Stephen Hedges wrote:
Oddly enough, I was thinking about this yesterday, after trying to explain
the "breeding farm" to the people in the Koha workshop we did.  I would
suggest "incubator" 
but those records don't grow nor mature in the breeding farm, do they? :-D
I like the idea of "reservoir": something just still as water; it's not "alive" while in the reservoir
my 2 euro cents
Nicolas
as a better word than "breeding farm."

paul POULAIN said:
  
Rachel Hamilton-Williams wrote:

    
Hmm

we've struggled with that a bit - in the context it means "records you
might
want to use to populate your catalogue"

"reservoir"  perhaps?

"storage" ?

I've heard using those records be refered to as "Copy Cataloguing"


      
If "reservoir" is ok, then we could use it : it's the word in french !!!

--
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)

    

  

--
signature ***********************************
Nicolas Morin
Bibliothèque universitaire d'Angers
5 rue Le Nôtre
49045 Angers cedex
Tél: +33 (0)2 41 22 63 11
Fax: +33 (0)2 41 22 64 05
http://bu.univ-angers.fr