Hi Caroline

Yes, nasty problems with homonyms exist in other languages as well, e.g. in German.

We have two related Bugs:

Bug 11285 - Vocabulary disambiguation
https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=11285

Bug 15395 - Allow correct handling of plural translation
https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=15395

The latter allows to add context to a string; see comment 28 on Bug 11285 by Julian Maurice:
"...allows to attach context to a string, so the same string can be translated in different ways, depending on the context."

A sustainable solution would be to move Bug 15395 forward. It's status is "Signed off".

Marc


Am 21.11.2017 um 23:00 schrieb Caroline Cyr-La-Rose:

Hi all,

I'm a bit stumped in my translations. There is one string that is used in acquisitions and tools/marc_modification_templates, among others. The word in English is "Order". It is used in acquisitions as in "to place an order", or for the "order" itself, but in marc_modification_templates, is is used as "rank". In French, there are two different words for the two different meanings. So it either doesn't make sense in acquisitions or in marc_modification_templates. Is there a way to split the string in two so that one can be used in acquisitions and another in marc_modification_templates, since the meanings are different?

I'm sure French isn't the only language where this happens. What are the solutions?

Thank you!

--
Caroline Cyr La Rose, M.S.I.
Bibl. prof. / Chargée de la formation et du soutien

Tél.  : 1 (833) 465-4276
caroline.cyr-la-rose@inLibro.com



_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate@lists.koha-community.org
http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
website: www.koha-community.org
git: git.koha-community.org
bugs: bugs.koha-community.org