[Koha-translate] Translate Koha 3.0 into YOUR language

Axel Bojer axelb at skolelinux.no
Wed Jan 9 11:09:33 CET 2008


Joshua Ferraro wrote:
> Hi folks,
> 
> Now that the alpha release of Koha 3.0 is out, we need to start lining up
> commitments from folks who want to translate Koha into their language.
> If you want your translation to be accepted for the 3.0 release, you MUST
> submit it before February 1st, 2008, which is the date that the Beta is
> released! Note: even partial submissions will be accepted.

Good to know!
Does this mean it is a string freeze too, or will there be new strings?

> So, what is the procedure for submitting a translation? You can, of course,
> roll your own, but if you want your translation to be included in the
> main release
> of Koha 3.0, we'd best have a bit of a formal procedure ... so here's my crack
> at an overview of the process:
> 
> 1. Please take a look at http://translate.koha.org. Some translations already
> exist; please consider taking over an existing translation rather than starting
> a fresh one, unless the existing one is un-usably poor :-)
> 
> 2. Please post your intent to translate Koha to the koha-translate list:
> 
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
> 
> In your email, please specify your Language, Region, and Country (and
> if your language uses a non-latin script, please also indicate the Script).
> Koha uses RFC4646 for managing language subtags, so it's important
> that we know all of those aspects of the language you're providing.

We will translate koha into Norwegian, that means two writing languages: 
Nynorsk and bokmål. I am the team coordinator :-)
No previous translations exists.

> 4. Obtain the Translation Files. (doesn't apply if you use translate.koha.org).
> You need to copy two files from the Koha 3.0 repository, one for the OPAC,
> and one for the Staff Client:
> 
> http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-staff-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD
> 
> http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-opac-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD

Ok. But I see this staff-file is bigger than the one I previously 
downloaded. Is there a way to merge the new strings into my po-file that 
is already started? KDE etc. uses such methods I think, but I have never 
done it myself, so if someone has a receipt it would be nice :-)

> 5. Naming your files. (doesn't apply if you use translate.koha.org).
> Starting with Koha 3, we're using RFC4646 language subtag
> naming conventions,  (have a look at
> 
> http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ for an intro).
> 
> RFC4646 has a concept of 'extensions' that Koha uses to tag for the 'theme' (t)
>  'interface' (i) and 'version' (v). For example, if you're creating a
> French translation
> from France, for the staff interface, and version 3.00.00.00, the
> filename would be:
> 
> fr-FR-i-staff-t-prog-v-3000000.po

We have started nb_NO-i-staff-prog-v-30000.po and will want to start 
nn_NO-i-staff-prog-v-30000.po as well -- probably we will all use Kbabel.

> 6. If you've used translate.koha.org to submit your translation, when you have
> finished, the system will have that indicated on the report (100%). Otherwise,
> you'll have to send the file to us somehow. You can do that via email to the
> list (in which case i recommend creating an archive of the completed files,
> rather than sending them through in raw format). Or, if you are reasonable
> comfortable with the command line, you can submit them via Git as a
> patch. Here are the basic instructions for how to contribute using Git:
> 
> http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usage

Hmm, will take a look. For now I have downloaded them using the provided 
link :-)

Best regards
Axel Bojer





More information about the Koha-translate mailing list