From fridolyn.somers at biblibre.com Wed Aug 1 12:24:05 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Wed, 01 Aug 2012 12:24:05 +0200 Subject: [Koha-translate] Subcription In-Reply-To: References: Message-ID: <501903C5.5010702@biblibre.com> Hie, I try to subscribe to translate.koha-community.org website, not to the translate mailing list (this one works). When I try to log-in at http://translate.koha-community.org/accounts/login/, it says my account is not active. And when I try the password reset page, it says my email does not correspond to a user. Is there a problem with email sending ? Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 31 Jul 2012 13:25:24 +0200 > From: Fridolyn SOMERS > Subject: [Koha-translate] Subcription > To:koha-translate at lists.koha-community.org > Message-ID:<5017C0A4.4090400 at biblibre.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > Hie, > > I tried to subscribe to translate.koha-community.org. > I created an account but I did not receive the confirmation email. > When I try to log in, it says my account is not active. > > What can I do ? > > -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support > fridolyn.somers at biblibre.com > -------------- next part -------------- An HTML attachment was > scrubbed... URL: > > ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 31 Jul 2012 > 04:52:13 -0700 (PDT) From: Kari Blomster > Subject: Re: [Koha-translate] > Subcription To: koha-translate at lists.koha-community.org Message-ID: > <1343735533424-5721625.post at n5.nabble.com> Content-Type: text/plain; > charset=us-ascii Hi, Fridolyn, maybe your old account with same email > is existent and passive? Go to List Info page > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate and > order a password reminder at the bottom of the page, "To unsubscribe > from Koha-translate, _get a password reminder, or change your > subscription options enter your subscription email address: --- If you > leave the field blank, you will be prompted for your email address" > Maybe. regards, GaryB ----- (Mr.) Kari Blomster, librarian Hailuoto > Public Library, Finland | > http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ > Profiles | > http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ > -- View this message in context: > http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721625.html > Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. > ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 31 Jul 2012 > 04:54:32 -0700 (PDT) From: Kari Blomster > Subject: [Koha-translate] I > mean....Re: Subcription To: koha-translate at lists.koha-community.org > Message-ID: <1343735672746-5721626.post at n5.nabble.com> Content-Type: > text/plain; charset=us-ascii ...try same thing here: > http://translate.koha-community.org/accounts/login/ ----- (Mr.) Kari > Blomster, librarian Hailuoto Public Library, Finland | > http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ > Profiles | > http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ > -- View this message in context: > http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721626.html > Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. > ------------------------------ > _______________________________________________ Koha-translate mailing > list Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: > www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: > bugs.koha-community.org End of Koha-translate Digest, Vol 70, Issue 1 > ********************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Wed Aug 1 13:01:02 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Wed, 1 Aug 2012 13:01:02 +0200 Subject: [Koha-translate] Subcription In-Reply-To: <501903C5.5010702@biblibre.com> References: <501903C5.5010702@biblibre.com> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB58D@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Fridolyn, I have activated your account in Pootle ? can you please try again? Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Fridolyn SOMERS Sent: Wednesday, August 01, 2012 12:24 PM To: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: Re: [Koha-translate] Subcription Hie, I try to subscribe to translate.koha-community.org website, not to the translate mailing list (this one works). When I try to log-in at http://translate.koha-community.org/accounts/login/, it says my account is not active. And when I try the password reset page, it says my email does not correspond to a user. Is there a problem with email sending ? Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 31 Jul 2012 13:25:24 +0200 From: Fridolyn SOMERS Subject: [Koha-translate] Subcription To: koha-translate at lists.koha-community.org Message-ID: <5017C0A4.4090400 at biblibre.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" Hie, I tried to subscribe to translate.koha-community.org. I created an account but I did not receive the confirmation email. When I try to log in, it says my account is not active. What can I do ? -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 31 Jul 2012 04:52:13 -0700 (PDT) From: Kari Blomster Subject: Re: [Koha-translate] Subcription To: koha-translate at lists.koha-community.org Message-ID: <1343735533424-5721625.post at n5.nabble.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Hi, Fridolyn, maybe your old account with same email is existent and passive? Go to List Info page http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate and order a password reminder at the bottom of the page, "To unsubscribe from Koha-translate, _get a password reminder, or change your subscription options enter your subscription email address: --- If you leave the field blank, you will be prompted for your email address" Maybe. regards, GaryB ----- (Mr.) Kari Blomster, librarian Hailuoto Public Library, Finland | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ Profiles | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ -- View this message in context: http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721625.html Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 31 Jul 2012 04:54:32 -0700 (PDT) From: Kari Blomster Subject: [Koha-translate] I mean....Re: Subcription To: koha-translate at lists.koha-community.org Message-ID: <1343735672746-5721626.post at n5.nabble.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii ...try same thing here: http://translate.koha-community.org/accounts/login/ ----- (Mr.) Kari Blomster, librarian Hailuoto Public Library, Finland | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ Profiles | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ -- View this message in context: http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721626.html Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. ------------------------------ _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate at lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org End of Koha-translate Digest, Vol 70, Issue 1 ********************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fridolyn.somers at biblibre.com Wed Aug 1 17:32:26 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Wed, 01 Aug 2012 17:32:26 +0200 Subject: [Koha-translate] Subcription In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB58D@Bodensee.bsz-bw.de> References: <501903C5.5010702@biblibre.com> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB58D@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <50194C0A.70207@biblibre.com> Thanks a lot, it works. But I had tried to create an account twice. So my account "Fridolyn" is activated, my account "fsomers" can be deleted. Best regards, Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com Le 01/08/2012 13:01, Fischer, Katrin a ?crit : > > Hi Fridolyn, > > I have activated your account in Pootle ? can you please try again? > > Katrin > > *From:*koha-translate-bounces at lists.koha-community.org > [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] *On Behalf Of > *Fridolyn SOMERS > *Sent:* Wednesday, August 01, 2012 12:24 PM > *To:* koha-translate at lists.koha-community.org > *Subject:* Re: [Koha-translate] Subcription > > Hie, > > I try to subscribe to translate.koha-community.org website, not to the > translate mailing list (this one works). > When I try to log-in at > http://translate.koha-community.org/accounts/login/, it says my > account is not active. > And when I try the password reset page, it says my email does not > correspond to a user. > > Is there a problem with email sending ? > > Fridolyn SOMERS > Biblibre - P?le Support > fridolyn.somers at biblibre.com > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 > > Date: Tue, 31 Jul 2012 13:25:24 +0200 > > From: Fridolyn SOMERS > > Subject: [Koha-translate] Subcription > > To:koha-translate at lists.koha-community.org > > Message-ID:<5017C0A4.4090400 at biblibre.com> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > > > Hie, > > > > I tried to subscribe to translate.koha-community.org. > > I created an account but I did not receive the confirmation email. > > When I try to log in, it says my account is not active. > > > > What can I do ? > > > > -- > > Fridolyn SOMERS > > Biblibre - P?le Support > > fridolyn.somers at biblibre.com > > -------------- next part -------------- > > An HTML attachment was scrubbed... > > URL: > > > > ------------------------------ > > > > Message: 2 > > Date: Tue, 31 Jul 2012 04:52:13 -0700 (PDT) > > From: Kari Blomster > > Subject: Re: [Koha-translate] Subcription > > To:koha-translate at lists.koha-community.org > > Message-ID:<1343735533424-5721625.post at n5.nabble.com> > > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > > > Hi, Fridolyn, > > maybe your old account with same email is existent and passive? Go to List > > Info page > > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > > > > and order a password reminder at the bottom of the page, "To unsubscribe > > from Koha-translate, _get a password reminder, or change your subscription > > options enter your subscription email address: --- If you leave the field > > blank, you will be prompted for your email address" > > > > Maybe. > > > > regards, > > GaryB > > > > > > > > ----- > > (Mr.) Kari Blomster, librarian > > Hailuoto Public Library, Finland |http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ > > Profiles |http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ > > -- > > View this message in context:http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721625.html > > Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 3 > > Date: Tue, 31 Jul 2012 04:54:32 -0700 (PDT) > > From: Kari Blomster > > Subject: [Koha-translate] I mean....Re: Subcription > > To:koha-translate at lists.koha-community.org > > Message-ID:<1343735672746-5721626.post at n5.nabble.com> > > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > > > ...try same thing here: > > http://translate.koha-community.org/accounts/login/ > > > > > > > > > > > > ----- > > (Mr.) Kari Blomster, librarian > > Hailuoto Public Library, Finland |http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ > > Profiles |http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ > > -- > > View this message in context:http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721626.html > > Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. > > > > > > ------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > Koha-translate mailing list > > Koha-translate at lists.koha-community.org > > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > > website:www.koha-community.org > > git: git.koha-community.org > > bugs: bugs.koha-community.org > > > > End of Koha-translate Digest, Vol 70, Issue 1 > > ********************************************* > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fridolyn.somers at biblibre.com Wed Aug 1 18:17:00 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Wed, 01 Aug 2012 18:17:00 +0200 Subject: [Koha-translate] OPACShowCheckoutName fr-FR Message-ID: <5019567C.8090802@biblibre.com> Hie, I corrected OPACShowCheckoutName frensh translation on 3.4 and 3.8 (3.6 was correct). The translation of Show/Don't Show was inverted : "Don't show" performing showing and "Show" performing hiding. This is really tricky for syspref usage. I'm going to see if there are other ones. Best regards, -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gaetan.boisson at biblibre.com Thu Aug 2 07:57:24 2012 From: gaetan.boisson at biblibre.com (Gaetan Boisson) Date: Thu, 02 Aug 2012 07:57:24 +0200 Subject: [Koha-translate] OPACShowCheckoutName fr-FR In-Reply-To: <5019567C.8090802@biblibre.com> References: <5019567C.8090802@biblibre.com> Message-ID: <1343887044.2919.1.camel@Asmara> It's a problem i ran into quite a few times actually. I have corrected a bunch of inverted sysprefs in the past months, but never thought of checking in the previous versions' po files ! I don't know where this problem comes from but i noticed it was coming back for a few system in the new version. So it's something we need to be very careful with with every release. Gaetan Le mercredi 01 ao?t 2012 ? 18:17 +0200, Fridolyn SOMERS a ?crit : > Hie, > > I corrected OPACShowCheckoutName frensh translation on 3.4 and 3.8 > (3.6 was correct). > The translation of Show/Don't Show was inverted : "Don't show" > performing showing and "Show" performing hiding. > > This is really tricky for syspref usage. > > I'm going to see if there are other ones. > > Best regards, > > -- > Fridolyn SOMERS > Biblibre - P?le Support > fridolyn.somers at biblibre.com > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org -- Gaetan Boisson Chef de projet biblioth?caire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson at biblibre.com From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Thu Aug 2 09:19:30 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Thu, 2 Aug 2012 09:19:30 +0200 Subject: [Koha-translate] Subcription In-Reply-To: <50194C0A.70207@biblibre.com> References: <501903C5.5010702@biblibre.com> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB58D@Bodensee.bsz-bw.de> <50194C0A.70207@biblibre.com> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB62E@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Fridolyn, I have deleted your other account fsomers. I think there is a problem with the confirmation mails, but that will have to wait until Frederic can look into it. Hope it all works for you now, Katrin From: Fridolyn SOMERS [mailto:fridolyn.somers at biblibre.com] Sent: Wednesday, August 01, 2012 5:32 PM To: Fischer, Katrin Cc: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: Re: [Koha-translate] Subcription Thanks a lot, it works. But I had tried to create an account twice. So my account "Fridolyn" is activated, my account "fsomers" can be deleted. Best regards, Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com Le 01/08/2012 13:01, Fischer, Katrin a ?crit : Hi Fridolyn, I have activated your account in Pootle ? can you please try again? Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Fridolyn SOMERS Sent: Wednesday, August 01, 2012 12:24 PM To: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: Re: [Koha-translate] Subcription Hie, I try to subscribe to translate.koha-community.org website, not to the translate mailing list (this one works). When I try to log-in at http://translate.koha-community.org/accounts/login/, it says my account is not active. And when I try the password reset page, it says my email does not correspond to a user. Is there a problem with email sending ? Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 31 Jul 2012 13:25:24 +0200 From: Fridolyn SOMERS Subject: [Koha-translate] Subcription To: koha-translate at lists.koha-community.org Message-ID: <5017C0A4.4090400 at biblibre.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" Hie, I tried to subscribe to translate.koha-community.org. I created an account but I did not receive the confirmation email. When I try to log in, it says my account is not active. What can I do ? -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 31 Jul 2012 04:52:13 -0700 (PDT) From: Kari Blomster Subject: Re: [Koha-translate] Subcription To: koha-translate at lists.koha-community.org Message-ID: <1343735533424-5721625.post at n5.nabble.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Hi, Fridolyn, maybe your old account with same email is existent and passive? Go to List Info page http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate and order a password reminder at the bottom of the page, "To unsubscribe from Koha-translate, _get a password reminder, or change your subscription options enter your subscription email address: --- If you leave the field blank, you will be prompted for your email address" Maybe. regards, GaryB ----- (Mr.) Kari Blomster, librarian Hailuoto Public Library, Finland | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ Profiles | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ -- View this message in context: http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721625.html Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 31 Jul 2012 04:54:32 -0700 (PDT) From: Kari Blomster Subject: [Koha-translate] I mean....Re: Subcription To: koha-translate at lists.koha-community.org Message-ID: <1343735672746-5721626.post at n5.nabble.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii ...try same thing here: http://translate.koha-community.org/accounts/login/ ----- (Mr.) Kari Blomster, librarian Hailuoto Public Library, Finland | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ Profiles | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ -- View this message in context: http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721626.html Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. ------------------------------ _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate at lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org End of Koha-translate Digest, Vol 70, Issue 1 ********************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fridolyn.somers at biblibre.com Thu Aug 2 15:29:14 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Thu, 02 Aug 2012 15:29:14 +0200 Subject: [Koha-translate] Subcription In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB62E@Bodensee.bsz-bw.de> References: <501903C5.5010702@biblibre.com> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB58D@Bodensee.bsz-bw.de> <50194C0A.70207@biblibre.com> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB62E@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <501A80AA.1060605@biblibre.com> Everything is fine, Thanks a lot. -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com Le 02/08/2012 09:19, Fischer, Katrin a ?crit : > > Hi Fridolyn, > > I have deleted your other account fsomers. > > I think there is a problem with the confirmation mails, but that will > have to wait until Frederic can look into it. > > Hope it all works for you now, > > Katrin > > *From:*Fridolyn SOMERS [mailto:fridolyn.somers at biblibre.com] > *Sent:* Wednesday, August 01, 2012 5:32 PM > *To:* Fischer, Katrin > *Cc:* koha-translate at lists.koha-community.org > *Subject:* Re: [Koha-translate] Subcription > > Thanks a lot, it works. > > But I had tried to create an account twice. > So my account "Fridolyn" is activated, my account "fsomers" can be > deleted. > > Best regards, > > Fridolyn SOMERS > Biblibre - P?le Support > fridolyn.somers at biblibre.com > > Le 01/08/2012 13:01, Fischer, Katrin a ?crit : > > Hi Fridolyn, > > I have activated your account in Pootle ? can you please try again? > > Katrin > > *From:*koha-translate-bounces at lists.koha-community.org > > [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] *On > Behalf Of *Fridolyn SOMERS > *Sent:* Wednesday, August 01, 2012 12:24 PM > *To:* koha-translate at lists.koha-community.org > > *Subject:* Re: [Koha-translate] Subcription > > Hie, > > I try to subscribe to translate.koha-community.org website, not to > the translate mailing list (this one works). > When I try to log-in at > http://translate.koha-community.org/accounts/login/, it says my > account is not active. > And when I try the password reset page, it says my email does not > correspond to a user. > > Is there a problem with email sending ? > > Fridolyn SOMERS > Biblibre - P?le Support > fridolyn.somers at biblibre.com > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 > > Date: Tue, 31 Jul 2012 13:25:24 +0200 > > From: Fridolyn SOMERS > > Subject: [Koha-translate] Subcription > > To:koha-translate at lists.koha-community.org > > Message-ID:<5017C0A4.4090400 at biblibre.com> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > > > Hie, > > > > I tried to subscribe to translate.koha-community.org. > > I created an account but I did not receive the confirmation email. > > When I try to log in, it says my account is not active. > > > > What can I do ? > > > > -- > > Fridolyn SOMERS > > Biblibre - P?le Support > > fridolyn.somers at biblibre.com > > -------------- next part -------------- > > An HTML attachment was scrubbed... > > URL: > > > > ------------------------------ > > > > Message: 2 > > Date: Tue, 31 Jul 2012 04:52:13 -0700 (PDT) > > From: Kari Blomster > > Subject: Re: [Koha-translate] Subcription > > To:koha-translate at lists.koha-community.org > > Message-ID:<1343735533424-5721625.post at n5.nabble.com> > > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > > > Hi, Fridolyn, > > maybe your old account with same email is existent and passive? Go to List > > Info page > > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > > > > and order a password reminder at the bottom of the page, "To unsubscribe > > from Koha-translate, _get a password reminder, or change your subscription > > options enter your subscription email address: --- If you leave the field > > blank, you will be prompted for your email address" > > > > Maybe. > > > > regards, > > GaryB > > > > > > > > ----- > > (Mr.) Kari Blomster, librarian > > Hailuoto Public Library, Finland |http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ > > Profiles |http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ > > -- > > View this message in context:http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721625.html > > Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 3 > > Date: Tue, 31 Jul 2012 04:54:32 -0700 (PDT) > > From: Kari Blomster > > Subject: [Koha-translate] I mean....Re: Subcription > > To:koha-translate at lists.koha-community.org > > Message-ID:<1343735672746-5721626.post at n5.nabble.com> > > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > > > ...try same thing here: > > http://translate.koha-community.org/accounts/login/ > > > > > > > > > > > > ----- > > (Mr.) Kari Blomster, librarian > > Hailuoto Public Library, Finland |http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ > > Profiles |http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ > > -- > > View this message in context:http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721626.html > > Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. > > > > > > ------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > Koha-translate mailing list > > Koha-translate at lists.koha-community.org > > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > > website:www.koha-community.org > > git: git.koha-community.org > > bugs: bugs.koha-community.org > > > > End of Koha-translate Digest, Vol 70, Issue 1 > > ********************************************* > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Sun Aug 5 14:31:43 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Sun, 5 Aug 2012 14:31:43 +0200 Subject: [Koha-translate] New language fi-FI Koha 3.8 Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016267EA@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Gary, I am sorry it took so long. I have added Finnish po files for 3.8 to translate.koha-community.org. For documentation and in hope I haven't missed a step: - added Finnish to the list of languages of the 3.8 project - downloaded the existing files for version 3.6 - checked out 3.8.3 locally and updated the 3.6 files to that version - uploaded all po files to pootle for 3.8 Please test and write to the list if there are any problems. Katrin -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Sun Aug 5 15:02:18 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Sun, 5 Aug 2012 15:02:18 +0200 Subject: [Koha-translate] New language: Deutsch (Schweiz) de-CH References: <500EB25B.5090202@veron.ch> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016267EB@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Marc, I have created a new language for "German (Switzerland)" on translate.koha-community.org and uploaded the po files you sent me. I have also given you all permissions for this new language, so you should be able to upload and update the files yourself. The new language code is de_CH, because I was trying to match the way the different English languages are set up. I think Frederic might have to add this to his scripts, so the language is correctly updated and added to new versions of Koha. Hope it works, Katrin -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org im Auftrag von Marc V?ron Gesendet: Di 24.07.2012 16:34 An: koha-translate Betreff: [Koha-translate] New language: Deutsch (Schweiz) de-CH Hi List, I would like to have Deutsch (Schweiz) de-CH as new language on Pootle. The translation will be based on the German translation, but with Swiss orthography (e.g. ss instead of ?) some changes in library-related and other terms. The overall workflow will be that I still help with the German translation. As soon it is finished, I download the files, search/replace strings where appropriate and then load them as 'de-CH' on Pootle. Thanks. Marc V?ron www.veron.ch _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate at lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From black23 at gmail.com Mon Aug 6 16:54:43 2012 From: black23 at gmail.com (Mike D.) Date: Mon, 6 Aug 2012 16:54:43 +0200 Subject: [Koha-translate] cs-CZ: Filesystem sent error: No such file ordirectory In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB418@Bodensee.bsz-bw.de> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB418@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: Hi, can we fix problem with accesing to lang files? Thank You. Mike 2012/7/30 Fischer, Katrin > Hi Mike, > > I can confirm your problem, I get the same error when I try to download > the Czech zip file or a single po file: > > Error accessing > /home/koha/Pootle-2.1.6/po/38/cs/cs-CZ-i-opac-t-prog-v-3006000.po, > Filesystem sent error: No such file or directory > > I am not sure what's going wrong here. The files seem to show up normally > in the editor. > > Maybe Frederic or Samuel have an idea and can fix it? > > Katrin > > -- > Katrin Fischer > Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Wuerttemberg (BSZ) > 78457 Konstanz / Germany > Phone: +49 7531 - 88 4934 > E-mail: katrin.fischer at bsz-bw.de > http://bsz-bw.de > > > From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto: > koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Mike D. > Sent: Monday, July 30, 2012 11:08 AM > To: Koha-translate at lists.koha-community.org > Subject: [Koha-translate] cs-CZ: Filesystem sent error: No such file > ordirectory > > Hello, > I want to report some problems with uploading (and downloading too) > translations file on Pootle. > Erros message: > Error accessing /home/koha/Pootle-2.1.6/po/38/cs, Filesystem sent error: > No such file or directory > > Thanks > > Mike > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chrisc at catalyst.net.nz Tue Aug 14 10:22:03 2012 From: chrisc at catalyst.net.nz (Chris Cormack) Date: Tue, 14 Aug 2012 20:22:03 +1200 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.8.4 Message-ID: <20120814082203.GA7186@rorohiko.wgtn.cat-it.co.nz> Hi All Tomorrow is the 15th of August (in NZ at least) and as such, is a week out from the release of 3.8.4. So I am calling a string freeze, this means I won't be pushing any patches that change strings from then on. Fr?d?ric, when you get a chance could you generate the .po files please and let the translators know. Thanks everybody Chris -- Chris Cormack Catalyst IT Ltd. +64 4 803 2238 PO Box 11-053, Manners St, Wellington 6142, New Zealand From f.demians at tamil.fr Wed Aug 15 09:18:58 2012 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_DEMIANS?=) Date: Wed, 15 Aug 2012 09:18:58 +0200 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.8.4 In-Reply-To: <20120814082203.GA7186@rorohiko.wgtn.cat-it.co.nz> References: <20120814082203.GA7186@rorohiko.wgtn.cat-it.co.nz> Message-ID: <502B4D62.60209@tamil.fr> > Fr?d?ric, when you get a chance could you generate the .po files > please and let the translators know. Done. Dear Translators, you will find on translate.koha-community.org new strings to be translated for inclusion in the coming 3.8.4 version. Thanks. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From veron at veron.ch Thu Aug 16 19:58:05 2012 From: veron at veron.ch (=?ISO-8859-1?Q?Marc_V=E9ron?=) Date: Thu, 16 Aug 2012 19:58:05 +0200 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.8.4 In-Reply-To: <20120814082203.GA7186@rorohiko.wgtn.cat-it.co.nz> References: <20120814082203.GA7186@rorohiko.wgtn.cat-it.co.nz> Message-ID: <502D34AD.3090507@veron.ch> Hi all, What is the deadline for trasnlators to have the work done for 3.8.4.? Wondering as I am new with de-CH Thanks Marc Am 14.08.2012 10:22, schrieb Chris Cormack: > Hi All > > Tomorrow is the 15th of August (in NZ at least) and as such, is a week > out from the release of 3.8.4. > > So I am calling a string freeze, this means I won't be pushing any > patches that change strings from then on. > > Fr?d?ric, when you get a chance could you generate the .po files > please and let the translators know. > > Thanks everybody > > Chris > From Viktor.Sarge at regionhalland.se Fri Aug 17 11:47:33 2012 From: Viktor.Sarge at regionhalland.se (Viktor.Sarge at regionhalland.se) Date: Fri, 17 Aug 2012 09:47:33 +0000 Subject: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish Message-ID: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> Dear all on the translate list We are planning to make a full translation of Koha during 2012/2013 and I need some help planning: ? Is offline translation more effective? (Using poedit or similar is more streamlined, but Pootle seems to give some hints as to the context of strings that offline tools do not provide. Do you have any advice? ? When should we translate to keep out of trouble with string freeze etc of new versions? I understand that Koha 3.10 should arrive 22 november. Would that give us six months of peace to translate the intranet? ? How much translation work does a new .X version usually introduce? Is translating 3.10 the best idea when go-live is something like spring 2013 or should we translate 3.12 instead? Kind regards /Viktor Sarge ________________________________ [Beskrivning: Region Halland] Viktor Sarge Utvecklingsledare Kulturavdelningen Regionkontoret TFN: 035-17 98 73 E-POST: Viktor.Sarge at regionhalland.se BES?KSADRESS: S?dra v?gen 9, 30238 Halmstad www.regionhalland.se -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.png Type: image/png Size: 6205 bytes Desc: image001.png URL: From danishka at gmail.com Sat Aug 18 05:38:59 2012 From: danishka at gmail.com (Danishka Navin) Date: Sat, 18 Aug 2012 09:08:59 +0530 Subject: [Koha-translate] How to translate koha Message-ID: Hi, I would like to translate Koha system in to Sinhala (si). I am looking for .po files OR pootle server for koha translation. Please pass the pootle server URL. http://translate.koha-community.org/ is not working. http://translate.koha.org/ doesn't give login screen other then the text 'It works' Best Regards, -- Danishka Navin http://danishkanavin.blogspot.com http://twitter.com/danishkanavin http://www.flickr.com/photos/danishkanavin/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chris at bigballofwax.co.nz Sat Aug 18 05:46:53 2012 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Sat, 18 Aug 2012 15:46:53 +1200 Subject: [Koha-translate] How to translate koha In-Reply-To: References: Message-ID: On 18 August 2012 15:38, Danishka Navin wrote: > Hi, > > I would like to translate Koha system in to Sinhala (si). > I am looking for .po files OR pootle server for koha translation. > > Please pass the pootle server URL. > http://translate.koha-community.org/ is not working. Yep, it is currently down, Frederic who looks after it will have it up shortly I am sure. You can start your work though by creating a .po file from the version you want to translate. Do you have a git checkout of Koha? Or did you install from the packages, or from tarball? > > http://translate.koha.org/ doesn't give login screen other then the text 'It > works' Unfortunately any *.koha.org url has nothing to do with Koha anymore since it was taken over by a company hostile to the project. So don't use them if you want to use Koha. Chris > > Best Regards, > -- > Danishka Navin > http://danishkanavin.blogspot.com > http://twitter.com/danishkanavin > http://www.flickr.com/photos/danishkanavin/ > > > > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org From jcamins at cpbibliography.com Mon Aug 20 02:37:28 2012 From: jcamins at cpbibliography.com (Jared Camins-Esakov) Date: Sun, 19 Aug 2012 20:37:28 -0400 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.6.8 Message-ID: Hello. Koha 3.6.8 does not have any changed strings since 3.6.7, so there has not been a new string freeze. However, I see that there has been work on the 3.6.x project on pootle since 3.6.7 was released, so I am going to ask Fr?d?ric to pull a new set of .po files for the 3.6.8 release on August 21. If you would like to make any further changes in the translations for Koha 3.6.8, please do so in the next two days. Regards, Jared Camins-Esakov P.S. Well done to the Danish translation team, which completed the translation of Koha 3.6.x on July 24! -- Jared Camins-Esakov Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC (phone) +1 (917) 727-3445 (e-mail) jcamins at cpbibliography.com (web) http://www.cpbibliography.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From m.kirjasto.hailuoto at gmail.com Mon Aug 20 10:41:09 2012 From: m.kirjasto.hailuoto at gmail.com (Hailuodon Kunnankirjasto) Date: Mon, 20 Aug 2012 11:41:09 +0300 Subject: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish In-Reply-To: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> References: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> Message-ID: Hi! My twocents here, i hope it helps, ? **Is offline translation more effective? - depends on your habits and whole work flow idea. I, working alone on en->fi here, have found both quite similar in my eyes. > **** > > **? **When should we translate to keep out of trouble with string > freeze etc of new versions? > I understand that Koha 3.10 should arrive 22 november. Would that give us > six months of peace to translate the intranet? > - That might be a good idea. Anyway the new translation project inherits something like 80% from the old version. And preferences can also be translated while waiting. And then when you get the terminology sorted in intranet, translating OPAC for patron's eyes is already right on tested, solid ground. > **** > > **? **How much translation work does a new .X version usually > introduce? Is translating 3.10 the best idea when go-live is something like > spring 2013 or should we translate 3.12 instead?**** > > In my shallow experience, something like 20% The main problem in > translation schedule is of course that you dont get the new files to > translate until the new version is ready!! :) Basically translate always > the newest avilable, because the new templates for future versions are > drawn from those. That way the work done won't get lost. UNLESS of course > you for some reason have decided to hold onto a certain version number. > > ** > > Kind regards**** > > Thanks, likewise! I am glad to find you here. Keep up the good worrk! -- kirjastonhoitaja-kulttuurisihteeri mr. Kari Blomster Hailuodon kunnankirjasto / Luovontie 61 / 90480 HAILUOTO / kirjasto at hailuoto.fi / puh. +358444973565 / avoinna ti 10-16, ke 14-20, pe 14-20. * Kotisivut: http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ * Kuvablogi: http://www.flickr.com/photos/luovonkirjastonhoitaja/ * @Facebook: http://www.facebook.com/#!/pages/Hailuodon-kirjasto-Hailuoto-Public-Library/352032659853 > /Viktor Sarge**** > ------------------------------ > > [image: Beskrivning: Region Halland]**** > > *Viktor* *Sarge* > Utvecklingsledare > Kulturavdelningen > Regionkontoret**** > > *TFN: *035-17 98 73* > E-POST: *Viktor.Sarge at regionhalland.se* > BES?KSADRESS: *S?dra v?gen 9*, *30238* *Halmstad* > *www.regionhalland.se**** > > **** > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: image/png Size: 6205 bytes Desc: not available URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Mon Aug 20 11:29:03 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Mon, 20 Aug 2012 11:29:03 +0200 Subject: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish In-Reply-To: References: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DC005@Bodensee.bsz-bw.de> Hi, I think always starting translations with the newest version available is good advice. Those files will get updated for the next version, 3.x or 3.x.x. You can update the files yourself too, if you want to start translations for 3.10 earlier. But because the template files are still changing until string freeze, it?s possible that some strings go fuzzy again or need to be retranslated. To update files you need a branch/installation with current master. Change into the /misc/translator directory and run: perl translate update To install the files for testing you can run: perl translate install In my experience working offline with editors like Poedit can help for search/replace operations, because search works a bit better there. I also use the Poedit to find possible problems in the files, like missing placeholders %s. If you work in a team, Pootle is better, because more people can work at the same time and there is no confusion about file versions. I am not sure what to suggest about the timeframe for translating. It?s more or less a never ending task, as Koha moves on fast and we change the templates and add new features all the time. String freezes and such are important when you want your files to be included in the release, but you can also finish the translation a bit later and download the files from Pootle manually. You only have to be a bit careful, because the files get updated with every bugfix release, so they always match the current stable release. How many translations you have to do for each version varies. OPAC and prefs are normally not so much, staff can be quite a lot. The hardest part in my experience are the help files that are included in the staff po file - I have hope that we will find a better solution for this sometime in the future. Hope this helps, Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Hailuodon Kunnankirjasto Sent: Monday, August 20, 2012 10:41 AM To: Viktor.Sarge at regionhalland.se Cc: Koha-translate at lists.koha-community.org Subject: Re: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish Hi! My twocents here, i hope it helps, ? Is offline translation more effective? - depends on your habits and whole work flow idea. I, working alone on en->fi here, have found both quite similar in my eyes. ? When should we translate to keep out of trouble with string freeze etc of new versions? I understand that Koha 3.10 should arrive 22 november. Would that give us six months of peace to translate the intranet? - That might be a good idea. Anyway the new translation project inherits something like 80% from the old version. And preferences can also be translated while waiting. And then when you get the terminology sorted in intranet, translating OPAC for patron's eyes is already right on tested, solid ground. ? How much translation work does a new .X version usually introduce? Is translating 3.10 the best idea when go-live is something like spring 2013 or should we translate 3.12 instead? In my shallow experience, something like 20% The main problem in translation schedule is of course that you dont get the new files to translate until the new version is ready!! :) Basically translate always the newest avilable, because the new templates for future versions are drawn from those. That way the work done won't get lost. UNLESS of course you for some reason have decided to hold onto a certain version number. Kind regards Thanks, likewise! I am glad to find you here. Keep up the good worrk! -- kirjastonhoitaja-kulttuurisihteeri mr. Kari Blomster Hailuodon kunnankirjasto / Luovontie 61 / 90480 HAILUOTO / kirjasto at hailuoto.fi / puh. +358444973565 / avoinna ti 10-16, ke 14-20, pe 14-20. * Kotisivut: http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ * Kuvablogi: http://www.flickr.com/photos/luovonkirjastonhoitaja/ * @Facebook: http://www.facebook.com/#!/pages/Hailuodon-kirjasto-Hailuoto-Public-Library/352032659853 /Viktor Sarge ________________________________ Viktor Sarge Utvecklingsledare Kulturavdelningen Regionkontoret TFN: 035-17 98 73 E-POST: Viktor.Sarge at regionhalland.se BES?KSADRESS: S?dra v?gen 9, 30238 Halmstad www.regionhalland.se _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate at lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: image/png Size: 6205 bytes Desc: image001.png URL: From magnus at enger.priv.no Tue Aug 28 13:50:18 2012 From: magnus at enger.priv.no (Magnus Enger) Date: Tue, 28 Aug 2012 13:50:18 +0200 Subject: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish In-Reply-To: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> References: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> Message-ID: On 17 August 2012 11:47, wrote: > ? Is offline translation more effective? > (Using poedit or similar is more streamlined, but Pootle seems to give some hints as to the context of strings that offline tools do not provide. Do you have any advice? I have used Lokalize (on Ubuntu) to good effect. It shows the paths of the files strings originate from, so it makes it easy to skip strings from the help files, MARC dialects you are never going to use etc. With a desktop program it's also super fast to do things like go through fuzzy strings that does not need changing. But if more people are collaborating, using Pootle is probably a good idea, since you will not have problems with people translating the same strings twice, overwriting changes made by others etc. Best regards, Magnus libriotech.no From Viktor.Sarge at regionhalland.se Wed Aug 29 20:09:56 2012 From: Viktor.Sarge at regionhalland.se (Viktor.Sarge at regionhalland.se) Date: Wed, 29 Aug 2012 18:09:56 +0000 Subject: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish In-Reply-To: References: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> Message-ID: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018E0C4E@ltexch2.lthalland.se> Thanks for the help! It seems to me that we will have to accept that a first time translation might be too much work to handle between string freeze and the release. So having Koha ship with a full translation included might have to wait until 3.12 even if we translate 3.10. Nice to see a Finnish colleague! You have some really sweet libraries over there :) Kind regards! /Viktor Sarge ________________________________ [Beskrivning: Region Halland] Viktor Sarge Utvecklingsledare Kulturavdelningen Regionkontoret TFN: 035-17 98 73 E-POST: Viktor.Sarge at regionhalland.se BES?KSADRESS: S?dra v?gen 9, 30238 Halmstad www.regionhalland.se Fr?n: Hailuodon Kunnankirjasto [mailto:m.kirjasto.hailuoto at gmail.com] Skickat: den 20 augusti 2012 10:41 Till: Sarge Viktor RK Kopia: Koha-translate at lists.koha-community.org ?mne: Re: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish Hi! My twocents here, i hope it helps, ? Is offline translation more effective? - depends on your habits and whole work flow idea. I, working alone on en->fi here, have found both quite similar in my eyes. ? When should we translate to keep out of trouble with string freeze etc of new versions? I understand that Koha 3.10 should arrive 22 november. Would that give us six months of peace to translate the intranet? - That might be a good idea. Anyway the new translation project inherits something like 80% from the old version. And preferences can also be translated while waiting. And then when you get the terminology sorted in intranet, translating OPAC for patron's eyes is already right on tested, solid ground. ? How much translation work does a new .X version usually introduce? Is translating 3.10 the best idea when go-live is something like spring 2013 or should we translate 3.12 instead? In my shallow experience, something like 20% The main problem in translation schedule is of course that you dont get the new files to translate until the new version is ready!! :) Basically translate always the newest avilable, because the new templates for future versions are drawn from those. That way the work done won't get lost. UNLESS of course you for some reason have decided to hold onto a certain version number. Kind regards Thanks, likewise! I am glad to find you here. Keep up the good worrk! -- kirjastonhoitaja-kulttuurisihteeri mr. Kari Blomster Hailuodon kunnankirjasto / Luovontie 61 / 90480 HAILUOTO / kirjasto at hailuoto.fi / puh. +358444973565 / avoinna ti 10-16, ke 14-20, pe 14-20. * Kotisivut: http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ * Kuvablogi: http://www.flickr.com/photos/luovonkirjastonhoitaja/ * @Facebook: http://www.facebook.com/#!/pages/Hailuodon-kirjasto-Hailuoto-Public-Library/352032659853 /Viktor Sarge ________________________________ [Beskrivning: Region Halland] Viktor Sarge Utvecklingsledare Kulturavdelningen Regionkontoret TFN: 035-17 98 73 E-POST: Viktor.Sarge at regionhalland.se BES?KSADRESS: S?dra v?gen 9, 30238 Halmstad www.regionhalland.se _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate at lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.png Type: image/png Size: 6205 bytes Desc: image001.png URL: From m.kirjasto.hailuoto at gmail.com Thu Aug 30 08:51:41 2012 From: m.kirjasto.hailuoto at gmail.com (Hailuodon Kunnankirjasto) Date: Thu, 30 Aug 2012 09:51:41 +0300 Subject: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish In-Reply-To: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018E0C4E@ltexch2.lthalland.se> References: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018E0C4E@ltexch2.lthalland.se> Message-ID: Ok. Thanks! Magnus made good points here and as I FINALLY got to look at the Lokalize http://wiki.koha-community.org/wiki/Translating_Koha tool, I'm glad to be sure and say: imo the Best, of the forementioned two. Be sure to give it out as an option for translators. I am going to 'koha' (gift) you with installations of se & no-bokm?l translations (as partial as they are) in our next update, and hope that you'll do the same for me next time around. Hoping to get it 3.8 (because of it's API, socialmedia implementations), but this depends on how much delay gives me time to finish the fi-FI 3.8 "opac+pref" files. I have been myself delayed bc the lack of test benches. I think one can see the translation properly only as it lives on some demo. --- Our regional lib head just visited Joensuu eastern finland where Ministery of Edu has had a large project where OS ILS's Koha and eVERGREEn have been benched to find out n evaluate their performance and technical features. If any of you have a special interest towards Joensuu project, I am glad to fwd your inquiries via this thread. In fact I shall get back to this Joensuu affair after we have our fall regional info meeting. They promised to inform us there. cheers! n have a good, inspired day, t. K.Blomster 2012/8/29 > Thanks for the help! **** > > ** ** > > It seems to me that we will have to accept that a first time translation > might be too much work to handle between string freeze and the release. So > having Koha ship with a full translation included might have to wait until > 3.12 even if we translate 3.10. **** > > ** ** > > Nice to see a Finnish colleague! You have some really sweet libraries over > there :)**** > > ** ** > > Kind regards!**** > > /Viktor Sarge **** > > ** ** > ------------------------------ > > [image: Beskrivning: Region Halland]**** > > *Viktor* *Sarge* > Utvecklingsledare > Kulturavdelningen > Regionkontoret**** > > *TFN: *035-17 98 73* > E-POST: *Viktor.Sarge at regionhalland.se* > BES?KSADRESS: *S?dra v?gen 9*, *30238* *Halmstad* > *www.regionhalland.se**** > > **** > > *Fr?n:* Hailuodon Kunnankirjasto [mailto:m.kirjasto.hailuoto at gmail.com] > *Skickat:* den 20 augusti 2012 10:41 > *Till:* Sarge Viktor RK > *Kopia:* Koha-translate at lists.koha-community.org > > *?mne:* Re: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming > translation to Swedish**** > > ** ** > > Hi! My twocents here, i hope it helps, > > ? Is offline translation more effective? > - depends on your habits and whole work flow idea. I, working alone on > en->fi here, have found both quite similar in my eyes. **** > > ? When should we translate to keep out of trouble with string > freeze etc of new versions? > I understand that Koha 3.10 should arrive 22 november. Would that give us > six months of peace to translate the intranet?**** > > - That might be a good idea. Anyway the new translation project inherits > something like 80% from the old version. And preferences can also be > translated while waiting. And then when you get the terminology sorted in > intranet, translating OPAC for patron's eyes is already right on tested, > solid ground. **** > > ? How much translation work does a new .X version usually > introduce? Is translating 3.10 the best idea when go-live is something like > spring 2013 or should we translate 3.12 instead?**** > > In my shallow experience, something like 20% The main problem in > translation schedule is of course that you dont get the new files to > translate until the new version is ready!! :) Basically translate always > the newest avilable, because the new templates for future versions are > drawn from those. That way the work done won't get lost. UNLESS of course > you for some reason have decided to hold onto a certain version number. ** > ** > > **** > > Kind regards**** > > > Thanks, likewise! I am glad to find you here. Keep up the good worrk! > > -- > kirjastonhoitaja-kulttuurisihteeri mr. Kari Blomster > > Hailuodon kunnankirjasto / Luovontie 61 / 90480 HAILUOTO / > kirjasto at hailuoto.fi / puh. +358444973565 / avoinna ti 10-16, ke 14-20, > pe 14-20. > > * Kotisivut: > http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ > * Kuvablogi: http://www.flickr.com/photos/luovonkirjastonhoitaja/ > * @Facebook: > http://www.facebook.com/#!/pages/Hailuodon-kirjasto-Hailuoto-Public-Library/352032659853 > **** > > /Viktor Sarge**** > ------------------------------ > > [image: Beskrivning: Region Halland]**** > > *Viktor* *Sarge* > Utvecklingsledare > Kulturavdelningen > Regionkontoret**** > > *TFN: *035-17 98 73* > E-POST: *Viktor.Sarge at regionhalland.se* > BES?KSADRESS: *S?dra v?gen 9*, *30238* *Halmstad* > *www.regionhalland.se**** > > **** > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org**** > > ** ** > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: image/png Size: 6205 bytes Desc: not available URL: From Viktor.Sarge at regionhalland.se Wed Aug 29 20:18:33 2012 From: Viktor.Sarge at regionhalland.se (Viktor.Sarge at regionhalland.se) Date: Wed, 29 Aug 2012 18:18:33 +0000 Subject: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DC005@Bodensee.bsz-bw.de> References: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018DD498@ltexch2.lthalland.se> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DC005@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <7F90BEB05D15BF4C972C39D71C966469018E0C63@ltexch2.lthalland.se> Thanks for the help! All the info is helping me shape a plan on this: Translating 3.10 seems to be the way to go and I think we will stick with just getting the opac up to date for the official release. Staff will be done during winter/spring and then just updating the new stuff to have 3.12 ship with a ?complete? translation. I did notice that you need to keep it up to date ? we did the Opac a while back and new versions takes its toll on the translation. I saw your idea to split the .po files to separate the interface and the help texts. I like it as it would help prioritizing the stuff people use every day. How much work would it be, and who decides? It did help :) Kind regards! /Viktor Sarge ________________________________ [Beskrivning: Region Halland] Viktor Sarge Utvecklingsledare Kulturavdelningen Regionkontoret TFN: 035-17 98 73 E-POST: Viktor.Sarge at regionhalland.se BES?KSADRESS: S?dra v?gen 9, 30238 Halmstad www.regionhalland.se Fr?n: Fischer, Katrin [mailto:Katrin.Fischer at bsz-bw.de] Skickat: den 20 augusti 2012 11:29 Till: Hailuodon Kunnankirjasto; Sarge Viktor RK Kopia: Koha-translate at lists.koha-community.org ?mne: RE: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish Hi, I think always starting translations with the newest version available is good advice. Those files will get updated for the next version, 3.x or 3.x.x. You can update the files yourself too, if you want to start translations for 3.10 earlier. But because the template files are still changing until string freeze, it?s possible that some strings go fuzzy again or need to be retranslated. To update files you need a branch/installation with current master. Change into the /misc/translator directory and run: perl translate update To install the files for testing you can run: perl translate install In my experience working offline with editors like Poedit can help for search/replace operations, because search works a bit better there. I also use the Poedit to find possible problems in the files, like missing placeholders %s. If you work in a team, Pootle is better, because more people can work at the same time and there is no confusion about file versions. I am not sure what to suggest about the timeframe for translating. It?s more or less a never ending task, as Koha moves on fast and we change the templates and add new features all the time. String freezes and such are important when you want your files to be included in the release, but you can also finish the translation a bit later and download the files from Pootle manually. You only have to be a bit careful, because the files get updated with every bugfix release, so they always match the current stable release. How many translations you have to do for each version varies. OPAC and prefs are normally not so much, staff can be quite a lot. The hardest part in my experience are the help files that are included in the staff po file - I have hope that we will find a better solution for this sometime in the future. Hope this helps, Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Hailuodon Kunnankirjasto Sent: Monday, August 20, 2012 10:41 AM To: Viktor.Sarge at regionhalland.se Cc: Koha-translate at lists.koha-community.org Subject: Re: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish Hi! My twocents here, i hope it helps, ? Is offline translation more effective? - depends on your habits and whole work flow idea. I, working alone on en->fi here, have found both quite similar in my eyes. ? When should we translate to keep out of trouble with string freeze etc of new versions? I understand that Koha 3.10 should arrive 22 november. Would that give us six months of peace to translate the intranet? - That might be a good idea. Anyway the new translation project inherits something like 80% from the old version. And preferences can also be translated while waiting. And then when you get the terminology sorted in intranet, translating OPAC for patron's eyes is already right on tested, solid ground. ? How much translation work does a new .X version usually introduce? Is translating 3.10 the best idea when go-live is something like spring 2013 or should we translate 3.12 instead? In my shallow experience, something like 20% The main problem in translation schedule is of course that you dont get the new files to translate until the new version is ready!! :) Basically translate always the newest avilable, because the new templates for future versions are drawn from those. That way the work done won't get lost. UNLESS of course you for some reason have decided to hold onto a certain version number. Kind regards Thanks, likewise! I am glad to find you here. Keep up the good worrk! -- kirjastonhoitaja-kulttuurisihteeri mr. Kari Blomster Hailuodon kunnankirjasto / Luovontie 61 / 90480 HAILUOTO / kirjasto at hailuoto.fi / puh. +358444973565 / avoinna ti 10-16, ke 14-20, pe 14-20. * Kotisivut: http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ * Kuvablogi: http://www.flickr.com/photos/luovonkirjastonhoitaja/ * @Facebook: http://www.facebook.com/#!/pages/Hailuodon-kirjasto-Hailuoto-Public-Library/352032659853 /Viktor Sarge ________________________________ [Beskrivning: Region Halland] Viktor Sarge Utvecklingsledare Kulturavdelningen Regionkontoret TFN: 035-17 98 73 E-POST: Viktor.Sarge at regionhalland.se BES?KSADRESS: S?dra v?gen 9, 30238 Halmstad www.regionhalland.se _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate at lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.png Type: image/png Size: 6205 bytes Desc: image001.png URL: