I have check files to translate the 3.2
In same 'en' files there are French words.
So to translate all the files, I need two languages,
English and French

The 'en' files with French words are:

../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACDetail.xsl
../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl
../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACResults.xsl

../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2OAIDC.xsl
../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2intranetDetail.xsl
../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl

The bug in bugzilla is:
http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=5204

Do I send a patch to use English instead of French ?
Attention that all translations already done need to change.

The issue comes from the fact that UNIMARC is massively used by French libraries. So UNIMARC XSL are in French from the beginning (with few words in English).

There are two options:
  1. UNIMARC XSL are translated in authoritative templates (en) from French to English. And then, the standard translation process applies. You will have, as you said, to re-translate text extracted from en UNIMARC XSL and it won't be available before next 3.2.x release.
  2. UNIMARC XSL stays in French. And you translate from French to Italian just those text coming from XSL UNIMARC files.
I incline to prefer option 2 :-) I'm not sure so many libraries outside France will use UNIMARC in English or any other language.

If 1 is preferred, I can translate French UNIMARC XSL into English and submit a patch.
--
Frédéric