Hi

And if I suggest to rethink completely the way the strings to translate are generated, I suppose you will eject me as troll ? :-)
Or maybe you will ask if I have 1 million $ to put on the table ?

A lot of english words can be nouns or verbs (in imperative form for ex.). In french and other languages, they need to have different translations, but that's not possible
And in PO we have a lot of pseudo-strings  like '%s %s' or big xml snippets (from ilsdi), or CSS classes, etc. Sometime it is obvious it is not to translate, sometimes not...
Translating Koha seems quite hard compared to other projects where strings are stored in variables, or where only strings that need to be translated are in the PO.

Regards,
Mathieu

Galen Charlton a écrit :
Hi,

On Wed, Nov 20, 2013 at 4:34 AM, Paul Poulain <paul.poulain@biblibre.com> wrote:
How could we change one of the 2 "terms" to have different words, and
correct translations ?

For the English templates, I would suggest using "academic term" in the course reserves module.

Regards,

Galen
--
Galen Charlton
Manager of Implementation
Equinox Software, Inc. / The Open Source Experts
email:  gmc@esilibrary.com
direct: +1 770-709-5581
cell:   +1 404-984-4366
skype:  gmcharlt
web:    http://www.esilibrary.com/
Supporting Koha and Evergreen: http://koha-community.org & http://evergreen-ils.org

_______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel website : http://www.koha-community.org/ git : http://git.koha-community.org/ bugs : http://bugs.koha-community.org/


-- 
Mathieu Saby
Service d'Informatique Documentaire
Service Commun de la Documentation
Université Rennes 2
Téléphone : 02 99 14 12 65
Courriel : mathieu.saby@univ-rennes2.fr