From tajoli at cilea.it Thu Apr 7 10:57:45 2011 From: tajoli at cilea.it (Zeno Tajoli) Date: Thu, 07 Apr 2011 10:57:45 +0200 Subject: [Koha-translate] 3.2.7 Early Release Notice In-Reply-To: References: Message-ID: <4D9D7C89.2030006@cilea.it> Hi to all, Il 29/03/2011 05:33, Chris Nighswonger ha scritto: > April is a big month with the forthcoming major release of Koha 3.4.0. So in > order to yield the stage to the 3.4.0 release, the 3.2.7 release will take > place one week earlier than our normal schedule on 15 April 2011. This puts > 3.2.x into string freeze on 8 April 2011. so the last day to insert new .po files for 3.2.7 on http://translate.koha-community.org is 13/04/2011 ? Bye Zeno Tajoli -- Dott. Zeno Tajoli tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it fax +39 02 2135520 CILEA - Consorzio Interuniversitario http://www.cilea.it/disclaimer From cnighswonger at foundations.edu Thu Apr 7 13:52:26 2011 From: cnighswonger at foundations.edu (Chris Nighswonger) Date: Thu, 7 Apr 2011 07:52:26 -0400 Subject: [Koha-translate] 3.2.7 Early Release Notice In-Reply-To: <4D9D7C89.2030006@cilea.it> References: <4D9D7C89.2030006@cilea.it> Message-ID: On Thu, Apr 7, 2011 at 4:57 AM, Zeno Tajoli wrote: > Hi to all, > > Il 29/03/2011 05:33, Chris Nighswonger ha scritto: > > > April is a big month with the forthcoming major release of Koha 3.4.0. So > in > > order to yield the stage to the 3.4.0 release, the 3.2.7 release will > take > > place one week earlier than our normal schedule on 15 April 2011. This > puts > > 3.2.x into string freeze on 8 April 2011. > > so the last day to insert new .po files for 3.2.7 on > http://translate.koha-community.org is 13/04/2011 ? > That is correct. Kind Regards, Chris -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gull2005ster at gmail.com Mon Apr 11 11:43:06 2011 From: gull2005ster at gmail.com (Bergen ..) Date: Mon, 11 Apr 2011 12:43:06 +0300 Subject: [Koha-translate] A removal of pimple scars Message-ID: The removal of pimple scars can rapidly give you a more view on life. touching spending weeks or agedness deploring what you see in your reflection, you can being hold spotless skin that gives you goodness and energy to exterior the day. Old spoil treatments used to corral their attention on masking acne marks with specialty or diminishing them with an excruciating surgical layout but with the discovery of an plenary natural skin care liquor that is now embodied in a bounteous scar cream, you importance reduce acne scars using the natural remodeling processes of your own skin. Skin scars accredit a impatient way of influencing self image. Having to stare everyday at an imperfection on your skin subjection mount you feel depressed. folks want to feel flip for they convenient domination and scars certificate people as different. Keloids and acne scars force specific treatment that can gently dissolve the scar tissues and revise new flourishing collagen and elastin elements influence the impair area. informal tecnniques can sometimes get rid of a scar but may not many help modernize the area. mar restorative is too innate and must be done in an ordinary way. Not every acne scars treatment will institute you happy in your skin again. Get Rid of Scars vanished Surgery It is stale knowledge that every person who is deplorable by them wants to diminish pimple scars. keen day spas and some skin professionals adduce people wreck treatments that entrust not suitably increment the healthy whammy of skin. nearest lots of dollars spent, people will motionless not believe the improvements they incubus about. If you want to clear up you acne scars at home using foods and drinks, you can interpret tons of advice on the web. Everything from ice cubes to foliate tea have been recommended as being the best at home acne scars treatment on the peddle. The concept is that some foods and drinks help remove dead skin cells. Drinking lots of water helps keep canker healthy but the pace at which the flawed cells slough off is not rapid enough through umpteen people with scars. People can't wait to erase their skin scar so they turn to surgical methods. Dermabrasion and lasers are accepted acne scar treatments. The bob up is that these treatments are highly scar ingrained. If you are affected by ice pick scars or depressed acne scars, dermabrasion entrust not solve you quantum good considering it is only for superficial scars. Lasers, and dermabrasion thanks to that matter, are activating ways of eliminating hurt tissue. The reason they do not sustain folks have the complexion they desire is seeing they earn not thrill skin rejuvenation. Your skin must be renewed after a technique in order to appear fresh. All obscure Scar Creams There is a and choice out there seeing folks with scars that can end all of your acne impair needs. When used topically on damaged skin, the acne scar product penetrates rooted into the scratch and triggers the natural renewal reactions of your own skin. The unique ingredient is a biological secretion that is produced solely owing to the main purpose of protecting and remodeling skin. existent business for all kinds of scar issues, from post surgical scarring to the keloid deface that makes you feel uncomfortable in public. When the all natural scar product is applied to clean skin, it will fuse shroud you own skin cells and effectively restore acne scars by: * promoting cellular turnover in the skin matrix. * dissolving collagen buildups again acne scars into their own amino acid elements and flushing them transmit excitement the body as the basis of new cellular growth. * ushering in healthy collagen again elastin components to supervene the flawed cells, ultimately ending in biological scar removal. * preventing the dangerous proliferation of bacteria on the canker surface. Bacteria besides hazardous microbes can thrive on the skin, priceless healthy skin cells and causing acne scars. Biological antimicrobial peptides kill microbes and lower the chances of skin inflammations. * regulating an otherwise extreme inflammatory commotion. Biological components in the compound correct cellular communication and signal your articulation that secluded a proper response is needed to foreign materials, preventing healthy cellular death. For more information visit http://www.whshops.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Tue Apr 12 12:24:49 2011 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_DEMIANS?=) Date: Tue, 12 Apr 2011 12:24:49 +0200 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 Message-ID: <4DA42871.108@tamil.fr> Hi, Koha translation web site : http://translate.koha-community.org has been update with strings to be translated for Koha upcoming 3.4 version. You can start translating! Thanks. -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.htm From lars at helbo.org Tue Apr 12 12:26:44 2011 From: lars at helbo.org (Lars J. Helbo) Date: Tue, 12 Apr 2011 12:26:44 +0200 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 In-Reply-To: <4DA42871.108@tamil.fr> References: <4DA42871.108@tamil.fr> Message-ID: <4DA428E4.2090606@helbo.org> An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Tue Apr 12 12:44:37 2011 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_DEMIANS?=) Date: Tue, 12 Apr 2011 12:44:37 +0200 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 In-Reply-To: <4DA428E4.2090606@helbo.org> References: <4DA42871.108@tamil.fr> <4DA428E4.2090606@helbo.org> Message-ID: <4DA42D15.2070308@tamil.fr> > Danish 3.4 is missing ? Yes, this is correct. I fix it. Thanks for your carefulness. -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From magnus at enger.priv.no Tue Apr 12 12:44:27 2011 From: magnus at enger.priv.no (Magnus Enger) Date: Tue, 12 Apr 2011 12:44:27 +0200 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 In-Reply-To: <4DA42871.108@tamil.fr> References: <4DA42871.108@tamil.fr> Message-ID: 2011/4/12 Fr?d?ric DEMIANS : > You can start translating! The staff file for "Norsk, nynorsk" seems to be missing? http://translate.koha-community.org/nn/34/ Best regards, Magnus Enger libriotech.no From f.demians at tamil.fr Tue Apr 12 12:55:37 2011 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_DEMIANS?=) Date: Tue, 12 Apr 2011 12:55:37 +0200 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 In-Reply-To: References: <4DA42871.108@tamil.fr> Message-ID: <4DA42FA9.1020609@tamil.fr> > The staff file for "Norsk, nynorsk" seems to be missing? > http://translate.koha-community.org/nn/34/ Done! -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From bgkriegel at gmail.com Tue Apr 12 13:12:05 2011 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 12 Apr 2011 08:12:05 -0300 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 In-Reply-To: <4DA42871.108@tamil.fr> References: <4DA42871.108@tamil.fr> Message-ID: The filenames are the same as in Koha 3.2. Should not be different from the old ones? like xx-YY-i-opac-t-prog-v-3004 000.po? -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com 2011/4/12 Fr?d?ric DEMIANS > Hi, > > Koha translation web site : > > http://translate.koha-community.org > > has been update with strings to be translated for Koha upcoming 3.4 > version. > > You can start translating! > > Thanks. > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/fdemians.htm > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Tue Apr 12 13:21:35 2011 From: f.demians at tamil.fr (=?UTF-8?B?RnLDqWTDqXJpYyBERU1JQU5T?=) Date: Tue, 12 Apr 2011 13:21:35 +0200 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 In-Reply-To: References: <4DA42871.108@tamil.fr> Message-ID: <4DA435BF.7000201@tamil.fr> > The filenames are the same as in Koha 3.2. Should not be different > from the old ones? like xx-YY-i-opac-t-prog-v-3004000.po? Chris Cormack, 3.4 Release Manager, plans to rename .po files before releasing. And so we may finish with .po file names without any version indication. Something like: xx-YY-opac.po xx-YY-staff.po xx-YY-pref.po Thanks. -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From bgkriegel at gmail.com Tue Apr 12 16:50:51 2011 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 12 Apr 2011 11:50:51 -0300 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 In-Reply-To: <4DA435BF.7000201@tamil.fr> References: <4DA42871.108@tamil.fr> <4DA435BF.7000201@tamil.fr> Message-ID: Two questions for 3.4 translation 1) There are some entries not in english. For example 7672 on staff file, any language, that reads "a Analytt til ikke-periodisk dokument". I suppose that this is Danish, I'm not sure. Maybe I could translate it, but again I'm not sure. Is it possible to have this text in english, or simply do our best? 2) The previous example is a string in the file intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader.tmpl (lines 126 and 128), but... current (today) master don't have this file, it has intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader. tt The PO files could be used to translate ".tt" files instead of ".tmpl"? -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com 2011/4/12 Fr?d?ric DEMIANS > > The filenames are the same as in Koha 3.2. Should not be different > > from the old ones? like xx-YY-i-opac-t-prog-v-3004000.po? > > Chris Cormack, 3.4 Release Manager, plans to rename .po files before > releasing. And so we may finish with .po file names without any version > indication. Something like: > > xx-YY-opac.po > xx-YY-staff.po > xx-YY-pref.po > > Thanks. > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/fdemians.html > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Tue Apr 12 17:18:43 2011 From: f.demians at tamil.fr (=?UTF-8?B?RnLDqWTDqXJpYyBERU1JQU5T?=) Date: Tue, 12 Apr 2011 17:18:43 +0200 Subject: [Koha-translate] Version 3.4 In-Reply-To: References: <4DA42871.108@tamil.fr> <4DA435BF.7000201@tamil.fr> Message-ID: <4DA46D53.5030501@tamil.fr> > 1) There are some entries not in english. For example 7672 on staff > file, any language, that reads "a Analytt til ikke-periodisk > dokument". I suppose that this is Danish, I'm not sure. Maybe I could > translate it, but again I'm not sure. That must come from NORMARC files. You can just ignore those strings. You have similar string in French for few UNIMARC cataloging plugins. > 2) The previous example is a string in the file > intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader.tmpl > (lines 126 and 128), but... current (today) master don't have this > file, it has > intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader.tt > The PO files could be used to translate ".tt" files instead of ".tmpl"? Yes, there is no problem. The string comment is wrong (mention to .tmpl file) but the string id is valid and will allow TT files translation. Thanks. -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From massoud at kwareict.com Tue Apr 12 19:14:40 2011 From: massoud at kwareict.com (massoud alshareef) Date: Tue, 12 Apr 2011 22:44:40 +0530 Subject: [Koha-translate] Koha translation web site Message-ID: Hello there, Koha translation web site shows that Arabic translation is way far from reaching completion. Down here, not far away from where the Crazy-ass Ghaddafi is enjoying killing his own people, we do not agree! As for Koha 3.2.6 we believe that Arabic Koha documentation and OPAC/ Staff clients UI are complete, and fully in Arabic use today. We have tried to convert the Arabic Koha docs to DocBook, the standard online format for Koha 3.2, before submission but faced technical issues with Arabic Right-to-Left display orientation with all tools available for DocBook, so we decide to hold submission of the documentation until we figure out another way for proper Arabic doc display. A few days ago I ran into a great tool for document wiki collaboration. It is called Confluence from Altassian. It provides an Open Source software licensewhen used with OSS products like Koha. The latest DSpace 1.7.1 documentation, released last month, has its documentation built on Confluence. I strongly believe that the Confluence tool option for managing Koha documentation worths visiting by Koha documentation/ translation team. With its great collaboration features along with the source code available for localization volunteers, I think Confluence will expand the possibilities wide open for Koha supporting multiple language with accountability. Thanks Massoud M. AlShareef, The world of achievement has always belonged to the optimist! KnowledgeWare Technologies (P.O. Box 230-312) Riyadh 11321, Saudi Arabia Cel: +966 505 307 267 massoud at kwareict.com On Tue, Apr 12, 2011 at 8:45 PM, < koha-translate-request at lists.koha-community.org> wrote: > Send Koha-translate mailing list submissions to > koha-translate at lists.koha-community.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > koha-translate-request at lists.koha-community.org > > You can reach the person managing the list at > koha-translate-owner at lists.koha-community.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Koha-translate digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Version 3.4 (Fr?d?ric DEMIANS) > 2. Re: Version 3.4 (Lars J. Helbo) > 3. Re: Version 3.4 (Fr?d?ric DEMIANS) > 4. Re: Version 3.4 (Magnus Enger) > 5. Re: Version 3.4 (Fr?d?ric DEMIANS) > 6. Re: Version 3.4 (Bernardo Gonzalez Kriegel) > 7. Re: Version 3.4 (Fr?d?ric DEMIANS) > 8. Re: Version 3.4 (Bernardo Gonzalez Kriegel) > 9. Re: Version 3.4 (Fr?d?ric DEMIANS) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 12 Apr 2011 12:24:49 +0200 > From: Fr?d?ric DEMIANS > Subject: [Koha-translate] Version 3.4 > To: Koha-org - Translate list > > Message-ID: <4DA42871.108 at tamil.fr> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Hi, > > Koha translation web site : > > http://translate.koha-community.org > > has been update with strings to be translated for Koha upcoming 3.4 > version. > > You can start translating! > > Thanks. > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/fdemians.htm > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 12 Apr 2011 12:26:44 +0200 > From: "Lars J. Helbo" > Subject: Re: [Koha-translate] Version 3.4 > To: koha-translate at lists.koha-community.org > Message-ID: <4DA428E4.2090606 at helbo.org> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 12 Apr 2011 12:44:37 +0200 > From: Fr?d?ric DEMIANS > Subject: Re: [Koha-translate] Version 3.4 > To: "Lars J. Helbo" > Cc: koha-translate at lists.koha-community.org > Message-ID: <4DA42D15.2070308 at tamil.fr> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > > > Danish 3.4 is missing ? > > Yes, this is correct. I fix it. Thanks for your carefulness. > > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/fdemians.html > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 12 Apr 2011 12:44:27 +0200 > From: Magnus Enger > Subject: Re: [Koha-translate] Version 3.4 > To: Koha-org - Translate list > > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > 2011/4/12 Fr?d?ric DEMIANS : > > You can start translating! > > The staff file for "Norsk, nynorsk" seems to be missing? > http://translate.koha-community.org/nn/34/ > > Best regards, > Magnus Enger > libriotech.no > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Tue, 12 Apr 2011 12:55:37 +0200 > From: Fr?d?ric DEMIANS > Subject: Re: [Koha-translate] Version 3.4 > To: Magnus Enger > Cc: Koha-org - Translate list > > Message-ID: <4DA42FA9.1020609 at tamil.fr> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > > > The staff file for "Norsk, nynorsk" seems to be missing? > > http://translate.koha-community.org/nn/34/ > > Done! > > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/fdemians.html > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Tue, 12 Apr 2011 08:12:05 -0300 > From: Bernardo Gonzalez Kriegel > Subject: Re: [Koha-translate] Version 3.4 > To: Fr?d?ric DEMIANS > Cc: Koha-org - Translate list > > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > The filenames are the same as in Koha 3.2. > > Should not be different from the old ones? like xx-YY-i-opac-t-prog-v-3004 > 000.po? > > -- > Bernardo Gonzalez Kriegel > bgkriegel at gmail.com > > > > 2011/4/12 Fr?d?ric DEMIANS > > > Hi, > > > > Koha translation web site : > > > > http://translate.koha-community.org > > > > has been update with strings to be translated for Koha upcoming 3.4 > > version. > > > > You can start translating! > > > > Thanks. > > -- > > Fr?d?ric DEMIANS > > http://www.tamil.fr/u/fdemians.htm > > _______________________________________________ > > Koha-translate mailing list > > Koha-translate at lists.koha-community.org > > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > > website: www.koha-community.org > > git: git.koha-community.org > > bugs: bugs.koha-community.org > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Tue, 12 Apr 2011 13:21:35 +0200 > From: Fr?d?ric DEMIANS > Subject: Re: [Koha-translate] Version 3.4 > To: Bernardo Gonzalez Kriegel > Cc: Koha-org - Translate list > > Message-ID: <4DA435BF.7000201 at tamil.fr> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed > > > The filenames are the same as in Koha 3.2. Should not be different > > from the old ones? like xx-YY-i-opac-t-prog-v-3004000.po? > > Chris Cormack, 3.4 Release Manager, plans to rename .po files before > releasing. And so we may finish with .po file names without any version > indication. Something like: > > xx-YY-opac.po > xx-YY-staff.po > xx-YY-pref.po > > Thanks. > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/fdemians.html > > > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Tue, 12 Apr 2011 11:50:51 -0300 > From: Bernardo Gonzalez Kriegel > Subject: Re: [Koha-translate] Version 3.4 > To: Fr?d?ric DEMIANS > Cc: Koha-org - Translate list > > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Two questions for 3.4 translation > > 1) There are some entries not in english. For example 7672 on staff file, > any language, that reads "a Analytt til ikke-periodisk dokument". I suppose > that this is Danish, I'm not sure. Maybe I could translate it, but again > I'm > not sure. > > Is it possible to have this text in english, or simply do our best? > > 2) The previous example is a string in the file > intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader.tmpl > (lines > 126 and 128), but... current (today) master don't have this file, it > has intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader. > tt > > The PO files could be used to translate ".tt" files instead of ".tmpl"? > > -- > Bernardo Gonzalez Kriegel > bgkriegel at gmail.com > > > > 2011/4/12 Fr?d?ric DEMIANS > > > > The filenames are the same as in Koha 3.2. Should not be different > > > from the old ones? like xx-YY-i-opac-t-prog-v-3004000.po? > > > > Chris Cormack, 3.4 Release Manager, plans to rename .po files before > > releasing. And so we may finish with .po file names without any version > > indication. Something like: > > > > xx-YY-opac.po > > xx-YY-staff.po > > xx-YY-pref.po > > > > Thanks. > > -- > > Fr?d?ric DEMIANS > > http://www.tamil.fr/u/fdemians.html > > > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Tue, 12 Apr 2011 17:18:43 +0200 > From: Fr?d?ric DEMIANS > Subject: Re: [Koha-translate] Version 3.4 > To: Bernardo Gonzalez Kriegel > Cc: Koha-org - Translate list > > Message-ID: <4DA46D53.5030501 at tamil.fr> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed > > > 1) There are some entries not in english. For example 7672 on staff > > file, any language, that reads "a Analytt til ikke-periodisk > > dokument". I suppose that this is Danish, I'm not sure. Maybe I could > > translate it, but again I'm not sure. > > That must come from NORMARC files. You can just ignore those strings. > You have similar string in French for few UNIMARC cataloging plugins. > > > 2) The previous example is a string in the file > > > intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader.tmpl > > (lines 126 and 128), but... current (today) master don't have this > > file, it has > > intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/ > nonmarc_leader.tt > > > The PO files could be used to translate ".tt" files instead of ".tmpl"? > > Yes, there is no problem. The string comment is wrong (mention to .tmpl > file) but the string id is valid and will allow TT files translation. > > Thanks. > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/fdemians.html > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > > End of Koha-translate Digest, Vol 54, Issue 4 > ********************************************* > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jobdrb at gmail.com Wed Apr 13 07:00:00 2011 From: jobdrb at gmail.com (Job) Date: Wed, 13 Apr 2011 02:00:00 -0300 Subject: [Koha-translate] Account Problem Message-ID: Last year, I start to help the Koha Translation for Portuguese - BR. I did some work and publish, unfortunately I got an Repetitive Strain Injuries in my arm, and I could not stay working on. Now I return to work, but when I try to Login in Koha Pootle, I discover that my account disappear, with that all contributions history, rights etc. I make another account, but. Can someone explain me what happens to my old account? Thanks Job Di?genes Ribeiro Borges. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Wed Apr 13 07:48:09 2011 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_DEMIANS?=) Date: Wed, 13 Apr 2011 07:48:09 +0200 Subject: [Koha-translate] Account Problem In-Reply-To: References: Message-ID: <4DA53919.6070305@tamil.fr> > Can someone explain me what happens to my old account? A new translation web site has been set up last December. All accounts had to be recreated and history had been lost in the process. Regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From mjr at phonecoop.coop Wed Apr 13 12:09:58 2011 From: mjr at phonecoop.coop (MJ Ray) Date: Wed, 13 Apr 2011 11:09:58 +0100 (BST) Subject: [Koha-translate] Koha translation web site In-Reply-To: Message-ID: <20110413100958.6A435FA146@nail.towers.org.uk> massoud alshareef wrote: > A few days ago I ran into a great tool for document wiki collaboration. It > is called Confluence > from > Altassian. It provides an Open Source software > licensewhen > used with OSS products like Koha. [...] Confluence is a terrible tool and its marketing seems to have mislead you, because that is not an Open Source software licence. It is a cost-free proprietary licence they grant if you use Confluence to work on Free and Open Source Software (FOSS). They give you a licence and seem to add adverts to the bottom of every page, which I guess helps to promote their non-FOSS product to FOSS users. Also, by using Confluence, you are locking out potential collaborators who care about freedom and helping Atlassian Pty Ltd to replace open project communities. Please, I beg you to move your work to a FOSS wiki as soon as reasonably possible. Hope that explains, -- MJ Ray (slef), member of www.software.coop, a for-more-than-profit co-op. http://koha-community.org supporter, web and LMS developer, statistician. In My Opinion Only: see http://mjr.towers.org.uk/email.html Available for hire for Koha work http://www.software.coop/products/koha From tajoli at cilea.it Thu Apr 14 10:00:58 2011 From: tajoli at cilea.it (Zeno Tajoli) Date: Thu, 14 Apr 2011 10:00:58 +0200 Subject: [Koha-translate] Why not TemplateToolkit files only in 3.4 ? Message-ID: <4DA6A9BA.5030604@cilea.it> Hi To all, I'm reading the .po files for 3.4 In fact the strings are still connect to .tmpl files. But now the master version of Koha, the future 3.4, use .tt files. So why we don't switch to the new files ? In fact we will use .tt files in Koha 3.4, not the old .tmpl files. Bye Zeno Tajoli -- Dott. Zeno Tajoli tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it fax +39 02 2135520 CILEA - Consorzio Interuniversitario http://www.cilea.it/disclaimer From chris at bigballofwax.co.nz Thu Apr 14 09:58:39 2011 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Thu, 14 Apr 2011 19:58:39 +1200 Subject: [Koha-translate] Why not TemplateToolkit files only in 3.4 ? In-Reply-To: <4DA6A9BA.5030604@cilea.it> References: <4DA6A9BA.5030604@cilea.it> Message-ID: On 14 April 2011 20:00, Zeno Tajoli wrote: > Hi To all, > > > I'm reading the .po files for 3.4 > In fact the strings are still connect to .tmpl files. The comments in the .po files don't matter Zeno. It is only the msgid and msgstr that matter. > > But now the master version of Koha, the future 3.4, use .tt files. > So why we don't switch to the new files ? There is no need, these files were generated from the templates just before the switch and work fine with the .tt templates. Don't let the comments in the .po file confuse you, they dont actually matter at all. If they did, all the german ones would end up in katrins directory :) So keep translating, the .po files work fine with the .tt file. Chris From chris at bigballofwax.co.nz Thu Apr 14 10:08:28 2011 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Thu, 14 Apr 2011 20:08:28 +1200 Subject: [Koha-translate] Why not TemplateToolkit files only in 3.4 ? In-Reply-To: <4DA6A9BA.5030604@cilea.it> References: <4DA6A9BA.5030604@cilea.it> Message-ID: On 14 April 2011 20:00, Zeno Tajoli wrote: > Hi To all, > > > I'm reading the .po files for 3.4 > In fact the strings are still connect to .tmpl files. If you want to try updating them, you can run translate update and see if that makes a better version. Chris From chris at bigballofwax.co.nz Thu Apr 14 10:26:12 2011 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Thu, 14 Apr 2011 20:26:12 +1200 Subject: [Koha-translate] Why not TemplateToolkit files only in 3.4 ? In-Reply-To: References: <4DA6A9BA.5030604@cilea.it> Message-ID: On 14 April 2011 20:08, Chris Cormack wrote: > On 14 April 2011 20:00, Zeno Tajoli wrote: >> Hi To all, >> >> >> I'm reading the .po files for 3.4 >> In fact the strings are still connect to .tmpl files. > > If you want to try updating them, > you can run translate update and see if that makes a better version. > Make sure you update from master first, I have made some changes that make the update/create work better Chris From massoud at kwareict.com Fri Apr 15 16:42:21 2011 From: massoud at kwareict.com (massoud alshareef) Date: Fri, 15 Apr 2011 20:12:21 +0530 Subject: [Koha-translate] Koha-translate Digest, Vol 54, Issue 7 In-Reply-To: References: Message-ID: Thank you Ray for sharing your thoughts about the Confluence issue. Sorry, but I felt like my suggestion was offending to the OSS notion, as it seems to preach for a non OSS product in the wrong territory. My apology if I did. I will be extra careful next time before suggesting anything. My suggestion was based on the fact that the latest releases of DSpace and Fedora Commons, both of which are OSS like Koha, are using Confluence for managing and publishing their documentation. I understand now the marketing notion that Altassian is trying to reach new clients through non-profit organizations. However, were DSpace and Fedora communities mislead as well or they are using a different business model than Koha ? Handling R2L orientation with Koha UI required quite some work at all screens, and extending such work to the documentation interface became essential for the Arabic users. This is why I thought it will be awesome if we collectively localize a documentation product, like Confluence if it fits the profile, at the source code level to handle such R2L requirements. Anyway, we will move our Arabization work for Koha (POs and PDFs for documentation) very soon to a Koha wiki location. We may need help from you to complete the movement. Thanks Massoud M. AlShareef, ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 13 Apr 2011 11:09:58 +0100 (BST) > From: MJ Ray > Subject: Re: [Koha-translate] Koha translation web site > To: koha-translate at lists.koha-community.org, ayousef at kwareict.com, > amaher at kwareict.com > Message-ID: <20110413100958.6A435FA146 at nail.towers.org.uk> > > massoud alshareef wrote: > > A few days ago I ran into a great tool for document wiki collaboration. > It > > is called Confluence< > http://www.atlassian.com/software/confluence/tour/?gclid=CN7t1ZO3l6gCFY0jfAod4j6DHw > > > > from > > Altassian. It provides an Open Source software > > license< > http://www.atlassian.com/software/views/opensource-license-request.jsp > >when > > used with OSS products like Koha. [...] > > Confluence is a terrible tool and its marketing seems to have mislead > you, because that is not an Open Source software licence. It is a > cost-free proprietary licence they grant if you use Confluence to work > on Free and Open Source Software (FOSS). They give you a licence and > seem to add adverts to the bottom of every page, which I guess helps > to promote their non-FOSS product to FOSS users. > > Also, by using Confluence, you are locking out potential collaborators > who care about freedom and helping Atlassian Pty Ltd to replace open > project communities. Please, I beg you to move your work to a FOSS > wiki as soon as reasonably possible. > > Hope that explains, > -- > MJ Ray (slef), member of www.software.coop, a for-more-than-profit co-op. > http://koha-community.org supporter, web and LMS developer, statistician. > In My Opinion Only: see http://mjr.towers.org.uk/email.html > Available for hire for Koha work http://www.software.coop/products/koha > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Fri Apr 15 16:58:41 2011 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_DEMIANS?=) Date: Fri, 15 Apr 2011 16:58:41 +0200 Subject: [Koha-translate] Koha-translate Digest, Vol 54, Issue 7 In-Reply-To: References: Message-ID: <4DA85D21.30300@tamil.fr> > Anyway, we will move our Arabization work for Koha (POs and PDFs for > documentation) very soon to a Koha wiki location. We may need help > from you to complete the movement. Thank you very much. Koha translation effort into Arabic begins to be outdated. You contribution will be very appreciated. You can use directly Koha wiki: http://wiki.koha-community.org What Koha version are your .po files based on? If you send me those files, I could upload them into Koha community translation platform: http://translate.koha-community.org Thanks. -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From cnighswonger at foundations.edu Sat Apr 16 17:34:19 2011 From: cnighswonger at foundations.edu (Chris Nighswonger) Date: Sat, 16 Apr 2011 11:34:19 -0400 Subject: [Koha-translate] 3.2.x Roadmap Update Message-ID: Hi all, With the release of 3.2.7 and the eminent release of 3.4.0, I want to let the community know what my plans are moving forward. Due to the excellent work during the recent hack-fest sponsored by Biblibre, there were a multitude of bugfixes which did not make it into 3.2.7. My plans are to begin work on getting these backported into the 3.2.x branch over the next week or so. Because there are such a large number, I will be releasing 3.2.8 on May 15, 2011. I had originally intended to go to a bi-monthly release schedule for 3.2.x after the release of 3.2.0. This will still be the case, but will be delayed until the release of 3.2.8. Subsequent 3.2.x releases will take place on the 15th of the month with 3.4.x releases taking place on the 22nd of the month. ***Translators please take especial note of the above dates.*** As long as there are commits to backport to 3.2.x, I will release on a bi-monthly schedule. If there are no commits during a two month period, no release will be made. If you have template related bugfixes you want included in 3.2.x, it will be your responsibility to ensure that they apply correctly to the current 3.2.x branch. With the switch to TT in master, backporting template commits will be nigh impossible. Of course any related underlying logic changes should be applicable to the current 3.2.x branch as well. After the 3.2.10 release, I will add an agenda item for the next monthly IRC to discuss EOL of the 3.2.x branch. The results of that discussion will determine the direction of 3.2.x from that point forward. I plan to handle 3.4.x maintenance in the same fashion as I have handled 3.2.x. If anyone has any suggestions for improvement, please speak up! I'm very open to suggestions, critiques, etc. Thanks to everyone for the hard work being put into Koha lately. Things have moved along at a fantastic rate! Keep up the good work. Kind Regards, Chris Nighswonger Koha 3.2.x/3.4.x Release Maintainer -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karenmyers1 at hotmail.com Mon Apr 18 08:49:35 2011 From: karenmyers1 at hotmail.com (Karen Myers) Date: Mon, 18 Apr 2011 06:49:35 +0000 Subject: [Koha-translate] 3.2.x Roadmap Update In-Reply-To: References: Message-ID: Hi all regarding the release of the updated versions, what percentage of a translation has to be complete before it will be included in the release? I seem to recall it was previously 50%? Is that still the case? Karen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From M.de.Rooy at rijksmuseum.nl Thu Apr 28 14:10:25 2011 From: M.de.Rooy at rijksmuseum.nl (Marcel de Rooy) Date: Thu, 28 Apr 2011 12:10:25 +0000 Subject: [Koha-translate] Translation bug 6278 (XSLT subfield select pars) Message-ID: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA3124A7B4@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> If your translation file translates the English word "at", please check your XSLT files. See problem below. English XSLT contains constructs as: at The translated Dutch XSLT contains: bij Since at is not a word here, but just two subfields a and t, they should not have been translated of course. Incidentally, bij is the Dutch translation of the English at. The word gets translated and so subfields a and t are replaced by b, i and j. In most cases resulting in no information. Note: Occurs 5 times in MARC21slim2OPACDetail.xsl. And affects display of fields 490/8XX, 773, 780/785. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Thu Apr 28 19:28:12 2011 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_DEMIANS?=) Date: Thu, 28 Apr 2011 19:28:12 +0200 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translation bug 6278 (XSLT subfield select pars) In-Reply-To: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA3124A7E3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA3124A7B4@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA3124A7E3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> Message-ID: <4DB9A3AC.2010703@tamil.fr> > Since at is not a word here, but just two subfields a and t, they > should not have been translated of course. Incidentally, bij is the > Dutch translation of the English at. The word gets translated and so > subfields a and t are replaced by b, i and j. In most cases resulting > in no information. That's why the context (the comment for translator) is so important. A translator, knowing that 'at' comes from a .xsl file should suspect that it isn't a isolate word but a parameter, and taking a look at the XSL file he could see that the text comes from a XSLT template parameter. I agree that at the first place, there is something wrong in our XSL file strings extractor. There are also shortcomings in the other file types strings extractors. The .po files are huge for some of those reasons. We can discuss how to improve Koha localization/translation process. The goal could be to: simplify translators work, improve string extraction, improve Koha 'localizability', reduce .po files size. For XSL files, we could (1) explicitly mark text to be translated or (2) pick them up from an external XML file (performance warning). Regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From jolin3apa at gmail.com Sat Apr 30 19:07:56 2011 From: jolin3apa at gmail.com (Jonathan Lin) Date: Sat, 30 Apr 2011 10:07:56 -0700 Subject: [Koha-translate] Japanese Message-ID: Could we have Japanese translation files for 3.4. Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: