Hi Bernardo and Tomas,
Your announcement for koha-devel list members:
http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/2012-September/001930.html
Thanks a lot for your work. From my perspective, you reach
the point
where your documentation translation workflow and tools is
usable by the
whole community. Could you propose to discuss the subject
on the next
IRC meeting?
http://wiki.koha-community.org/wiki/General_IRC_meeting,_10_October_2012
> Hopefully this will be useful to the community, and
that someday this
> work can be integrated into the main translation site
of Koha.
The translation files (.po files) could be stored centrally
on the
community Pootle server, with the current Koha translation
files.
Someone will have to manage those specific files, and how
they are used
to generate Koha manual in various languages.
Is it necessary to have a new role? 'Manual translation
manager',
affiliated to the Translation manager. It could
help the various jobs to
be done properly to have several related roles. For
example:
Translation manager >
Manual translation manager (Bernardo or Tomas?)
Translators community manager
Translatability QA
Those kind of sub-roles could be extended to other Koha
community
positions... It could be the responsibility of the 'main'
manager to
choose his/her affiliated managers.
In order to help Manual translators, a workflow must be
designed to
generate automatically HTML/PDF versions of manual, so they
can see the
result of their work. Where to put them? Automation? What
to do if
something break? Which frequency?
A release schedule must be decided, to distinguish work in
progress and
'official' issued translated manuals. Or it can be done
language per
language, at translators demand. So the need of a Manual
translation
manager.
Which coordination with Documentation manager? It isn't
only necessary
to generate documentation from .po files but also to update
the .po
files when the Documentation manager edit the original
English manual.
How will it be done? Which frequency? Are milestones
necessary? How can
the Translation manager reports information to the
translators?
Conversely, how can translators, who are quality
proofreaders, can
reports to the Translation manager errors, improvement
suggestions?
What to do with current massive use of images in Manual? It
make
translators work difficult. A picture worth a thousand
words. You bet.
But is it still true in a multi-lingual environment?
Couldn't it be
decided to avoid images in manual, for the future, and in
accordance
with the Documentation manager?
Kind regards,
--
Frédéric DEMIANS
http://www.tamil.fr/u/fdemians.html