[Koha-devel] how to polish the Polish translation...?
Rachel Hamilton-Williams
rachel at katipo.co.nz
Fri Jan 10 19:43:02 CET 2003
Hi Benedict
> I have just finished the first round of the Polish translation of Koha -
Cool - well done!
> Also, while translating the files I noticed some hard coded names, like
> Rachel, Foxton, different library names, dollar signs, ethnicity
> stuff...etc., which, in my opinion, make Koha a "proprietary" or a
> particular place software. Is work being done to make it a more generic
> tool..?
The original HTML was done in a huge rush - so yep has a lot of "stuff" in it
that shouldn't be, because it was expedient.
I believe that as each module is refactored it is converter to HTML::Template
so that all the HTML is removed from the Perl code - making it a lot easier to
completely rebadge it.
I assume my name is in the code - as in "authored by Rachel" and probably a
date - that is our standard practice, to identify who did the graphic design
and/or wrote the HTML - partly so they can be shouted at when it breaks.
It's up to you wether you leave it in on your copy. Open source doesn't
necessarily mean anonymous :-)
Katipo has been templating the OPAC screens - moving them all to HTML template,
I have a feeling that acquisitions has been done, and maybe the catalogue
search area, but I'm not sure about that.
Cheers
Rachel_____________________________________________________________
Rachel Hamilton-Williams Katipo Communications
WEBMISTRESS ph 021 389 128 or +64 04 934 1285
mailto:rachel at katipo.co.nz PO Box 12487, Wellington
http://www.katipo.co.nz New Zealand
Koha Open Source Library System
http://www.koha.org
More information about the Koha-devel
mailing list