Two questions for 3.4 translation
1) There are some entries not in english. For example 7672 on staff file, any language, that reads "a Analytt til ikke-periodisk dokument". I suppose that this is Danish, I'm not sure. Maybe I could translate it, but again I'm not sure.
Is it possible to have this text in english, or simply do our best?
2) The previous example is a string in the file intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader.tmpl (lines 126 and 128), but... current (today) master don't have this file, it has intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader.tt
The PO files could be used to translate ".tt" files instead of ".tmpl"?
-- Bernardo Gonzalez Kriegel
2011/4/12 Frédéric DEMIANS
<f.demians@tamil.fr>
> The filenames are the same as in Koha 3.2. Should not be different
> from the old ones? like xx-YY-i-opac-t-prog-v-3004000.po?
Chris Cormack, 3.4 Release Manager, plans to rename .po files before
releasing. And so we may finish with .po file names without any version
indication. Something like:
xx-YY-opac.po
xx-YY-staff.po
xx-YY-pref.po
Thanks.
--
Frédéric DEMIANS
http://www.tamil.fr/u/fdemians.html