[Koha-translate] NZ English Translation

MJ Ray mjr at phonecoop.coop
Tue Apr 8 15:35:57 CEST 2008


russ at russandsarah.gen.nz wrote [...]
> Take for example of the super set that includes the city a person lives in.
>
> In the US,AU and others this is a State
> In the UK and possibly others this is a County
> In Canada, and others this is a Province
> In NZ we use the term Region

Not necessarily (some UK cities are also ceremonial counties in their
own right, while the governmental structure is a mess of parishes,
communities, boroughs, districts, counties, areas, regions and
nations), but I know what you're getting at.

This seems like a localisation problem rather than a translation one.
Would it be enough to simply declare localisation changes, rather than
create a whole new translation?

Regards,
-- 
MJ Ray (slef)
Webmaster for hire, statistician and online shop builder for a small
worker cooperative http://www.ttllp.co.uk/ http://mjr.towers.org.uk/
(Notice http://mjr.towers.org.uk/email.html) tel:+44-844-4437-237



More information about the Koha-translate mailing list