I have
check files to translate the 3.2
In same 'en' files there are French words.
So to translate all the files, I need two languages,
English and French
The 'en' files with French words are:
../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACDetail.xsl
../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl
../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACResults.xsl
../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2OAIDC.xsl
../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2intranetDetail.xsl
../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl
The bug in bugzilla is:
http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=5204
Do I send a patch to use English instead of French ?
Attention that all translations already done need to change.
The issue comes from the fact that UNIMARC is massively used by French
libraries. So UNIMARC XSL are in French from the beginning (with few
words in English).
There are two options:
- UNIMARC XSL are translated in authoritative templates (en) from
French to English. And then, the standard translation process applies.
You will have, as you said, to re-translate text extracted from en
UNIMARC XSL and it won't be available before next 3.2.x release.
- UNIMARC XSL stays in French. And you translate from French to
Italian just those text coming from XSL UNIMARC files.
I incline to prefer option 2 :-) I'm not sure so many libraries outside
France will use UNIMARC in English or any other language.
If 1 is preferred, I can translate French UNIMARC XSL into English and
submit a patch.
--
Frédéric