Hi
And if I suggest to rethink completely the way the strings to translate
are generated, I suppose you will eject me as troll ? :-)
Or maybe you will ask if I have 1 million $ to put on the table ?
A lot of english words can be nouns or verbs (in imperative form for
ex.). In french and other languages, they need to have different
translations, but that's not possible
And in PO we have a lot of pseudo-strings like '%s %s' or big xml
snippets (from ilsdi), or CSS classes, etc. Sometime it is obvious it
is not to translate, sometimes not...
Translating Koha seems quite hard compared to other projects where
strings are stored in variables, or where only strings that need to be
translated are in the PO.
Regards,
Mathieu
Galen Charlton a écrit :
Hi,
_______________________________________________
Koha-devel mailing list
Koha-devel@lists.koha-community.org
http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel
website : http://www.koha-community.org/
git : http://git.koha-community.org/
bugs : http://bugs.koha-community.org/
--
Mathieu Saby
Service d'Informatique Documentaire
Service Commun de la Documentation
Université Rennes 2
Téléphone : 02 99 14 12 65
Courriel : mathieu.saby@univ-rennes2.fr