[koha-Infos] Re: Lot Infos, Vol 7, Parution 11

Pascale Nalon pascale.nalon at ensmp.fr
Lun 23 Fév 11:25:49 CET 2004


>
>Message: 2
>Date: Thu, 19 Feb 2004 12:29:51 +0100
>From: "Carole Genix" <c.genix at wesford.fr>
>Subject: Re: [koha-Infos] document de migration vers Kohaà traduire
>To: discussions générales sur Koha <infos at koha-fr.org>
>Message-ID: <007201c3f6db$b0790de0$cf01a8c0 at wesford.fr>
>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
>Re bonjour,
>suite au message de Paul de ce matin, j'ai fait une première version de la
>traduction de l'introduction (le plus facile vu qu'il n'y a pas de termes
>techniques).
>J'aimerais que vous y jetiez un coup d'oeil afin de me dire si ça va ou pas.
>Ce n'est pa la peine que je continue si la façn dont je traduis les choses
>ne va pas.
>Merci d'avance
>Carole
>ps: comment as-tu traduit "items" dans koha ? Je n'ai pas de traduction
>réellement satisfaisante qui me vienne à l'esprit.
>-------------- section suivante --------------
>Migrer vers KOHA ver2.0.0
>
>Introduction
>	Qu'est-ce que KOHA ?
>	Pourquoi adopter KOHA ?
>Préparatifs
>	Conditions préalables
>Extraire et enregistrer les données
>	Enregistrements bibliographiques
>
>
>Documentation complémentaire
>
>
>INTRODUCTION
>
>	Qu'est-ce que KOHA ?
>
>KOHA ver2.0.0 est un système intégré de gestion de bibliothèque 
>(SIGB) en open source, qui permet d'informatiser la gestion d'une 
>bibliothèque. Il possède tous les modules de base nécessaires à la 
>bonne marche de la bibliothèque, à savoir:
>- un catalogue en ligne (OPAC web) des documents possédés par la bibliothèque,
>- une base recensant les lecteurs inscrits à la bibliothèque
>- la gestion des prêts et des retours des documents
>- les réservations des documents par les usagers
>- la gestion des commandes passées aux fournisseurs
>- la gestion des budgets de la bibliothèque
>- les transferts entre les différents bâtiments de l'établissement
>
>et toutes autres tâches associées au fonctionnement informatisé de 
>la bibliothèque.
>
>KOHA ver2.0.0 supporte les formats MARC21 et UNIMARC pour la mise en 
>forme des données bibliographiques. Bien que certains SIGB utilise 
>encore leur propre format pour l'enregistrement des données 
>bibliographiques, la plupart des SIGB disponibles dans le commerce 
>ont adopté une version du MARC (MAchine Readable Cataloging) comme 
>standard d'enregistrement.Avec la version 2.0.0, KOHA gère les 
>enregistrements en MARC, surtout ceux qui utilisent les formats 
>MARC21 et UNIMARC.
>
>Koha est actuellement utilisé dans plusieurs bibliothèques, des plus 
>petites aux établissements de taille moyenne qui ont plus de 130 000 
>notices cataloguées et 40 000 utilisateurs inscrits. Aujourd'hui 
>(début 2004), on ne peut pas utiliser la classification de la 
>bibliothèque du Congrès (Library of Congress) mais Koha utilise la 
>classification décimale de DEWEY, ce qui en fait un  outil adapté 
>aux écoles et aux bibliothèques publiques.
>
>Le code source est disponible sur Sourceforge.
>
>	Pourquoi adopter KOHA ?
>
>Le principal atout de KOHA est qu'il est gratuit, puisque c'est un 
>logiciel libre. Mais il vaut mieux le considérer comme "libre 
>d'adopter ou non les changements" plutôt que "libre de coûts". Il 
>est possible d'adopter un système fonctionnel comme KOHA sans 
>dépenser d'argent mais vous allez dépenser plus de temps pour 
>l'installer que si vous achetiez un SIGB commercial (où 
>l'installation serait prise en charge par le fournisseur), et vous 
>aurez besoin d'un certain savoir en logiciel de serveur web (souvent 
>Apache) et en langage de programmation PERL afin de configurer 
>certaines parties de KOHA. Une certaine connaissance de MYSQL est 
>aussi nécessaire pour la maintenance quotidienne de la base de 
>données. Bien des bibliothèques devront probablement s'attendre 
>investir du temps, de nombreux essais et aussi de l'argent avant que 
>leur installation de KOHA soit prête à fonctionner. Une fois cette 
>mise au point faite, il faut reconnaitre que KOHA reste bien moins 
>onéreux qu'un SIGB commercial, surtout lorsque l'on considère qu'il 
>n'y a pas de frais à payer pour une licence annuelle d'utilisation.
>
>La meilleure raison de migrer d'un logiciel commercial vers KOHA est 
>que vous aurez un contrôle total sur votre logiciel de bibliothèque. 
>Grâce au code source entièrement disponible et ouvert, une 
>bibliothèque peut modifier KOHA de manière à lui faire faire toutes 
>les tâches dont elle a besoin.
>Les systèmes commerciaux oriente leur recherche et leur 
>développement afin de satisfaire le "coeur du marché", dans lequel 
>ils trouvent la majorité de leur clientèle. Mais une bibliothèque 
>qui aimerait se surpasser trouvera en KOHA la liberté d'imaginer des 
>innovations audacieuses pour améliorer les services de son 
>établissement.
>
>PREPARATIFS
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>------------------------------
>
>Message: 3
>Date: Thu, 19 Feb 2004 13:01:32 +0100
>From: "Mouhouelo, Mr. Pascal - bzv" <mouhouelop at afro.who.int>
>Subject: RE: [koha-Infos] document de migration vers Kohaà traduire
>To: discussions générales sur Koha <infos at koha-fr.org>
>Message-ID:
>	<D682C1B0ABC29243AB69B045634193C0018DD250 at whoafzambezi.afro.who.int>
>Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"
>
>Bonjour,
>
>C'est plutot excellent. Felicitations! Nous comptons sur vous pour la suite.
>
>Meilleures salutations
>
>MOUHOUELO Pascal
>Reference Librarian
>World Health Organization/AFRO Library
>B.P 06
>Brazzaville, CONGO
>Tel: +242 566035
>Fax: 242 839 673
>or 47 241 39673
>Email:mouhouelop at afro.who.int
>            mouhouelo at hotmail.com
>http://www.afro.who.int/library/index.html
>
>
>
>-----Original Message-----
>From: infos-bounces at koha-fr.org [mailto:infos-bounces at koha-fr.org]On
>Behalf Of Carole Genix
>Sent: Thursday, February 19, 2004 12:30 PM
>To: discussions générales sur Koha
>Subject: Re: [koha-Infos] document de migration vers Kohaà traduire
>
>
>Re bonjour,
>suite au message de Paul de ce matin, j'ai fait une première version de la
>traduction de l'introduction (le plus facile vu qu'il n'y a pas de termes
>techniques).
>J'aimerais que vous y jetiez un coup d'oeil afin de me dire si ça va ou pas.
>Ce n'est pa la peine que je continue si la façn dont je traduis les choses
>ne va pas.
>Merci d'avance
>Carole
>ps: comment as-tu traduit "items" dans koha ? Je n'ai pas de traduction
>réellement satisfaisante qui me vienne à l'esprit.
>
>------------------------------
Bonjour,

Avec pas mal de retard, pour cause de vacances, bravo au travail que 
Caroline a déjà accompli.
Ça semble vraiment bien.
Reste-t-il des choses à traduire  ou est-ce que tout est réparti?

Cordialement
-- 
Pascale Nalon
Bibliothèque des Sciences de la Terre
Ecole Nationale des Mines de Paris
35, rue St Honoré
77300 FONTAINEBLEAU CEDEX
Tel 01 64 69 48 79


Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos