[Koha-br] Atencao Colaboradores na traducao do Koha

Job jobdrb at gmail.com
Fri Mar 12 18:58:34 CET 2010


Caros Amigos Colaboradores,

Meu nome é Job Diogenes Ribeiro Borges,
trabalho na Universidade Estadual de Maringá.

Estou a oito meses num processo para migração/substiuição
de um ILS (Sistema de Biblioteca) proprietário chamado VTLS/Virtua,
para um ILS aberto. Trabalho com estes softwares e bibliotecas a muitos
anos.
20, anos aproximadamente.

No busca de um ILS aberto, encontrei o Koha e o Evergreen, ambos excelentes
softwares, mas com algumas características diferentes.
Decidi testa-los em operação usando a uma base completa da
biblioteca de  minha Universidade, para só então migrar totalmente.
Como ambos não tinham em Portugues, decidi fazer a tradução.

Comecei pelo Evergreen Open_ILS, o qual já finalizei a tradução,
mas ainda terá de passar por uma 2a revisão dos termos,
pois devido a escrita maior do idioma Portugues, acaba-se por ter problemas
de tela.

A tradução de termos técnicos é sempre algo meticuloso,
que deve antes de mais nada ser feita ou no mínimo revisada
por profissionais experientes da área, que neste caso são os bibliotecários.

Como trabalho para uma biblioteca aqui na minha Universidade,
isto me facilitou um pouco, mas na verdade, reviso também, olhando traduções
em Espanhol, Frances e Alemão, que são linguas que estudei para buscar a
forma mais apropriada. Falando sério, o Ingles é mais objetivo, traduzir não
é fácil.

Comecei a trabalhar com o Koha, e espero que em 2 meses termino
toda tradução e revisão.

O koha usa o Pootle, que é muito bom, mas não possui certas faciliades
que encontrei no launchpad.

Faço quase sempre a tradução offline, usando diversos softwares e
ferramentas, para caça de erros e dissonâncias (frases que tem quase a mesmo
escrita em Ingles, mas que no contexto, teriam significado diferente em
Portugues)

Comecei pala revisão da terminologia, por isso, gostaria de pedir,
que não enviem mais atualizações até que eu termine o trabalho.
Para que não haja perda de trabalho e possamos atingir a melhor
qualidade possível.

Qualquer duvida, me escrevam, seja pra pedir dicas sobre termos,
ferramental que uso, sobre koha, evergreen, e outros softwares livres para
Biblioteca
ou gestão de bibliografias.

Mandarei ao final, todas as correções e observações sobre termos
que eu ache pertinente.


Atenciosamente,

Job
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/koha-br/attachments/20100312/2fd0f762/attachment-0001.html>


More information about the Koha-br mailing list