[Koha-devel] a better english word for a breeding farm?

Bruffey, Mark mbruffey at centralseminary.edu
Fri Feb 27 08:43:08 CET 2004


The System we currently use refers to that group of records as an "entry collection." I do not know if that terminology is subject to copyright or not. The application is named Athena (cf. sagebrush tech).

-----Original Message-----
From: Stephen Hedges [mailto:shedges at skemotah.com] 
Sent: Friday, February 27, 2004 10:32 AM
To: paul POULAIN
Cc: Koha-devel List
Subject: Re: [Koha-devel] a better english word for a breeding farm?


Oddly enough, I was thinking about this yesterday, after trying to explain the "breeding farm" to the people in the Koha workshop we did.  I would suggest "incubator" as a better word than "breeding farm."

paul POULAIN said:
> Rachel Hamilton-Williams wrote:
>
>>Hmm
>>
>>we've struggled with that a bit - in the context it means "records you  
>>might want to use to populate your catalogue"
>>
>> "reservoir"  perhaps?
>>
>> "storage" ?
>>
>>I've heard using those records be refered to as "Copy Cataloguing"
>>
>>
> If "reservoir" is ok, then we could use it : it's the word in french 
> !!!
>
> --
> Paul POULAIN
> Consultant indépendant en logiciels libres
> responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
>

-- 
Stephen Hedges
Skemotah Solutions, USA
www.skemotah.com  --  shedges at skemotah.com


-------------------------------------------------------
SF.Net is sponsored by: Speed Start Your Linux Apps Now.
Build and deploy apps & Web services for Linux with
a free DVD software kit from IBM. Click Now! http://ads.osdn.com/?ad_id=1356&alloc_id=3438&op=click
_______________________________________________
Koha-devel mailing list
Koha-devel at lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/koha-devel




More information about the Koha-devel mailing list