[koha-Infos] traduction
paul POULAIN
paul at koha-fr.org
Dim 9 Jan 03:28:18 CET 2000
Bonne nouvelle : il y a déjà 65% de l'OPAC qui est traduit (et 7% de
l'interface bibliothécaire)... Bravo JYL57 ;-)
quelques remarques/suggestions/précisions :
* lorsque vous ignorez comment traduire un mot, n'hésitez pas à mettre
*** Jean Yves Lemaire a fait ca, c'est très pratique pour moi lorsque je
valide les propositions, je vois tout de suite là ou il y a une question.
* item... comment traduire... Dans certaines chaines (surtout l'OPAC),
le plus logique et compréhensible pour nos lecteurs, c'est de dire
"document". Mais parfois, c'est plus logique de dire "exemplaire".
Surtout dans l'interface bibliothécaire. Donc ne pas hésiter à employer
les 2 selon le contexte.
* issue... comment traduire. Là, ce sont les anglais qui ont un
problème. Ils n'ont pas d'équivalent à "bulletin". Ils disent "issue".
Comme "issue", c'est aussi "préter", et bien il faut parfois traduire
par "bulletin" et parfois par "prêt" ou "préter". Toutes les chaines
dans les fichiers "bull/un_machin.tmpl" correspondent au bulletinage.
Toutes celles dans "circ/un_machin.tmpl" correspondent à de la circulation.
* un petit détail mineur : en anglais, les signes de ponctuation ne
prennent jamais d'espace avant. En français, ils en prennent un s'ils
sont composés de 2 signes. Le : par exemple.
PS : je n'ai pas installé la traduction par contre. Donc vous ne pouvez
pas voir. Dès qu'on est à 100%, promis, j'installe tout ca pour que vous
admiriez.
--
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos