Salut Caroline,

We faced this problem a few years ago, with the word "issue" : issue of a serial (fascicule) and checkout (prêt)

the only solution to this problem is to disambiguate the English by choosing a different word for each meaning. And changing the English strings.

And you can't do that.


Le 21/11/2017 à 23:00, Caroline Cyr-La-Rose a écrit :

Hi all,

I'm a bit stumped in my translations. There is one string that is used in acquisitions and tools/marc_modification_templates, among others. The word in English is "Order". It is used in acquisitions as in "to place an order", or for the "order" itself, but in marc_modification_templates, is is used as "rank". In French, there are two different words for the two different meanings. So it either doesn't make sense in acquisitions or in marc_modification_templates. Is there a way to split the string in two so that one can be used in acquisitions and another in marc_modification_templates, since the meanings are different?

I'm sure French isn't the only language where this happens. What are the solutions?

Thank you!

--
Caroline Cyr La Rose, M.S.I.
Bibl. prof. / Chargée de la formation et du soutien

Tél.  : 1 (833) 465-4276
caroline.cyr-la-rose@inLibro.com



_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate@lists.koha-community.org
http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
website: www.koha-community.org
git: git.koha-community.org
bugs: bugs.koha-community.org

-- 
Paul Poulain, Associé-gérant / co-owner
BibLibre, Services en logiciels libres pour les bibliothèques
BibLibre, Open Source software and services for libraries