[Koha-translate] Gender sensitive language in Koha?

Bruns, Anke Anke.Bruns at gwdg.de
Wed Sep 21 17:13:24 CEST 2022


Hi,

yes, I think they are both more or less (or completely) the same - gender sensitive was one of the possibilities my translation tool came up with for "gendergerechte Sprache", which means language that takes into account all sexes as opposed to masculine biased language.

Of course, in English it is much easier, as there aren't so many nouns for persons that are gender biased (e.g. a teacher being either a male, female, or non binary person). In other languages, as Caroline Cyr La Rose pointed out for French earlier in this thread, it is much more complicated to communicate in a non gender biased language. In German, which is my main concern 😉, this is also the case, as e.g. a teacher (Lehrer) is male, and a female teacher has to be extra labelled by an -in syllable: Lehrerin. In order not to have to always mention both sexes (which would be very clumsy and would also exclude non binary people), there are some ways to express gender neutrality: Thus a patron in the library is either a Benutzer*in, or a Benutzende (meaning a library _using_ person). There are different other ways instead of using the asterisk, and there is currently quite a lot of discussion about this.

I stumbled on translations like "Benutzer" in the German version of the Koha manual  and was wondering whether I should change this to "Benutzer*in" or what else. But this may rather be an issue for the German Koha list.

Thanks for your thoughts, anyway, and the helpful links, Caroline and Victor!

Regards,
Anke



-- 
Anke Bruns M.A. (LIS)
Arbeitsgruppe "Anwendungs- und Informationssysteme"
E-Mail: anke.bruns at gwdg.de
---------------------------------------
Gesellschaft für wissenschaftliche Datenverarbeitung mbH Göttingen (GWDG)
Burckhardtweg 4, 37077 Göttingen, URL: https://gwdg.de

Support: Tel.: +49 551 39-30000, URL: https://gwdg.de/support
Sekretariat: Tel.: +49 551 39-30001, E-Mail: gwdg at gwdg.de 

Geschäftsführer: Prof. Dr. Ramin Yahyapour
Aufsichtsratsvorsitzender: Prof. Dr. Norbert Lossau 
Sitz der Gesellschaft: Göttingen
Registergericht: Göttingen, Handelsregister-Nr. B 598
---------------------------------------
Zertifiziert nach ISO 9001
---------------------------------------



> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: Victor Grousset/tuxayo <victor at tuxayo.net>
> Gesendet: Mittwoch, 21. September 2022 16:01
> An: Bruns, Anke <Anke.Bruns at gwdg.de>; koha-translate at lists.koha-
> community.org
> Betreff: Re: [Koha-translate] Gender sensitive language in Koha?
> 
> Hi :)
> 
> On 22-09-21 09:46, Bruns, Anke wrote:
> > I'm wondering if, and how the community plans to implement gender
> sensitive
> > language in Koha, the manual and the translations.
> > Are there any plans for Koha in English and/or for some or all translations?
> 
> What do you mean by gender sensitive?
> 
> https://nuwrite.northwestern.edu/communities/global-health/writing-a-
> global-health-proposal/gender-sensitive-language.html
> 
> Is that the same as gender neutral?
> 
> https://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_language
> 
> Cheers,
> 
> --
> Victor Grousset/tuxayo

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 7304 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/attachments/20220921/ee730f17/attachment.bin>


More information about the Koha-translate mailing list