NZ English Translation
Hi everyone,
Please forgive the re posting, but I think I managed to time my original for when HDL was moving the lists.
Anyway here is my request again.
I would like to do a Koha Translation into NZ English. This way we can manage some of the terms in the interface that those of us in this part of the world don't use. Things like zipcode -> postcode, state -> region etc.
Can a en-NZ language code be setup please? If we're going to start getting picky about English in the official releases, and having multiple variants, I'd suggest we first clean up the existing English to a specific variant so that we have something to work from, rather than the hodge
On Wed, Apr 2, 2008 at 7:17 PM, <russ@russandsarah.gen.nz> wrote: podge that's currently in /prog/en (it's currently a mixture of en-NZ/GB, en-FR and en-US). The best way to do that would be to have some kind of official language dictionary for library terms ... Fortunately, there's a free Dictionary for Library and Information Science that we can avail ourselves of: http://lu.com/odlis/. Would anyone be interested in 'cleaning up' the English language strings in accordance with ODLIS? Also, w/respect to en-NZ, isn't that the same or nearly the same as en-GB? Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE CEO migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
Replying to one point at a time
Also, w/respect to en-NZ, isn't that the same or nearly the same as en-GB?
No, just like en-AU is slightly different. There are terms that are used in the interface that are slightly different for each country. Take for example of the super set that includes the city a person lives in. In the US,AU and others this is a State In the UK and possibly others this is a County In Canada, and others this is a Province In NZ we use the term Region Some countries use postcode, others zipcode. The most problematic term is the use of the word "patron", but that could be the subject of a different thread. What I was looking for is a way to give certain features and fields, particularly around addresses a different name so they are meaningful to the local audience where they are being used. At one stage I talked to a number of people (mostly off list) and it seemed that having a separate translation would be the best way to go. This translation may only have a dozen different "translated" terms to the default en theme, but it would make more sense and be more usable to the location using it. The emphasis on being more usable.If there is another way to do this then all good. Maybe this is using the translation framework as a hack. But it seemed to me to be a simple way that we could make the installation more usable to more people without much effort. Cheers, Russel
This is a great idea! I actually have a list going that I can share of terms that are different throughout. We should certainly have different English dictionaries to be the most user friendly. -- Nicole C. Engard Open Source Evangelist, LibLime (888) Koha ILS (564-2457) ext. 714 nce@liblime.com AIM/Y!/Skype: nengard http://liblime.com On Tue, Apr 8, 2008 at 12:12 AM, Joshua Ferraro <jmf@liblime.com> wrote:
Hi everyone,
Please forgive the re posting, but I think I managed to time my original for when HDL was moving the lists.
Anyway here is my request again.
I would like to do a Koha Translation into NZ English. This way we can manage some of the terms in the interface that those of us in this part of the world don't use. Things like zipcode -> postcode, state -> region etc.
Can a en-NZ language code be setup please? If we're going to start getting picky about English in the official releases, and having multiple variants, I'd suggest we first clean up the existing English to a specific variant so that we have something to work from, rather than the hodge
On Wed, Apr 2, 2008 at 7:17 PM, <russ@russandsarah.gen.nz> wrote: podge that's currently in /prog/en (it's currently a mixture of en-NZ/GB, en-FR and en-US). The best way to do that would be to have some kind of official language dictionary for library terms ...
Fortunately, there's a free Dictionary for Library and Information Science that we can avail ourselves of: http://lu.com/odlis/. Would anyone be interested in 'cleaning up' the English language strings in accordance with ODLIS?
Also, w/respect to en-NZ, isn't that the same or nearly the same as en-GB?
Cheers,
-- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE CEO migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS _______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel@lists.koha.org http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-devel
Nicole Engard a écrit :
This is a great idea! I actually have a list going that I can share of terms that are different throughout. We should certainly have different English dictionaries to be the most user friendly.
We also face the same demand here in France. Academic libraries donot speak the same language as "small" Public libraries. So maybe having a way to "patch" translations or change some terms so that new version could be done easily could be an improvement. For instance, storing : initial term /target term one per line in a file. And then passing it via a sed command over the po file... -- Henri-Damien LAURENT
Firstly, apologies for the cross list posting. I didn't realise that all the other lists had been copied in. Seems that this is a bigger deal than I originally thought.
The best way to do that would be to have some kind of official language dictionary for library terms ...
Fortunately, there's a free Dictionary for Library and Information Science that we can avail ourselves of: http://lu.com/odlis/. Would anyone be interested in 'cleaning up' the English language strings in accordance with ODLIS?
I think the point is that there is no official language dictionary for library terms. As HDL has pointed out, different libraries use different terms for the same function, even in the same language in the same country. I don't have a hard copy of the ODLIS dictionary, so I can't see the full methodology behind it's development, but from reading the back cover print on the Amazon, I can see that was created by a librarian at a University in the USA. I think it makes it a great resource to use to standardise the naming conventions in an en-US translation. Doing this work is desirable, but does not meet the needs of what I would like to achieve with a translation that makes sense here in NZ. I would like to translate some of the terms that make sense in the US, to those that are relevant here. I don't think it is a big job, but the feedback I have received has been that it would make a difference to the usability of the system. I'd at least like to try it out. Can an en-NZ code be created on translate.koha.org please? Cheers, Russel
russ@russandsarah.gen.nz a écrit :
Firstly, apologies for the cross list posting. I didn't realise that all the other lists had been copied in. Seems that this is a bigger deal than I originally thought.
The best way to do that would be to have some kind of official language dictionary for library terms ...
Fortunately, there's a free Dictionary for Library and Information Science that we can avail ourselves of: http://lu.com/odlis/. Would anyone be interested in 'cleaning up' the English language strings in accordance with ODLIS?
I think the point is that there is no official language dictionary for library terms. As HDL has pointed out, different libraries use different terms for the same function, even in the same language in the same country.
I don't have a hard copy of the ODLIS dictionary, so I can't see the full methodology behind it's development, but from reading the back cover print on the Amazon, I can see that was created by a librarian at a University in the USA. I think it makes it a great resource to use to standardise the naming conventions in an en-US translation.
Doing this work is desirable, but does not meet the needs of what I would like to achieve with a translation that makes sense here in NZ.
I would like to translate some of the terms that make sense in the US, to those that are relevant here. I don't think it is a big job, but the feedback I have received has been that it would make a difference to the usability of the system.
I'd at least like to try it out. Can an en-NZ code be created on translate.koha.org please?
Russel, I clearly understand and support your point. And I am sure that Joshua knows that it could be good. But I also think he is right in so far as : If we donot have a clearly defined and harmonized, and unambiguous en Koha version (would it be on ODLIS or any dictionary. I favour ODLIS that seems to be good, but I think anyway sometimes we may have to make choices between two synonyms.), updating and keeping translation up will be a nightmare. I am sure his point was : let us not spread out forces, but let us join and disambiguate, harmonize all the terms that still are quite "fuzzy" checkout return, Issues, as a checkout or as a "serial issue". And then let's play. Hopes that helps. -- Henri-Damien LAURENT
I am sure his point was : let us not spread out forces, but let us join and disambiguate, harmonize all the terms that still are quite "fuzzy" checkout return, Issues, as a checkout or as a "serial issue". And then let's play.
Ok sounds good. I can help, but the easiest way for me to do so would be via the translation manager. Koha is not my day job. So set up code for this english version (suggest en-US as ODLIS is written in US english?) and then we can have at it. So plan from there - do an en-GB version? And then see where we are at? If so, sounds good to me. Cheers, Russel
russ@russandsarah.gen.nz wrote:
Ok sounds good. I can help, but the easiest way for me to do so would be via the translation manager. Koha is not my day job. So set up code for this english version (suggest en-US as ODLIS is written in US english?) and then we can have at it.
So plan from there - do an en-GB version?
We're splattered across three lists, so people might have missed when I explained that this doesn't seem like a translation problem to me in http://lists.koha.org/pipermail/koha-translate/2008-April/000853.html We need a method to translate (to en) and then localise (to en_NZ, en_GB, en_US and so on). If we can't combine a base translation with localisations, I suspect this could quickly become a lot of work to keep up-to-date. Now, if only I remembered how the translation tools worked... *blush* Hope that explains, -- MJ Ray (slef) Webmaster for hire, statistician and online shop builder for a small worker cooperative http://www.ttllp.co.uk/ http://mjr.towers.org.uk/ (Notice http://mjr.towers.org.uk/email.html) tel:+44-844-4437-237
Russ, We think this is a very good idea too. There are significant differences between the terms in general usage in the US and those we are more familiar with in Australia. We would be happy to contribute to a clean-up and then coordinate an en-AU/NZ/GB translation. I don't think there would be a lot of differences from en-NZ or en-GB or en-AUS apart from the region/state issue. We will be travelling a lot in May but can start early June. Regards, Irma Irma Birchall CALYX information essentials M: 0413 510 717 irma@calyx.net.au www.calyx.net.au www.koha.org -----Original Message----- From: koha-bounces@lists.katipo.co.nz [mailto:koha-bounces@lists.katipo.co.nz] On Behalf Of russ@russandsarah.gen.nz Sent: 11 April 2008 07:14 To: Henri-Damien LAURENT Cc: koha@lists.katipo.co.nz; koha-translate@lists.koha.org; russ@russandsarah.gen.nz; koha-devel@lists.koha.org; Joshua Ferraro Subject: Re: [Koha] NZ English Translation
I am sure his point was : let us not spread out forces, but let us join and disambiguate, harmonize all the terms that still are quite "fuzzy" checkout return, Issues, as a checkout or as a "serial issue". And then let's play.
Ok sounds good. I can help, but the easiest way for me to do so would be via the translation manager. Koha is not my day job. So set up code for this english version (suggest en-US as ODLIS is written in US english?) and then we can have at it. So plan from there - do an en-GB version? And then see where we are at? If so, sounds good to me. Cheers, Russel _______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
participants (6)
-
Calyx -
Henri-Damien LAURENT -
Joshua Ferraro -
MJ Ray -
Nicole Engard -
russ@russandsarah.gen.nz