - gender sensitive was one of the possibilities my translation tool came up with for "gendergerechte Sprache", which means language that takes into account all sexes as opposed to masculine biased language. Of course, in English it is much easier, as there aren't so many nouns for persons that are gender biased (e.g. a teacher being either a male, female, or non binary person). In other languages, as Caroline Cyr La Rose pointed out for French earlier in this thread, it is much more complicated to communicate in a non gender biased language. In German, which is my main concern 😉, this is also the case, as e.g. a teacher (Lehrer) is male, and a female teacher has to be extra labelled by an -in syllable: Lehrerin. In order not to have to always mention both sexes (which would be very clumsy and would also exclude non binary people), there are some ways to express gender neutrality: Thus a patron in the library is either a Benutzer*in, or a Benutzende (meaning a library _using_ person). There are different other ways instead of using the asterisk, and there is currently quite a lot of discussion about this. I stumbled on translations like "Benutzer" in the German version of the Koha manual and was wondering whether I should change this to "Benutzer*in" or what else. But this may rather be an issue for the German Koha list. Thanks for your thoughts, anyway, and the helpful links, Caroline and Victor! Regards, Anke -- Anke Bruns M.A. (LIS) Arbeitsgruppe "Anwendungs- und Informationssysteme" E-Mail: anke.bruns at gwdg.de --------------------------------------- Gesellschaft für wissenschaftliche Datenverarbeitung mbH Göttingen (GWDG) Burckhardtweg 4, 37077 Göttingen, URL: https://gwdg.de Support: Tel.: +49 551 39-30000, URL: https://gwdg.de/support Sekretariat: Tel.: +49 551 39-30001, E-Mail: gwdg at gwdg.de Geschäftsführer: Prof. Dr. Ramin Yahyapour Aufsichtsratsvorsitzender: Prof. Dr. Norbert Lossau Sitz der Gesellschaft: Göttingen Registergericht: Göttingen, Handelsregister-Nr. B 598 --------------------------------------- Zertifiziert nach ISO 9001 --------------------------------------- > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Victor Grousset/tuxayo > Gesendet: Mittwoch, 21. September 2022 16:01 > An: Bruns, Anke ; koha-translate at lists.koha- > community.org > Betreff: Re: [Koha-translate] Gender sensitive language in Koha? > > Hi :) > > On 22-09-21 09:46, Bruns, Anke wrote: > > I'm wondering if, and how the community plans to implement gender > sensitive > > language in Koha, the manual and the translations. > > Are there any plans for Koha in English and/or for some or all translations? > > What do you mean by gender sensitive? > > https://nuwrite.northwestern.edu/communities/global-health/writing-a- > global-health-proposal/gender-sensitive-language.html > > Is that the same as gender neutral? > > https://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_language > > Cheers, > > -- > Victor Grousset/tuxayo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smime.p7s Type: application/pkcs7-signature Size: 7304 bytes Desc: not available URL: From hagud at orex.es Thu Sep 29 08:12:34 2022 From: hagud at orex.es (Hugo Agud Andreu) Date: Thu, 29 Sep 2022 06:12:34 +0000 Subject: [Koha-translate] Spanish translation mistake Message-ID: Good morning I have found an issue with spanish translation In tag 505 there is a class that has been translated and broken the formatting Enlish --> class="r newline" --> break lime Spanish: class="r nueva línea" --> doesn't wotk as .newline css rule is not translated 😉 hope it helps!!! Hugo Agud - Orex Digital www.orex.es - Linkedin Innovando para ayudar a las bibliotecas a alcanzar el siguiente nivel Director Passeig Comte Vilardaga, 118 3-3 08980 -Sant Feliu de Llobregat - Tel: 933 856 138 hagud at orex.es · http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje y sus archivos adjuntos van dirigidos exclusivamente a su destinatario, pudiendo contener información confidencial sometida a secreto profesional. No está permitida su reproducción o distribución sin la autorización expresa de Orex Digital, S.L. Si usted no es el destinatario final por favor elimínelo e infórmenos por esta vía. En cumplimiento de lo establecido en el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) (UE) 2016/679 y a la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal y Garantía de los Derechos Digitales (LOPD-GDD), le informamos que tratamos sus datos personales con la finalidad de responder a su solicitud de información, realizar la gestión administrativa derivada de nuestra relación comercial o contractual, así como enviarle comunicaciones comerciales sobre nuestros productos y servicios. La legitimación será en base a un interés legítimo, por ejecución de un contrato y/o por consentimiento, en algunos casos. Los datos proporcionados se conservarán mientras se mantenga la relación contractual o durante los años necesarios para cumplir con las obligaciones legales. Los datos no se cederán a terceros salvo en los casos en que exista una obligación legal o sea necesario para la ejecución de un contrato. No se tomarán decisiones automatizadas que puedan causar un efecto jurídico significativo, salvo que se haya recabado previamente el consentimiento. Asimismo, le informamos de la posibilidad de ejercer los siguientes derechos sobre sus datos personales: derecho de acceso, rectificación, supresión u olvido, limitación, oposición, portabilidad y a retirar el consentimiento prestado. Para ello podrá enviar un email a: info at orex.es, adjuntando copia de su DNI. Además, el interesado puede dirigirse a la Autoridad de Control en materia de Protección de Datos competente (AEPD, en España) para obtener información adicional o presentar una reclamación. Datos identificativos: Orex Digital, S.L., B64500945, Paseo Conde de Vilardaga 118, 3-3 - 08980 - Sant Feliu de Llobregat - BARCELONA, 933856138 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From katrin.fischer at bsz-bw.de Thu Sep 29 13:32:12 2022 From: katrin.fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Thu, 29 Sep 2022 13:32:12 +0200 Subject: [Koha-translate] Spanish translation mistake In-Reply-To: References: Message-ID: <00ff01d8d3f7$1e604c80$5b20e580$@bsz-bw.de> Hi all, I’ve fixed the Spanish translations, translating newline to newline. The string only appears in the .xsl files in the CSS class. Hope this helps, Katrin Von: Koha-translate Im Auftrag von Hugo Agud Andreu Gesendet: Donnerstag, 29. September 2022 08:13 An: koha-translate at lists.koha-community.org Betreff: [Koha-translate] Spanish translation mistake Good morning I have found an issue with spanish translation In tag 505 there is a class that has been translated and broken the formatting Enlish --> class="r newline" --> break lime Spanish: class="r nueva línea" --> doesn't wotk as .newline css rule is not translated 😉 hope it helps!!! Hugo Agud - Orex Digital www.orex.es - Linkedin Innovando para ayudar a las bibliotecas a alcanzar el siguiente nivel Director Passeig Comte Vilardaga, 118 3-3 08980 -Sant Feliu de Llobregat - Tel: 933 856 138 hagud at orex.es · http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje y sus archivos adjuntos van dirigidos exclusivamente a su destinatario, pudiendo contener información confidencial sometida a secreto profesional. No está permitida su reproducción o distribución sin la autorización expresa de Orex Digital, S.L. Si usted no es el destinatario final por favor elimínelo e infórmenos por esta vía. En cumplimiento de lo establecido en el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) (UE) 2016/679 y a la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal y Garantía de los Derechos Digitales (LOPD-GDD), le informamos que tratamos sus datos personales con la finalidad de responder a su solicitud de información, realizar la gestión administrativa derivada de nuestra relación comercial o contractual, así como enviarle comunicaciones comerciales sobre nuestros productos y servicios. La legitimación será en base a un interés legítimo, por ejecución de un contrato y/o por consentimiento, en algunos casos. Los datos proporcionados se conservarán mientras se mantenga la relación contractual o durante los años necesarios para cumplir con las obligaciones legales. Los datos no se cederán a terceros salvo en los casos en que exista una obligación legal o sea necesario para la ejecución de un contrato. No se tomarán decisiones automatizadas que puedan causar un efecto jurídico significativo, salvo que se haya recabado previamente el consentimiento. Asimismo, le informamos de la posibilidad de ejercer los siguientes derechos sobre sus datos personales: derecho de acceso, rectificación, supresión u olvido, limitación, oposición, portabilidad y a retirar el consentimiento prestado. Para ello podrá enviar un email a: info at orex.es , adjuntando copia de su DNI. Además, el interesado puede dirigirse a la Autoridad de Control en materia de Protección de Datos competente (AEPD, en España) para obtener información adicional o presentar una reclamación. Datos identificativos: Orex Digital, S.L., B64500945, Paseo Conde de Vilardaga 118, 3-3 - 08980 - Sant Feliu de Llobregat - BARCELONA, 933856138 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smime.p7s Type: application/pkcs7-signature Size: 7253 bytes Desc: not available URL: From tomascohen at gmail.com Thu Sep 29 13:32:29 2022 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Thu, 29 Sep 2022 08:32:29 -0300 Subject: [Koha-translate] Spanish translation mistake In-Reply-To: References: Message-ID: That string shouldn't be offered for translation either. El jue, 29 sept 2022 3:13, Hugo Agud Andreu escribió: > Good morning > > I have found an issue with spanish translation > > In tag 505 there is a class that has been translated and broken the > formatting > Enlish --> class="r newline" --> break lime > Spanish: class="r nueva línea" --> doesn't wotk as .newline css rule is > not translated 😉 > > hope it helps!!! > > > > *Hugo Agud - Orex Digital * > > *www.orex.es - **Linkedin* > > > > *Innovando para ayudar a las bibliotecas a alcanzar el siguiente nivel * > > > > Director > > Passeig Comte Vilardaga, 118 3-3 08980 -Sant Feliu de Llobregat - Tel: > 933 856 138 hagud at orex.es · http://www.orex.es/ > > > > No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel > implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. > > > > Aviso de confidencialidad > > Este mensaje y sus archivos adjuntos van dirigidos exclusivamente a su > destinatario, pudiendo contener información confidencial sometida a secreto > profesional. No está permitida su reproducción o distribución sin la > autorización expresa de Orex Digital, S.L. Si usted no es el destinatario > final por favor elimínelo e infórmenos por esta vía. > > > > En cumplimiento de lo establecido en el Reglamento General de Protección > de Datos (RGPD) (UE) 2016/679 y a la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de > diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal y Garantía de los > Derechos Digitales (LOPD-GDD), le informamos que tratamos sus datos > personales con la finalidad de *responder a su solicitud de información, > realizar la gestión administrativa derivada de nuestra relación comercial o > contractual, así como enviarle comunicaciones comerciales sobre nuestros > productos y servicios*. > > > > La legitimación será en base a un interés legítimo, por ejecución de un > contrato y/o por consentimiento, en algunos casos. Los datos proporcionados > se conservarán mientras se mantenga la relación contractual o durante los > años necesarios para cumplir con las obligaciones legales. Los datos no se > cederán a terceros salvo en los casos en que exista una obligación legal o > sea necesario para la ejecución de un contrato. No se tomarán decisiones > automatizadas que puedan causar un efecto jurídico significativo, salvo que > se haya recabado previamente el consentimiento. > > > > Asimismo, le informamos de la posibilidad de ejercer los siguientes > derechos sobre sus datos personales: derecho de acceso, rectificación, > supresión u olvido, limitación, oposición, portabilidad y a retirar el > consentimiento prestado. Para ello podrá enviar un email a: *info at orex.es > *, adjuntando copia de su DNI. > > > > Además, el interesado puede dirigirse a la Autoridad de Control en materia > de Protección de Datos competente (AEPD, en España) para obtener > información adicional o presentar una reclamación. > > > > Datos identificativos: > > Orex Digital, S.L., B64500945, Paseo Conde de Vilardaga 118, 3-3 - 08980 - > Sant Feliu de Llobregat - BARCELONA, 933856138 > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > https://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tomascohen at gmail.com Thu Sep 29 13:34:06 2022 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Thu, 29 Sep 2022 08:34:06 -0300 Subject: [Koha-translate] Spanish translation mistake In-Reply-To: <00ff01d8d3f7$1e604c80$5b20e580$@bsz-bw.de> References: <00ff01d8d3f7$1e604c80$5b20e580$@bsz-bw.de> Message-ID: Just saw, thanks!! El jue, 29 sept 2022 8:32, Fischer, Katrin escribió: > Hi all, > > > > I’ve fixed the Spanish translations, translating newline to newline. The > string only appears in the .xsl files in the CSS class. > > > > Hope this helps, > > > > Katrin > > > > > > *Von:* Koha-translate *Im > Auftrag von *Hugo Agud Andreu > *Gesendet:* Donnerstag, 29. September 2022 08:13 > *An:* koha-translate at lists.koha-community.org > *Betreff:* [Koha-translate] Spanish translation mistake > > > > Good morning > > > > I have found an issue with spanish translation > > > > In tag 505 there is a class that has been translated and broken the > formatting > > Enlish --> class="r newline" --> break lime > > Spanish: class="r nueva línea" --> doesn't wotk as .newline css rule is > not translated 😉 > > > > hope it helps!!! > > > > > > > > *Hugo Agud - Orex Digital * > > *www.orex.es - **Linkedin* > > > > > *Innovando para ayudar a las bibliotecas a alcanzar el siguiente nivel* > > > > > > > Director > > Passeig Comte Vilardaga, 118 3-3 08980 -Sant Feliu de Llobregat - Tel: > 933 856 138 hagud at orex.es · http://www.orex.es/ > > > > No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel > implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. > > > > Aviso de confidencialidad > > Este mensaje y sus archivos adjuntos van dirigidos exclusivamente a su > destinatario, pudiendo contener información confidencial sometida a secreto > profesional. No está permitida su reproducción o distribución sin la > autorización expresa de Orex Digital, S.L. Si usted no es el destinatario > final por favor elimínelo e infórmenos por esta vía. > > > > En cumplimiento de lo establecido en el Reglamento General de Protección > de Datos (RGPD) (UE) 2016/679 y a la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de > diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal y Garantía de los > Derechos Digitales (LOPD-GDD), le informamos que tratamos sus datos > personales con la finalidad de *responder a su solicitud de información, > realizar la gestión administrativa derivada de nuestra relación comercial o > contractual, así como enviarle comunicaciones comerciales sobre nuestros > productos y servicios*. > > > > La legitimación será en base a un interés legítimo, por ejecución de un > contrato y/o por consentimiento, en algunos casos. Los datos proporcionados > se conservarán mientras se mantenga la relación contractual o durante los > años necesarios para cumplir con las obligaciones legales. Los datos no se > cederán a terceros salvo en los casos en que exista una obligación legal o > sea necesario para la ejecución de un contrato. No se tomarán decisiones > automatizadas que puedan causar un efecto jurídico significativo, salvo que > se haya recabado previamente el consentimiento. > > > > Asimismo, le informamos de la posibilidad de ejercer los siguientes > derechos sobre sus datos personales: derecho de acceso, rectificación, > supresión u olvido, limitación, oposición, portabilidad y a retirar el > consentimiento prestado. Para ello podrá enviar un email a: *info at orex.es > *, adjuntando copia de su DNI. > > > > Además, el interesado puede dirigirse a la Autoridad de Control en materia > de Protección de Datos competente (AEPD, en España) para obtener > información adicional o presentar una reclamación. > > > > Datos identificativos: > > Orex Digital, S.L., B64500945, Paseo Conde de Vilardaga 118, 3-3 - 08980 - > Sant Feliu de Llobregat - BARCELONA, 933856138 > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > https://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: