Hi Gaetan,

On translation server Kurdish files only have "ku-" prefix.
Apparently they use Soraní script, perhaps they can be renamed as ku-IQ, ku-Arab or ku-Arab-IQ
to better reflect the script type, and also as one of the official languages of Irak

Regards,
Bernardo

-- 
Bernardo Gonzalez Kriegel
bgkriegel@gmail.com


On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, Gaetan Boisson <gaetan.boisson@biblibre.com> wrote:
 Dear translation team,

one year ago we started a Kurdish translation project with a library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name it, especially since there was already a kurdish project (albeit pretty much unused), and Kurdish can be written either from left to right using the latin alphabet or from right to left using a variant of the arabic abjad.

It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku project and i can't fin anything in my notes about it. This is a perfectly fine decision for me as the other ku project seemed totally abandonned, but is it something that i did and don't remember doing or was is done at a later time ?

Best,

--
Gaetan Boisson
Chef de projet bibliothécaire
BibLibre
06 52 42 51 29
108 avenue Breteuil 13006 Marseille
gaetan.boisson@biblibre.com

_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate@lists.koha-community.org
http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
website: www.koha-community.org
git: git.koha-community.org
bugs: bugs.koha-community.org