From bgkriegel at gmail.com Thu Sep 20 05:20:25 2012 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Thu, 20 Sep 2012 00:20:25 -0300 Subject: [Koha-docs] Koha Manual translation site Message-ID: Dear all, we configured a site to help in the translation of the manual. We have a pootle installation, and you can also download the manual in different formats. The site is available at http://es.koha-community.org/manual/ It only works with the current version of the manual, 3.8.x, but we could add the new version in the future. The languages ??available are from those present in the repository kohadocs.git, we could add as many as required. But we do not use the translated versions. So for those who already have a translation is not very useful. But we believe that in the long run it is better to work this way, as new versions of the manual are incremental changes respect the old, and will be easier to keep up. Hopefully this will be useful to the community, and that someday this work can be integrated into the main translation site of Koha. Sincerely, Bernardo Gonzalez Tomas Cohen -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mtj at kohaaloha.com Thu Sep 20 06:42:42 2012 From: mtj at kohaaloha.com (Mason James) Date: Thu, 20 Sep 2012 16:42:42 +1200 Subject: [Koha-docs] Koha Manual translation site In-Reply-To: References: Message-ID: <34CBF167-DF8A-4553-9FF7-6A5CD4C523B8@kohaaloha.com> On 2012-09-20, at 3:20 PM, Bernardo Gonzalez Kriegel wrote: > Dear all, > we configured a site to help in the translation of the manual. > We have a pootle installation, and you can also download > the manual in different formats. > > The site is available at http://es.koha-community.org/manual/ wow!, very nice work guys :) i think you should CC this email to the koha-devel list From frederic at tamil.fr Thu Sep 20 07:40:41 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Thu, 20 Sep 2012 07:40:41 +0200 Subject: [Koha-docs] [Koha-translate] Koha Manual translation site In-Reply-To: References: Message-ID: <505AAC59.8070500@tamil.fr> Hi Bernardo and Tomas, Your announcement for koha-devel list members: http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/2012-September/001930.html Thanks a lot for your work. From my perspective, you reach the point where your documentation translation workflow and tools is usable by the whole community. Could you propose to discuss the subject on the next IRC meeting? http://wiki.koha-community.org/wiki/General_IRC_meeting,_10_October_2012 > Hopefully this will be useful to the community, and that someday this > work can be integrated into the main translation site of Koha. The translation files (.po files) could be stored centrally on the community Pootle server, with the current Koha translation files. Someone will have to manage those specific files, and how they are used to generate Koha manual in various languages. Is it necessary to have a new role? 'Manual translation manager', affiliated to the Translation manager. It could help the various jobs to be done properly to have several related roles. For example: Translation manager > Manual translation manager (Bernardo or Tomas?) Translators community manager Translatability QA Those kind of sub-roles could be extended to other Koha community positions... It could be the responsibility of the 'main' manager to choose his/her affiliated managers. In order to help Manual translators, a workflow must be designed to generate automatically HTML/PDF versions of manual, so they can see the result of their work. Where to put them? Automation? What to do if something break? Which frequency? A release schedule must be decided, to distinguish work in progress and 'official' issued translated manuals. Or it can be done language per language, at translators demand. So the need of a Manual translation manager. Which coordination with Documentation manager? It isn't only necessary to generate documentation from .po files but also to update the .po files when the Documentation manager edit the original English manual. How will it be done? Which frequency? Are milestones necessary? How can the Translation manager reports information to the translators? Conversely, how can translators, who are quality proofreaders, can reports to the Translation manager errors, improvement suggestions? What to do with current massive use of images in Manual? It make translators work difficult. A picture worth a thousand words. You bet. But is it still true in a multi-lingual environment? Couldn't it be decided to avoid images in manual, for the future, and in accordance with the Documentation manager? Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tomascohen at gmail.com Thu Sep 20 18:11:03 2012 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Thu, 20 Sep 2012 13:11:03 -0300 Subject: [Koha-docs] [Koha-devel] [Koha-translate] Koha Manual translation site In-Reply-To: <505AAC59.8070500@tamil.fr> References: <505AAC59.8070500@tamil.fr> Message-ID: On Thu, Sep 20, 2012 at 2:40 AM, Fr?d?ric Demians wrote: > Hi Bernardo and Tomas, > > Your announcement for koha-devel list members: > > http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/2012-September/001930.html > > Thanks a lot for your work. From my perspective, you reach the point > where your documentation translation workflow and tools is usable by the > whole community. Could you propose to discuss the subject on the next > IRC meeting? > > http://wiki.koha-community.org/wiki/General_IRC_meeting,_10_October_2012 +1 for including this on next IRC meeting. > The translation files (.po files) could be stored centrally on the > community Pootle server, with the current Koha translation files. > Someone will have to manage those specific files, and how they are used > to generate Koha manual in various languages. > > Is it necessary to have a new role? 'Manual translation manager', > affiliated to the Translation manager. It could help the various jobs to > be done properly to have several related roles. For example: > > Translation manager > > Manual translation manager (Bernardo or Tomas?) > Translators community manager > Translatability QA I'm not sure about this, but we can discuss this new roles. > Those kind of sub-roles could be extended to other Koha community > positions... It could be the responsibility of the 'main' manager to > choose his/her affiliated managers. +1 for this. If we manage to have good communication inside this little groups we can improve lots of things. I'd like to QA Ubuntu related stuff for instance. > In order to help Manual translators, a workflow must be designed to > generate automatically HTML/PDF versions of manual, so they can see the > result of their work. Where to put them? Automation? What to do if > something break? Which frequency? We could define a minimum translation percentage to accept a translated Manual for publishing. But it doesn't mean we can't have nightly builds so people can beta test and correct them. The output from that runs should be published once an editor says its good enough for publishing. > A release schedule must be decided, to distinguish work in progress and > 'official' issued translated manuals. Or it can be done language per > language, at translators demand. So the need of a Manual translation > manager. > > Which coordination with Documentation manager? It isn't only necessary > to generate documentation from .po files but also to update the .po > files when the Documentation manager edit the original English manual. > How will it be done? Which frequency? Are milestones necessary? How can > the Translation manager reports information to the translators? > Conversely, how can translators, who are quality proofreaders, can > reports to the Translation manager errors, improvement suggestions? I think each feature release (3.8, 3.10, and so on) should have its own manual revision. As they are incremental by nature (we add features and hardly remove them) once we have a complete manual, having one for a new release should be straight-forward (i do not mean effortless, of course!) > What to do with current massive use of images in Manual? It make > translators work difficult. A picture worth a thousand words. You bet. > But is it still true in a multi-lingual environment? Couldn't it be > decided to avoid images in manual, for the future, and in accordance > with the Documentation manager? I like images on the manual, but as Bernardo once suggested they are too many. Maube they aren't optimized for size, and are english-only. Regards To+ From karamqubsi at gmail.com Thu Sep 20 18:40:55 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Thu, 20 Sep 2012 09:40:55 -0700 Subject: [Koha-docs] Koha Manual translation site In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Bernardo, Hi all It's great to see this Idea alive ... I am happy to be the one who suggested this idea , And I am very happy to see it developed through your efforts it's great job guys go on :) On Wed, Sep 19, 2012 at 8:20 PM, Bernardo Gonzalez Kriegel < bgkriegel at gmail.com> wrote: > Dear all, > we configured a site to help in the translation of the manual. > We have a pootle installation, and you can also download > the manual in different formats. > > The site is available at http://es.koha-community.org/manual/ > > It only works with the current version of the manual, 3.8.x, > but we could add the new version in the future. > > The languages ??available are from those present in the repository > kohadocs.git, we could add as many as required. > > But we do not use the translated versions. So for those > who already have a translation is not very useful. > > But we believe that in the long run it is better to work this way, > as new versions of the manual are incremental changes > respect the old, and will be easier to keep up. > > Hopefully this will be useful to the community, and that someday > this work can be integrated into the main translation site of Koha. > > Sincerely, > Bernardo Gonzalez > Tomas Cohen > > -- > Bernardo Gonzalez Kriegel > bgkriegel at gmail.com > > > _______________________________________________ > Koha-docs mailing list > Koha-docs at lists.koha-community.org > https://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-docs > > -- *Karam Qubsi* Arabic Koha Support Team The founder of Wikibrary (The Arabic Libraries And Information Science Encyclopedia ) *Email: karamqubsi at gmail.com* *Skype : karam.qubsi* *Mobile: +963 991 264 020* *Viber / Tango : +963 991 264 020 * *Wikibrary website : http://wikibrary.org* *Wiki and forum for Arabic Koha : http://koha.wikibrary.org * *??? ????.* ???? ?????? ? ???? ????? ???? ?????????? ( ???????? ??????? ???????? ?????????? ) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Fri Sep 21 12:52:31 2012 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Fri, 21 Sep 2012 07:52:31 -0300 Subject: [Koha-docs] Koha Manual translation site In-Reply-To: References: Message-ID: On Thu, Sep 20, 2012 at 1:40 PM, Karam Qubsi wrote: > Hi Bernardo, > Hi all > It's great to see this Idea alive ... > I am happy to be the one who suggested this idea , > Indeed! And pointed us to the right tool. Let's translate. Best Regards, bgk -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karamqubsi at gmail.com Thu Sep 27 10:47:58 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Thu, 27 Sep 2012 01:47:58 -0700 Subject: [Koha-docs] Koha Manual Translation Message-ID: Hi Bernardo , the translation process is very perfect ^_^ and the result is very good thank you for your great efforts to perform this I think there is some problem the parameters in the URL I fell like its not standard how could we solve this ? I mean if some one go to Patrons & Circulation in the main manual : http://manual.koha-community.org/3.8/en/patscirc.html the end of the url is : patscirc.html but in our work http://es.koha-community.org/manual/files/ar/ch01s03.html is : ch01s03.html I mean in the future we may have to take user to online help in his language so this may could be done easily by make the lang code variable in the our example : http://manual.koha-community.org/3.8/ar/patscirc.html have to take the user to Patrons & Circulation in the Arabic manual and http://manual.koha-community.org/3.8/es/patscirc.html to the Spanish one so I think the problem may about how we are generating the html files I sent this to the translation and doc mailing list to encourage more people to translate manual to their languages Best wishes Karam -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Thu Sep 27 13:04:21 2012 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Thu, 27 Sep 2012 08:04:21 -0300 Subject: [Koha-docs] Koha Manual Translation In-Reply-To: References: Message-ID: On Thu, Sep 27, 2012 at 5:47 AM, Karam Qubsi wrote: > Hi Bernardo , > the translation process is very perfect ^_^ and the result is very good > thank you for your great efforts to perform this > > You and your team are working hard! For now I'm (almost) the only one at spanish :( > I think there is some problem the parameters in the URL I fell like its > not standard how could we solve this ? > > I mean if some one go to Patrons & Circulation in the main manual : > http://manual.koha-community.org/3.8/en/patscirc.html > the end of the url is : patscirc.html > > but in our work > http://es.koha-community.org/manual/files/ar/ch01s03.html > is : ch01s03.html > > I mean in the future we may have to take user to online help in > his language so this may could be done easily by make the lang code > variable in the our example : > http://manual.koha-community.org/3.8/ar/patscirc.html > > have to take the user to Patrons & Circulation in the Arabic manual and > http://manual.koha-community.org/3.8/es/patscirc.html > > to the Spanish one > > so I think the problem may about how we are generating the html files > Yes (or no), that is the default output from xmto. I asked about the script that generates html at manual.k-c, but I had no response so far. But if you take your translated manual.xml, commit it in kohadocs.git repository, then in the future your manual will have url's like the other languages, I think. Best regards, Bernardo > > I sent this to the translation and doc mailing list to encourage more > people to translate manual to their languages > > > Best wishes > > Karam > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: