[koha-Infos] traduction

paul POULAIN paul at koha-fr.org
Dim 9 Jan 03:28:18 CET 2000


Bonne nouvelle : il y a déjà 65% de l'OPAC qui est traduit (et 7% de 
l'interface bibliothécaire)... Bravo JYL57 ;-)


quelques remarques/suggestions/précisions :
* lorsque vous ignorez comment traduire un mot, n'hésitez pas à mettre 
*** Jean Yves Lemaire a fait ca, c'est très pratique pour moi lorsque je 
valide les propositions, je vois tout de suite là ou il y a une question.
* item... comment traduire... Dans certaines chaines (surtout l'OPAC), 
le plus logique et compréhensible pour nos lecteurs, c'est de dire 
"document". Mais parfois, c'est plus logique de dire "exemplaire". 
Surtout dans l'interface bibliothécaire. Donc ne pas hésiter à employer 
les 2 selon le contexte.
* issue... comment traduire. Là, ce sont les anglais qui ont un 
problème. Ils n'ont pas d'équivalent à "bulletin". Ils disent "issue". 
Comme "issue", c'est aussi "préter", et bien il faut parfois traduire 
par "bulletin" et parfois par "prêt" ou "préter". Toutes les chaines 
dans les fichiers "bull/un_machin.tmpl" correspondent au bulletinage. 
Toutes celles dans "circ/un_machin.tmpl" correspondent à de la circulation.

* un petit détail mineur : en anglais, les signes de ponctuation ne 
prennent jamais d'espace avant. En français, ils en prennent un s'ils 
sont composés de 2 signes. Le : par exemple.

PS : je n'ai pas installé la traduction par contre. Donc vous ne pouvez 
pas voir. Dès qu'on est à 100%, promis, j'installe tout ca pour que vous 
admiriez.

-- 
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)



Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos