[koha-Infos] relecture de la traduction Koha 3.0

Antoine Farnault antoine at koha-fr.org
Mar 26 Fév 23:30:59 CET 2008


On Tue, 26 Feb 2008 09:06:17 +0100
Pascale Nalon <Pascale.Nalon at ensmp.fr> wrote:

> Bonjour,
> 
> Le 25 févr. 08 à 17:07, Paul POULAIN a écrit :
> 
> > Bonjour à tous,
> >
> > Pascale Nalon se dévoue comme les versions précédentes pour faire une
> > traduction haut de gamme de Koha.
> 
> Une traduction qui tient debout, me semble suffisant ;-)
> > Elle aurait bien besoin d'un coup de mains pour repérer les  
> > éléments qui
> > ne sont pas cohérents ou qui sont mal traduits (elle traduit sans bien
> > voir le contexte de ce qu'elle traduit, d'ou des résultats parfois
> > bancals...)
> 
> Je ne peux malheureusement pas y passer autant de temps que je le  
> souhaiterais  et puis il est bon d'avoir plusieurs regards.
> Je tiens à préciser que nous n'aurons pas le temps d'avoir de grandes  
> discussions sur le choix de certains termes (par exemple Adhérents  
> pour "Members ou patrons ").
> Ce que nous avons besoin c'est de pointer :
> 	*  les incohérences (un mot qui change d'un écran à l'autre)
> 	* Les mots hors contexte (par exemple item(s) peut être traduit  
> suivant les endroits par exemplaires ou fascicules (numéros de revue))
> 	*  Les fautes d'orthographe ;-)
> 	*  Les maladresses, les choses incompréhensibles ....
> 
> Je vous remercie d'avance de votre aide ;-))
> 
> -- 
> Pascale Nalon
> Bibliothèque de l'Ecole des Mines de Paris
> 35, rue St Honoré
> 77300 Fontainebleau
> Tel : 01 64 69 48 79
> 
> 
> >
> > Donc, si vous pouviez prendre un peu de temps sur
> > http://i15.bureau.paulpoulain.com/cgi-bin/koha/mainpage.pl
> > et
> > http://o15.bureau.paulpoulain.com/cgi-bin/koha/opac-main.pl
> > pour faire part de vos remarques, ce serait super pour elle.
> >
> > Vous pouvez soit faire vos remarques ici, soit sur le wiki, à la  
> > page :
> > http://wiki.koha.org/doku.php?id=ressourcestraducteurs
> >
> > Ce qui serait utile, ce serait des choses du genre :
> > "à la page XXXX, la traduction de YYY en ZZZ est erronée, il vaudrait
> > mieux traduire TTT"
> >
> > XXXX est l'URL de la page, YYY la chaine en anglais et ZZZ la  
> > traduction
> > actuelle. TTT est la traduction que vous proposez.
> >
> > Histoire d'éviter des relectures en double, n'hésitez pas à dire ici
> > même ce que vous allez relire, du genre "Je relis le module
> > acquisition", ou "je relis le module de paramétrage".
> > Ce serait bien que ce soit fait d'ici la fin de la semaine si  
> > possible.
> >
> > Bonne journée
> > -- 
> > Paul POULAIN
> > http://www.biblibre.com
> > Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc
> > Tel : 04 91 31 45 19
> > _______________________________________________
> > Infos mailing list
> > Infos at koha-fr.org
> > http://www.koha-fr.org/mailman/listinfo/infos
> >
> >
> 
> _______________________________________________
> Infos mailing list
> Infos at koha-fr.org
> http://www.koha-fr.org/mailman/listinfo/infos
> 

Bonsoir tout le monde,

Voici les choses que j'ai remarqué,

Dans le menu latéral des outils, il y a "Morérer" au lieu de "Modérer".
Dans le menu adhérent les boutons et menus "Print" et "More" ne sont pas traduit.
Dans le menu des étagère virtuelles "Delete List" n'est pas traduit non plus.
Dans le menu d'une notice : "Modifier > Edit Items" n'est pas traduit.
Dans le menu des périodiques il y  a "Vérificater" au lieu de "Vérifier".
Sur la page admin/finesrules.pl il y a un "osnt" à la place d'un "sont".

C'est tout ce que j'ai vu pour le moment...

A bientôt,

-- 
Antoine Farnault



Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos