[koha-Infos] traduction

Paul POULAIN paul.poulain at free.fr
Mer 12 Jan 01:10:20 CET 2000


paul POULAIN wrote:

> * item... comment traduire... Dans certaines chaines (surtout l'OPAC), 
> le plus logique et compréhensible pour nos lecteurs, c'est de dire 
> "document". Mais parfois, c'est plus logique de dire "exemplaire". 
> Surtout dans l'interface bibliothécaire. Donc ne pas hésiter à 
> employer les 2 selon le contexte.
> * issue... comment traduire. Là, ce sont les anglais qui ont un 
> problème. Ils n'ont pas d'équivalent à "bulletin". Ils disent "issue". 
> Comme "issue", c'est aussi "préter", et bien il faut parfois traduire 
> par "bulletin" et parfois par "prêt" ou "préter". Toutes les chaines 
> dans les fichiers "bull/un_machin.tmpl" correspondent au bulletinage. 
> Toutes celles dans "circ/un_machin.tmpl" correspondent à de la 
> circulation.

Suite des remarques : pour "branch", on traduit par "annexe", c'est le 
mot habituel en bibliothèque.

-- 
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)



Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos