[Koha-translate] 2 questions and a comment

Axel Bojer axelb at skolelinux.no
Sun Jan 20 21:00:50 CET 2008


Joshua Ferraro wrote:
> On 1/19/08, Selma Aslan <selmaslan at yahoo.co.uk> wrote:
>> Hi
>>
>> 1. A request for clarification please:
>>
>> referring to item 98:
>> #. %1$s: TMPL_VAR name=import_errors
>>  #:
>> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/stage-marc-import.tmpl:39
>>  #, c-format
>>  msgid "%s records not staged because of MARC error"
>>  msgstr ""
>>  a. Does "stage" above mean starting the import process, and
>> b. %s imply that a number is to be inserted there ?
>> c. If  yes, and if the structure of the language requires this number to be
>> stated in the middle, rather than at the beginning can we move it?
>>  eg. if
>> "%s records not staged because of MARC error" means
>> "The process of importing could not be started for  x number of records
>> because of MARC error".
>>  I have to translate it into Turkish as follows:
>>  " MARC hatasi nedeniyle x kaydýn iþlemleri baþlatýlamamýþtýr" which
>> requires  %s to  be placed in the middle:
> Yes, that's correct, you can move the %s. Please read the instructions
> here:
> http://translate.koha.org/remember.php?lg=en
> 
>>  "MARC hatasi nedeniyle %s kaydýn iþlemi baþlatilamamiþtir"
>>
>>  is that OK?
> Yes.
> 
>> 2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for?
>> Are they the same?
> Yes, they are the same.
> 
>> 3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would
>> like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be
>> translated into context. For instance in the case of item 123, which reads
>> "&copy; %s" , it did not mean anything to me until I found the following in
>> the file:
>>
>> #. For the first occurrence,
>> #. %1$s: TMPL_VAR name=copyrightdate
>> #:
>> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:100
>> #:
>> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:140
>> #, c-format
>> msgid "&copy; %s"
>> msgstr ""
> Yes, that's true, and one shortcoming of the web-based version. Once
> the beta is released,
> you'll be able to verify your translation in the context of the Koha
> system (on a demo, or via
> your own installation), and make any needed corrections before the
> stable release is pushed
> out on 1 March.

Hello!

So, the final date for sending the last strings is pushed one month from 
1. february to 1. march?

Or perhaps:
1. commit 1. february
2. commit with last corrections before 1. march?


Best regards
Axel Bojer





More information about the Koha-translate mailing list