[koha-Infos] traduction
Paul POULAIN
paul.poulain at free.fr
Mer 12 Jan 01:10:20 CET 2000
paul POULAIN wrote:
> * item... comment traduire... Dans certaines chaines (surtout l'OPAC),
> le plus logique et compréhensible pour nos lecteurs, c'est de dire
> "document". Mais parfois, c'est plus logique de dire "exemplaire".
> Surtout dans l'interface bibliothécaire. Donc ne pas hésiter à
> employer les 2 selon le contexte.
> * issue... comment traduire. Là, ce sont les anglais qui ont un
> problème. Ils n'ont pas d'équivalent à "bulletin". Ils disent "issue".
> Comme "issue", c'est aussi "préter", et bien il faut parfois traduire
> par "bulletin" et parfois par "prêt" ou "préter". Toutes les chaines
> dans les fichiers "bull/un_machin.tmpl" correspondent au bulletinage.
> Toutes celles dans "circ/un_machin.tmpl" correspondent à de la
> circulation.
Suite des remarques : pour "branch", on traduit par "annexe", c'est le
mot habituel en bibliothèque.
--
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos