[koha-Infos] Lot Infos, Vol 56, Parution 10

Brigitte Lequeux brigitte.lequeux at mae.u-paris10.fr
Jeu 28 Fév 12:49:55 CET 2008


infos-request at koha-fr.org a écrit :
> Envoyez vos messages pour la liste Infos à
> 	infos at koha-fr.org
>
> Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
> 	http://www.koha-fr.org/mailman/listinfo/infos
>
> ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
> sujet à
> 	infos-request at koha-fr.org
>
> Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
> 	infos-owner at koha-fr.org
>
> Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
> qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de Infos..."
>
>
> Thèmes du jour :
>
>    1. Re: relecture de la traduction Koha 3.0 (Antoine Farnault)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 26 Feb 2008 23:30:59 +0100
> From: Antoine Farnault <antoine at koha-fr.org>
> Subject: Re: [koha-Infos] relecture de la traduction Koha 3.0
> To: infos at koha-fr.org
> Message-ID: <20080226233059.c89b6371.antoine at koha-fr.org>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> On Tue, 26 Feb 2008 09:06:17 +0100
> Pascale Nalon <Pascale.Nalon at ensmp.fr> wrote:
>
>   
>> Bonjour,
>>
>> Le 25 févr. 08 à 17:07, Paul POULAIN a écrit :
>>
>>     
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Pascale Nalon se dévoue comme les versions précédentes pour faire une
>>> traduction haut de gamme de Koha.
>>>       
>> Une traduction qui tient debout, me semble suffisant ;-)
>>     
>>> Elle aurait bien besoin d'un coup de mains pour repérer les  
>>> éléments qui
>>> ne sont pas cohérents ou qui sont mal traduits (elle traduit sans bien
>>> voir le contexte de ce qu'elle traduit, d'ou des résultats parfois
>>> bancals...)
>>>       
>> Je ne peux malheureusement pas y passer autant de temps que je le  
>> souhaiterais  et puis il est bon d'avoir plusieurs regards.
>> Je tiens à préciser que nous n'aurons pas le temps d'avoir de grandes  
>> discussions sur le choix de certains termes (par exemple Adhérents  
>> pour "Members ou patrons ").
>> Ce que nous avons besoin c'est de pointer :
>> 	*  les incohérences (un mot qui change d'un écran à l'autre)
>> 	* Les mots hors contexte (par exemple item(s) peut être traduit  
>> suivant les endroits par exemplaires ou fascicules (numéros de revue))
>> 	*  Les fautes d'orthographe ;-)
>> 	*  Les maladresses, les choses incompréhensibles ....
>>
>> Je vous remercie d'avance de votre aide ;-))
>>
>> -- 
>> Pascale Nalon
>> Bibliothèque de l'Ecole des Mines de Paris
>> 35, rue St Honoré
>> 77300 Fontainebleau
>> Tel : 01 64 69 48 79
>>
>>
>>     
>>> Donc, si vous pouviez prendre un peu de temps sur
>>> http://i15.bureau.paulpoulain.com/cgi-bin/koha/mainpage.pl
>>> et
>>> http://o15.bureau.paulpoulain.com/cgi-bin/koha/opac-main.pl
>>> pour faire part de vos remarques, ce serait super pour elle.
>>>
>>> Vous pouvez soit faire vos remarques ici, soit sur le wiki, à la  
>>> page :
>>> http://wiki.koha.org/doku.php?id=ressourcestraducteurs
>>>
>>> Ce qui serait utile, ce serait des choses du genre :
>>> "à la page XXXX, la traduction de YYY en ZZZ est erronée, il vaudrait
>>> mieux traduire TTT"
>>>
>>> XXXX est l'URL de la page, YYY la chaine en anglais et ZZZ la  
>>> traduction
>>> actuelle. TTT est la traduction que vous proposez.
>>>
>>> Histoire d'éviter des relectures en double, n'hésitez pas à dire ici
>>> même ce que vous allez relire, du genre "Je relis le module
>>> acquisition", ou "je relis le module de paramétrage".
>>> Ce serait bien que ce soit fait d'ici la fin de la semaine si  
>>> possible.
>>>
>>> Bonne journée
>>> -- 
>>> Paul POULAIN
>>> http://www.biblibre.com
>>> Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc
>>> Tel : 04 91 31 45 19
>>> _______________________________________________
>>> Infos mailing list
>>> Infos at koha-fr.org
>>> http://www.koha-fr.org/mailman/listinfo/infos
>>>
>>>
>>>       
>> _______________________________________________
>> Infos mailing list
>> Infos at koha-fr.org
>> http://www.koha-fr.org/mailman/listinfo/infos
>>
>>     
>
> Bonsoir tout le monde,
>
> Voici les choses que j'ai remarqué,
>
> Dans le menu latéral des outils, il y a "Morérer" au lieu de "Modérer".
> Dans le menu adhérent les boutons et menus "Print" et "More" ne sont pas traduit.
> Dans le menu des étagère virtuelles "Delete List" n'est pas traduit non plus.
> Dans le menu d'une notice : "Modifier > Edit Items" n'est pas traduit.
> Dans le menu des périodiques il y  a "Vérificater" au lieu de "Vérifier".
> Sur la page admin/finesrules.pl il y a un "osnt" à la place d'un "sont".
>
> C'est tout ce que j'ai vu pour le moment...
>
> A bientôt,
>
>   
Je rajouterais quelques mots pour la première page de l'OPAC
Dans la première page, cadre de recherche,
    remplacer "catalogue de la bibliothèque" par "tous les mots"
    remplacer "Go" par "OK"
    remplacer "Browse by Subject 
<http://o15.bureau.paulpoulain.com/cgi-bin/koha/opac-authorities-home.pl>" 
par 'Feuilleter les autorités"
    remplacer "Tag Cloud 
<http://o15.bureau.paulpoulain.com/cgi-bin/koha/opac-tags_subject.pl>" 
par "Nuage de termes"
    remplacer "Cart"   par "Panier"
    remplacer "your cart is empty" par " "votre panier est vide" (bulle 
d'aide)
    remplacer "your cart is currently empty" par " "votre panier est 
actuellement vide" (avertissement quand on clique)
    remplacer "Log in to Your Account 
<http://o15.bureau.paulpoulain.com/cgi-bin/koha/opac-user.pl>" par 
"Connectez-vous"
    remplacer "Listes" par "étagères virtuelles" les lecteurs (et non 
les adhérents) sont habitués à cette notion
    remplacer "Listes publiques" par "Etagères publiques"
    remplacer "Log in to Create Your Own Lists" par "Connectez-vous pour 
créer vos étagères personnalisées" ou "Connectez-vous pour créer vos 
propres étagères"

Après connexion, page du lecteur :
    colonne de gauche -> harmoniser les majuscules minuscules exemple à 
corriger : *M*on compte, *M*es informations personnelles, *M*on 
historique de lecture, *M*es suggestions d'achat*
 *   en bas de la page et en haut des colonnes et à chaque exemplaire, 
*renouveler *: un seul l.
    dans le menu des "Etagères" remplacer "Manage Lists' par  "Gérer les 
étagères"

Page "Mes informations personnelles", tout à la fin manque le r de 
"coordonnées" et mettre à l'infinitif "Modifier".
Et sur cette page il y a un problème de cadre.

Page "Modifier mon mot de passe", mettre à l'infinitif "Confirmer votre 
nouveau mot de passe"

Page "Mon historique de lecture", soit supprimer "Montrer", soit mettre 
"Voir tous les documents"

Page Suggestions d'achat, remplacer "tout le monde" par "autres lecteurs"

OPAC, page recherche avancée
    même remarques pour le bandeau bleu du haut et le "Log in to Your 
Account <http://o15.bureau.paulpoulain.com/cgi-bin/koha/opac-user.pl>" à 
remplacer par "Connectez-vous"
    Menu déroulant "tri par" remplacer les titres de rubriques en gras 
par leur correspondants en français. Remplacer "du plus ancien au plus 
récent "par "croissant" et "du plus récent au plus ancien" par 
"décroissant", le cadre en sera raccourci.

Page "plus d'options", menu déroulant depuis "tous les mots"
    Remplacer "Expression auteur" par "Mots auteur(s)"
    Remplacer "Nom de société" par "Mots collectivité"
    Traduire tous les "Phrase" par "Mots"
    Déplacer Nom de personne et leurs expression sous la rubrique "Sujets"
    Compléter "Editeur" par "Editeur commercial"

Voici pour une première participation de l'équipe FRANTIQ à la 
traduction de la v.3.
Cordialement



   
   







*
*




-- 
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: http://www.koha-fr.org/pipermail/infos/attachments/20080228/1611b134/attachment-0001.htm 
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe non texte a été nettoyée...
Nom: courriel.jpg
Type: image/jpeg
Taille: 14635 octets
Desc: non disponible
Url: http://www.koha-fr.org/pipermail/infos/attachments/20080228/1611b134/attachment-0001.jpg 


Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos