Henri,

I like that idea.


---

Nicole C. Engard
Open Source Evangelist, LibLime
(888) Koha ILS (564-2457) ext. 714
nce@liblime.com
AIM/Y!/Skype: nengard

http://liblime.com
http://blogs.liblime.com/open-sesame/


On Tue, Aug 12, 2008 at 12:24 PM, Henri-Damien LAURENT <laurenthdl@alinto.com> wrote:
Nicolas Morin a écrit :

On Tue, Aug 12, 2008 at 5:50 PM, Nicole Engard
<nicole.engard@liblime.com> wrote:
 
I'm throwing my hat into the ring since I've already done so much in this
arena.
   

You have my vote
 
+1

About the perimeter of this role: couldn't we consider that it's part
of "documentation" to work on the terms and vocabularies used in
Koha's interfaces themselves?
IMHO this responsability is pretty shared with Translation Manager.
At least it has impact on that.
So wording should be discussed along.
And Translation Manager and Doc manager should work hands in hands.

Would you consider tackling that type of
problems too (inconsistencies in the use of certain terms, etc.)? Or
do you think it's too far from what "documentation" should be
my 2 cts.
--
Henri-Damien LAURENT