[Koha-translate] Koha 3.0 Staff Client Ready for Translation

Axel Bojer axelb at skolelinux.no
Tue Jan 8 19:07:12 CET 2008


Joshua Ferraro wrote:
> Hi all,
> 
> Just a quick announcement for those of you interested in translating Koha
> 3.0 into your respective languages, the Staff Client POT file is ready for
> download and translation. I've created a generic POT that can be used,
> simply re-name the file to match your locale using RFC4646 conventions.
> Here's the link:
> 
> http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=tree;f=misc/translator/po;hb=HEAD
> 
> (note that there is already a French translation written) The generic
> PO is called 'xx-XX-i-staff-prog-v-30000.pot'.  You'll want to rename that

Ok. I have already started on it. The problem is though that this file 
contains an not unsignificant amount of french strings in it. It seems 
to me they (mostly?) are just duplicates of the same strings in English, 
so mostly I have just ignored them. There are 5658 strings, I don't know 
how many there are supposed to be though ...

> Starting with Koha 3.0, I'd like to propose a new naming convention for the
> PO/POT files in Koha that follows RFC4646 (have a look at
> http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ for an intro). We
> can utilize RFC4646's concept of 'extensions' to tag for the 'theme' (t)
> and 'interface' (i) and 'version' (v). For example, if you're creating a
> French translation in France, the filename would be:
> 
> fr-FR-i-staff-t-prog-v-30000.po

Done.
About 1000 strings finished and many fuzzies, still a lot more to do :-P

> LocFactory Editor (for OSX)
> POEdit (for Windows)

Kbabel is my favorite (although Kaider sonn will be the replacement and 
probably even better :-)

> 1. you can email it to the koha-translate list
> 2. you can email it to me
> 3. you can add it to Git yourself

:-)

Best regards Axel Bojer





More information about the Koha-translate mailing list