Hi Caroline
Yes, nasty problems with homonyms exist in other languages as well, e.g. in German.
We have two related Bugs:
Bug 11285 - Vocabulary disambiguation
https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=11285
Bug 15395 - Allow correct handling of plural translation
https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=15395
The latter allows to add context to a string; see comment 28 on
Bug 11285 by Julian Maurice:
"...allows to attach context to a string, so the same string can
be translated in different ways, depending on the context."
A sustainable solution would be to move Bug 15395 forward. It's status is "Signed off".
Marc
Hi all,
I'm a bit stumped in my translations. There is one string that is used in acquisitions and tools/marc_modification_templates, among others. The word in English is "Order". It is used in acquisitions as in "to place an order", or for the "order" itself, but in marc_modification_templates, is is used as "rank". In French, there are two different words for the two different meanings. So it either doesn't make sense in acquisitions or in marc_modification_templates. Is there a way to split the string in two so that one can be used in acquisitions and another in marc_modification_templates, since the meanings are different?
I'm sure French isn't the only language where this happens. What are the solutions?
Thank you!
--
Caroline Cyr La Rose, M.S.I.
Bibl. prof. / Chargée de la formation et du soutien
Tél. : 1 (833) 465-4276
caroline.cyr-la-rose@inLibro.com
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org