Hi Joshua,

The differences are that some translations are wrong, and i try to correct all.

these archives are installed on our server and we review all pages looking for a translation mistakes, then we try to correct all...

Then we send the archives to the group...

cheers,
Santiago.



2007/6/27, Joshua M. Ferraro <jmf@liblime.com>:
Hi Santiago,

I'm curious, how are these translations different than the ones at translate.koha.org?
Should we have more than one Spanish translation of Koha, maybe one for each
country? I don't know enough about Spanish to know if regional dialects make a
difference. Please let me know.

Sincerely,

-- 
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
jmf@liblime.com |Full Demos at  http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS

----- Original Message -----
From: "Santiago Hermira Anchuelo" < santiago.hermira@gmail.com>
To: paul@koha-fr.org, jmf@liblime.com, pbianchi@fi.uba.ar, koha-translate@nongnu.org, biblioteca@ayto-daganzo.org, koha@csmsev.org
Sent: Monday, June 25, 2007 4:17:34 AM (GMT-0500) America/New_York
Subject: Re: koha translation to es_ES

I translate koha to Spanish (2.2.9) (Is an update of the archives that we can obtain in the cvs but the translated terms are 99% - 100 %).

Here are the results, I accept suggestions and collaborations.
 
Having left your disposition,

Cheers,

Santiago Hermira.