Is the upcoming release of koha-2.0.0 going to be all templified? I have found a good program that works for me: winmerge. So don't be bothered with my question about how to find changes between original and translated files in my previous post. During the process however one feels that translation effort at this stage is very tedious. One has to visually make sure that lines that changed look so only because there's a translation string in them. Otherwise one needs to accept the changes and, if needed, translate the strings, if any. Therefore I am still longing for a solution that would extract all the language strings into a file (or there could be several of them) which, in turn, could contain only original=>translated pairs. that file should then be consulted by the perl or template files for users to see them in their own language. It would speed up the translation of koha a lot. Benedict
On 2003-09-28 13:10:56 +0100 Benedykt <kb2qzv@poczta.wp.pl> wrote:
Therefore I am still longing for a solution that would extract all the language strings into a file (or there could be several of them) which, in
I'd like the installer to go this way, but it won't happen for 2.0. I think it might be the section that will benefit most from the approach, but there are places where koha gives the templates English text at the moment which would also benefit. -- MJR/slef My Opinion Only and possibly not of any group I know. http://mjr.towers.org.uk/ gopher://g.towers.org.uk/ slef@jabber.at Creative copyleft computing services via http://www.ttllp.co.uk/
participants (2)
-
Benedykt -
MJ Ray