[Koha-translate] 2 questions and a comment

Selma Aslan selmaslan at yahoo.co.uk
Sat Jan 19 22:56:29 CET 2008


Hi

1. A request for clarification please:

referring to item 98:
#. %1$s: TMPL_VAR name=import_errors
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/stage-marc-import.tmpl:39
#, c-format
msgid "%s records not staged because of MARC error"
msgstr ""
a. Does "stage" above mean starting the import process, and 
b. %s imply that a number is to be inserted there ?
c. If  yes, and if the structure of the language requires this number to be stated in the middle, rather than at the beginning can we
move it? 

eg. if
"%s records not staged because of MARC error"

means 
"The process of importing could not be started for  x number of records  because of MARC error".

I have to translate it into Turkish as follows:

" MARC hatasi nedeniyle x kaydın işlemleri başlatılamamıştır" which requires  %s to  be placed in the middle:



"MARC hatasi nedeniyle %s kaydın işlemi başlatilamamiştir"



is that OK?


2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for? Are they the same?

3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be translated into context. For instance in the case of item 123, which reads
                                "© %s" , it did not mean anything to me until I found the following in the file:

#. For the first occurrence,#. %1$s: TMPL_VAR name=copyrightdate#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:100#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:140#, c-formatmsgid "© %s"msgstr ""
Thanks

Selma Aslan

----- Original Message ----
From: "koha-translate-request at nongnu.org" <koha-translate-request at nongnu.org>
To: koha-translate at nongnu.org
Sent: Thursday, 17 January, 2008 7:00:43 PM
Subject: Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 8

Send Koha-translate mailing list submissions to
    koha-translate at nongnu.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    koha-translate-request at nongnu.org

You can reach the person managing the list at
    koha-translate-owner at nongnu.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Koha-translate digest..."


Today's Topics:

   1. (no subject) (Karen Myers)
   2. Tetun translation for Koha 3 (Karen Myers)
   3. Re: Translate Koha 3.0 to Spanish (Joshua Ferraro)
   4. Re: Tetun translation for Koha 3 (Joshua Ferraro)
   5. Accepting translations made on the Hungarian    versions
      (Agnes Imecs)
   6. Status of Koha 3 Translations (two weeks remaining)
      (Joshua Ferraro)
   7. translation (Ignacio Javier)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:08 +0000
From: Karen Myers <karenmyers1 at hotmail.com>
Subject: [Koha-translate] (no subject)
To: <koha-translate at nongnu.org>
Message-ID: <BAY142-W113ADFF1F442FCCF5A2675FD400 at phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"



Hi

I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file
 to be setup on the translation site please?

thanks
Karen Myers
_________________________________________________________________
New music from the Rogue Traders - listen now!
http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL=http://music.ninemsn.com.au/roguetraders



------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:37 +0000
From: Karen Myers <karenmyers1 at hotmail.com>
Subject: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3
To: <koha-translate at nongnu.org>
Message-ID: <BAY142-W15B10A20D652EC38CDEEF5FD400 at phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"



Hi

I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file
 to be setup on the translation site please?

thanks
Karen Myers
_________________________________________________________________
New music from the Rogue Traders - listen now!
http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL=http://music.ninemsn.com.au/roguetraders



------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 16 Jan 2008 18:37:30 -0500
From: "Joshua Ferraro" <jmf at liblime.com>
Subject: Re: [Koha-translate] Translate Koha 3.0 to Spanish
To: "Santiago Hermira Anchuelo" <santiago.hermira at gmail.com>
Cc: koha-translate at nongnu.org
Message-ID:
    <2dfa91e40801161537u5a84d492obfe279c6cf562c05 at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi Santiago,

Thank you for your submission. I've uploaded the Staff interface to
translate.koha.org,
it looks like it's about 55% completed, so congrats!.

Cheers,

Joshua

On 1/15/08, Santiago Hermira Anchuelo <santiago.hermira at gmail.com>
 wrote:
> Hi all,
>
> The OPAC translation for Spanish is finished in the web (I need the
> approbation for the proposals).
>
>  I translated some items of Intranet in a .po file.
> Language: es
>  Region: ES
>  Country: Spain
>
> I use the web interface (http://translate.koha.org)
>
> thanks,
> Santiago Hermira.
> >
>
>
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
> Koha-translate at nongnu.org
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
>
>
>


-- 
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
jmf at liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS




------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 16 Jan 2008 18:42:01 -0500
From: "Joshua Ferraro" <jmf at liblime.com>
Subject: Re: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3
To: "Karen Myers" <karenmyers1 at hotmail.com>
Cc: koha-translate at nongnu.org
Message-ID:
    <2dfa91e40801161542x10381371heefa537b2736a4c2 at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi Karen,

I've added Tetum/Tetun to translate.koha.org. Happy Translating!

Sincerely,

-- 
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
jmf at liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS


On 1/16/08, Karen Myers <karenmyers1 at hotmail.com> wrote:
>
>
> Hi
>
> I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a
 file to be setup on the translation site please?
>
> thanks
> Karen Myers
> _________________________________________________________________
> New music from the Rogue Traders - listen now!
>
 http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL=http://music.ninemsn.com.au/roguetraders
>
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
> Koha-translate at nongnu.org
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
>




------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 16 Jan 2008 15:58:33 -0800 (PST)
From: Agnes Imecs <eloise212 at yahoo.com>
Subject: [Koha-translate] Accepting translations made on the Hungarian
    versions
To: Kohalista <koha-translate at nongnu.org>
Message-ID: <640066.79520.qm at web50401.mail.re2.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Hello Joshua,

You mentioned to contact you if we have a representative quantity of
 translations. I did worked on both files. Can you accept the
 translations, that someone can check them?

Thanks!
Agnes




    
  ____________________________________________________________________________________
Never miss a thing.  Make Yahoo your home page. 
http://www.yahoo.com/r/hs
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
 http://lists.gnu.org/pipermail/koha-translate/attachments/20080116/97383168/attachment.html

------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 16 Jan 2008 19:41:22 -0500
From: "Joshua Ferraro" <joshua.ferraro at liblime.com>
Subject: [Koha-translate] Status of Koha 3 Translations (two weeks
    remaining)
To: koha-translate at nongnu.org, Koha-devel at nongnu.org,
    koha at lists.katipo.co.nz
Message-ID:
    <2dfa91e40801161641m1f622a4fg9e09f6c4aeffe703 at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi all,

Since the announcement on January 8th (8 days ago) that Koha 3 is
ready to be translated, we've heard from dozens of translators around
 the
globe who have collectively agreed to translate Koha into over 26
 languages!
So first off, a big round of applause to all who have volunteered!

Just to give you all an update, I just approved all pending
 translations, and
we're up to about 16% completion for all translations. Some are
 finished,
and some haven't been started yet.

Please bear in mind the deadline for submissions is 1 February, just
 two
weeks away! I'll send another reminder in about a week. In the
 meantime,
happy translating everyone!

Finally, for those who would like to translate Koha into their
 langauge, and
missed the original email, here are the relevant instructions (most
 folks seem
to be using the web-based translation manager FYI):

1. Please take a look at http://translate.koha.org. Some translations
 already
exist; please consider taking over an existing translation rather than
 starting
a fresh one, unless the existing one is un-usably poor :-)

2. Please post your intent to translate Koha to the koha-translate
 list:

http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate

In your email, please specify your Language, and Country/Region (and
if your language uses a non-latin script, please also indicate the
 Script).
Koha uses RFC4646 for managing language subtags, so it's important
that we know all of those aspects of the language you're providing.

It's important that you post your intent, this way we can avoid overlap
and perhaps can even do some collaboration.

Note: even if you've contributed a contribution previously, please
 announce
your intent so we can have you on record for the 3.0 version.

3. Determine the application you intend to use to do the translation.
 You
have a few options:

 a. http://translate.koha.org will allow you to add your translations
 via a
web-based interface. If your language, region, country and script are
 not
listed, please email me and I will add them.

  b. Desktop Application - there are a few: LocFactory Editor (for
 OSX),
POEdit (for Windows), Kbabel (for Linux). If you use a desktop
 application,
please ensure that your encoding is set either UTF-8 or UTF-16,
 depending
on your language's script support in UTF-8. Most languages should use
UTF-8.

  c. Text file -- yes, you can edit POT files directly in a text
editor, but please make sure you have the proper encoding as with the
Desktop application.

4. Obtain the Translation Files. (doesn't apply if you use
 translate.koha.org).
You need to copy two files from the Koha 3.0 repository, one for the
 OPAC,
and one for the Staff Client:

http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-staff-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD

http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-opac-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD

5. Naming your files. (doesn't apply if you use translate.koha.org).
Starting with Koha 3, we're using RFC4646 language subtag
naming conventions,  (have a look at
http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ for an intro).

RFC4646 has a concept of 'extensions' that Koha uses to tag for the
 'theme' (t)
 'interface' (i) and 'version' (v). For example, if you're creating a
French translation from France, for the staff interface, and version
 3.00.00.00,
the filename would be:

fr-FR-i-staff-t-prog-v-3000000.po

6. If you've used translate.koha.org to submit your translation, when
 you have
finished, the system will have that indicated on the report (100%).
 Otherwise,
you'll have to send the file to us somehow. You can do that via email
 to the
list (in which case i recommend creating an archive of the completed
 files,
rather than sending them through in raw format). Or, if you are
 reasonable
comfortable with the command line, you can submit them via Git as a
patch. Here are the basic instructions for how to contribute using Git:

http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usage

Translations go in the misc/translator/po file, and should utilize the
 standard
naming conventions. If you have a question, don't hesitate to ask.

Cheers,

-- 
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
jmf at liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS




------------------------------

Message: 7
Date: Thu, 17 Jan 2008 17:18:17 +0100
From: "Ignacio Javier" <ignacio.gomez at coremain.com>
Subject: [Koha-translate] translation
To: <koha-translate at nongnu.org>
Message-ID: <E1JFXRa-0007UJ-Jn at lists.gnu.org>
Content-Type: text/plain;    charset="iso-8859-1"

Hi all:

Is my intention start to translate koha 3 to:

Language name: Galego
English language name: Galician
Character coding: ISO-8859-15
ISO 639-1: gl

What is the preferred method for windows editing, windows Poedit or web
manager interface?:
http://translate.koha.org/get_tables.php?lg=en&view=all

Greetings

Ignacio Javier Gómez Rodríguez
Analista - Programador
Tfno: 902905590 - Fax:  981571425
ignacio.gomez at coremain.com
www.coremain.com







------------------------------

_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate at nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate


End of Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 8
*********************************************






      __________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail - a smarter inbox http://uk.mail.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/koha-translate/attachments/20080119/468b0e2e/attachment-0001.htm>


More information about the Koha-translate mailing list