[Koha-devel] Multilingual Support in The User interfase

Andres Tarallo tarallo at ort.edu.uy
Mon Aug 16 11:51:06 CEST 2004


Since 'm also working with translations  I'm interested also in this 
subject.

Last week I've took  my 2.1.0 Koha instalation and made directories 
called es, then copied the templates from the en directories. Finally 
I've started analizing the templates translated to spanish from the 
people of SIU (Argentina) and copied the suitable ones to the 
corresponding directories. Right know I've a koha 2.1.0 instalation with 
spanish support to enhace and improve (and BUGS to hunt). I understand 
from your mailing that is not the "Koha-way" of adding support to a 
foreing language, I'm right?

> In fact, there is a highly better tool than the one I did for french 
> 2.0 : it's tmpl_process3.pl
> This tool works like the tmpl_process.pl tool that was used for french.
> But it generates .po file.
> A .po file is standard in the free software world. So you can use 
> various tools to do your translation stuff : kbabel is the most known.

I like this !!!!, this way will have a better translation, much more 
manteinable :).

> For 2.2 release, we will drop the tmpl_process.pl script (already 
> done) and use the tmpl_process3 script.
> and i've installed kartouche, a nice software, on a web interface, 
> that all french can use to do translation. 60% of the OPAC is done & 
> 10% of the intranet.

The people of SIU effort Covers much of of the OPAC, and some part of 
the Intranet. So, How i do the things in the "Koha way"? Both SIU and 
our University want to have all our work integrated to the main 
development tree.

                                                             Andres




More information about the Koha-devel mailing list