From karamqubsi at gmail.com Wed Jul 4 09:52:20 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Wed, 4 Jul 2012 10:52:20 +0300 Subject: [Koha-translate] What is the meaning ... Message-ID: hi What is the meaning ( in English) of these strings : Rep.price http://translate.koha-community.org/ar/38/translate.html?unit=3107765 and Total tax exc. http://translate.koha-community.org/ar/38/ar-Arab-i-staff-t-prog-v-3006000.po/translate/?unit=3109253 Thanks a lot :) -- Karam Qubsi Koha Arab Translating Team http://koha.wikibrary.org/ Wikibrary for Arab Librarians http://wikibrary.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karamqubsi at gmail.com Wed Jul 4 09:54:21 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Wed, 4 Jul 2012 10:54:21 +0300 Subject: [Koha-translate] What is the meaning ... In-Reply-To: References: Message-ID: and Total tax inc. http://translate.koha-community.org/ar/38/ar-Arab-i-staff-t-prog-v-3006000.po/translate/?unit=3109254 On Wed, Jul 4, 2012 at 10:52 AM, Karam Qubsi wrote: > hi > What is the meaning ( in English) of these strings : > Rep.price > http://translate.koha-community.org/ar/38/translate.html?unit=3107765 > > and > Total tax exc. > > http://translate.koha-community.org/ar/38/ar-Arab-i-staff-t-prog-v-3006000.po/translate/?unit=3109253 > > > Thanks a lot :) > > > -- > Karam Qubsi > Koha Arab Translating Team > http://koha.wikibrary.org/ > Wikibrary for Arab Librarians > http://wikibrary.org > > -- Karam Qubsi Koha Arab Translating Team http://koha.wikibrary.org/ Wikibrary for Arab Librarians http://wikibrary.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel.desseaux at ecp.fr Wed Jul 4 10:04:25 2012 From: samuel.desseaux at ecp.fr (Samuel desseaux) Date: Wed, 04 Jul 2012 10:04:25 +0200 Subject: [Koha-translate] What is the meaning ... In-Reply-To: References: Message-ID: <4FF3F909.20603@ecp.fr> Hi Karam! Le 04/07/2012 09:52, Karam Qubsi a ?crit : > hi > What is the meaning ( in English) of these strings : > Rep.price > http://translate.koha-community.org/ar/38/translate.html?unit=3107765 >i would say representative price (but it's a bit light). Could you give an example? > > and > Total tax exc. > http://translate.koha-community.org/ar/38/ar-Arab-i-staff-t-prog-v-3006000.po/translate/?unit=3109253 >i would say total without taxes. > > > Thanks a lot :) > > > -- > Karam Qubsi > Koha Arab Translating Team > http://koha.wikibrary.org/ > Wikibrary for Arab Librarians > http://wikibrary.org > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: samuel_desseaux.vcf Type: text/x-vcard Size: 350 bytes Desc: not available URL: From karamqubsi at gmail.com Mon Jul 9 06:05:12 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Mon, 9 Jul 2012 07:05:12 +0300 Subject: [Koha-translate] Translating Arabic Koha 3.8.2 (Complete). Message-ID: Good morning , We are pleased to announce you that our team has finish translating all the strings in Arabic koha 3.8.2 and the project is now 100% complete . Thanks for you all for your helps :) to complete this work and thanks for all of our translators they worked very hard to achieve this project ?We are now planing to start working in the manuals and make it all in Arabic and available online like the English Version. Best wishes ^_^ -- Karam Qubsi Koha Arab Translating Team http://koha.wikibrary.org/ Wikibrary for Arab Librarians http://wikibrary.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From M.de.Rooy at rijksmuseum.nl Mon Jul 9 12:20:47 2012 From: M.de.Rooy at rijksmuseum.nl (Marcel de Rooy) Date: Mon, 9 Jul 2012 10:20:47 +0000 Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? In-Reply-To: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAEC3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAEC3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> Message-ID: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF2D@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> Old mailing list :) Van: koha-translate-bounces+m.de.rooy=rijksmuseum.nl at nongnu.org [mailto:koha-translate-bounces+m.de.rooy=rijksmuseum.nl at nongnu.org] Namens Marcel de Rooy Verzonden: maandag 9 juli 2012 11:44 Aan: koha-translate (koha-translate at nongnu.org) Onderwerp: [Koha-translate] Dumb translating questions? Hi, Just some dumb questions from someone, not working too much on Pootle and translation ;) 1) I notice a new contributor in our Dutch nl-NL. Is there a way to contact/e-mail another Pootle user? If I see that someone made say 5 contributions, can I see which 5 expressions were changed? 2) Somehow we have a lot of errors with %s in our translation. Sometimes the translators removed them or miscounted. Personally, I think that it is quite strange that you should translate lots of expressions containing only %s's. I am thinking now of removing such expressions from the local po file to be run on Koha. Did someone of you already have experience in that regard? Note that I also have errors on such ones, like: Creating ../../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/nl-NL//modules/opac-basket.tt... : Completely confused parametrizing -- msgid: %s %s %s%s%s%s %s %s%s % Thanks, Marcel -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: ATT00001.txt URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Mon Jul 9 13:36:36 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Mon, 9 Jul 2012 13:36:36 +0200 Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? In-Reply-To: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF2D@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAEC3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF2D@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB73@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Marcel, I think there is currently no way to contact another user ? or at least none I am aware of. I would not remove them, because they will come back with your next translation update. You could mark those strings as fuzzy or just copy them from the English version. I think it would be very hard to get rid of them on Pootle, because it's hard to write a script that parses every bit of our templates correctly. After the switch to TT more %s were introduced into the po files. While this means you have to be more careful when translating, it also adds more context and less sentences are torn apart into smaller pieces. You can also carefully construct your sentences a bit different than the English version by moving the %s around a bit, but keeping them in same sequence. %s %s %s%s%s%s %s %s%s % Perhaps a missing s at the end of the string? Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Marcel de Rooy Sent: Monday, July 09, 2012 12:21 PM To: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? Old mailing list ? Van: koha-translate-bounces+m.de.rooy=rijksmuseum.nl at nongnu.org [mailto:koha-translate-bounces+m.de.rooy=rijksmuseum.nl at nongnu.org] Namens Marcel de Rooy Verzonden: maandag 9 juli 2012 11:44 Aan: koha-translate (koha-translate at nongnu.org) Onderwerp: [Koha-translate] Dumb translating questions? Hi, Just some dumb questions from someone, not working too much on Pootle and translation ;) 1) I notice a new contributor in our Dutch nl-NL. Is there a way to contact/e-mail another Pootle user? ?If I see that someone made say 5 contributions, can I see which 5 expressions were changed? 2) Somehow we have a lot of errors with %s in our translation. Sometimes the translators removed them or miscounted. Personally, I think that it is quite strange that you should translate lots of expressions containing only %s?s. I am thinking now of removing such expressions from the local po file to be run on Koha. Did someone of you already have experience in that regard?? Note that I also have errors on such ones, like: Creating ../../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/nl-NL//modules/opac-basket.tt... : Completely confused parametrizing -- msgid: %s %s %s%s%s%s %s %s%s % Thanks, Marcel From M.de.Rooy at rijksmuseum.nl Mon Jul 9 13:52:24 2012 From: M.de.Rooy at rijksmuseum.nl (Marcel de Rooy) Date: Mon, 9 Jul 2012 11:52:24 +0000 Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB73@Bodensee.bsz-bw.de> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAEC3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF2D@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB73@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF9B@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> Hi Katrin, > I think there is currently no way to contact another user ? or at least none I am aware of. Too bad. >I would not remove them, because they will come back with your next translation update. I will not do that in Pootle. But it is faster to do it locally with a script than manually correcting them in Pootle... > Perhaps a missing s at the end of the string? It is strange, but only in the error message, not in the po file. Thanks, Marcel From samuel.desseaux at ecp.fr Mon Jul 9 13:58:05 2012 From: samuel.desseaux at ecp.fr (Samuel Desseaux) Date: Mon, 09 Jul 2012 13:58:05 +0200 Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB73@Bodensee.bsz-bw.de> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAEC3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF2D@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB73@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <4FFAC74D.3050808@ecp.fr> Hi Marcel, I go in the same way and confirm that you can't contact another user. Is it a big problem (for you and others)? Anyway, we have the list but, maybe it's not enough. I 'd like your opinion. samuel Le 09/07/2012 13:36, Fischer, Katrin a ?crit : > Hi Marcel, > > I think there is currently no way to contact another user ? or at least none I am aware of. > > I would not remove them, because they will come back with your next translation update. You could mark those strings as fuzzy or just copy them from the English version. > I think it would be very hard to get rid of them on Pootle, because it's hard to write a script that parses every bit of our templates correctly. After the switch to TT more %s were introduced into the po files. While this means you have to be more careful when translating, it also adds more context and less sentences are torn apart into smaller pieces. You can also carefully construct your sentences a bit different than the English version by moving the %s around a bit, but keeping them in same sequence. > > %s %s %s%s%s%s %s %s%s % > Perhaps a missing s at the end of the string? > > Katrin > > > From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Marcel de Rooy > Sent: Monday, July 09, 2012 12:21 PM > To: koha-translate at lists.koha-community.org > Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? > > Old mailing list ? > > Van: koha-translate-bounces+m.de.rooy=rijksmuseum.nl at nongnu.org [mailto:koha-translate-bounces+m.de.rooy=rijksmuseum.nl at nongnu.org] Namens Marcel de Rooy > Verzonden: maandag 9 juli 2012 11:44 > Aan: koha-translate (koha-translate at nongnu.org) > Onderwerp: [Koha-translate] Dumb translating questions? > > Hi, > > Just some dumb questions from someone, not working too much on Pootle and translation ;) > > 1) I notice a new contributor in our Dutch nl-NL. Is there a way to contact/e-mail another Pootle user? If I see that someone made say 5 contributions, can I see which 5 expressions were changed? > > 2) Somehow we have a lot of errors with %s in our translation. Sometimes the translators removed them or miscounted. Personally, I think that it is quite strange that you should translate lots of expressions containing only %s?s. I am thinking now of removing such expressions from the local po file to be run on Koha. Did someone of you already have experience in that regard? > Note that I also have errors on such ones, like: > Creating ../../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/nl-NL//modules/opac-basket.tt... > : Completely confused parametrizing -- msgid: > %s %s %s%s%s%s %s %s%s % > > Thanks, > > Marcel > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: samuel_desseaux.vcf Type: text/x-vcard Size: 337 bytes Desc: not available URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Mon Jul 9 14:27:11 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Mon, 9 Jul 2012 14:27:11 +0200 Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? In-Reply-To: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF9B@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAEC3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF2D@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB73@Bodensee.bsz-bw.de> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF9B@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB9A@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Marcel, I use Podedit for testing po files before releases. I locate the errors and search for the strings in Pootle to correct them there. I think you could also do it in Poedit and upload your corrected files. My thinking is, that this way you won't run into the same errors again and again. Hope that is helpful, Katrin > -----Original Message----- > From: Marcel de Rooy [mailto:M.de.Rooy at rijksmuseum.nl] > Sent: Monday, July 09, 2012 1:52 PM > To: Fischer, Katrin; koha-translate at lists.koha-community.org > Subject: RE: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? > > Hi Katrin, > > I think there is currently no way to contact another user ? or at > least none I am aware of. > Too bad. > > >I would not remove them, because they will come back with your next > translation update. > I will not do that in Pootle. But it is faster to do it locally with a > script than manually correcting them in Pootle... > > > Perhaps a missing s at the end of the string? > It is strange, but only in the error message, not in the po file. > > Thanks, > Marcel From M.de.Rooy at rijksmuseum.nl Mon Jul 9 14:49:44 2012 From: M.de.Rooy at rijksmuseum.nl (Marcel de Rooy) Date: Mon, 9 Jul 2012 12:49:44 +0000 Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? In-Reply-To: <4FFAC74D.3050808@ecp.fr> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAEC3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF2D@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB73@Bodensee.bsz-bw.de> <4FFAC74D.3050808@ecp.fr> Message-ID: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAB06F@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> Hi Samuel, > I go in the same way and confirm that you can't contact another user. > Is it a big problem (for you and others)? Anyway, we have the list but, maybe it's not enough. I 'd like your opinion. I think that it should be possible to see who is working on a translation (and even who changed or suggested a line change). As I understand it now, you can quite anonymously create an account and change existing translations without even being contacted by those who informally form the translation team of that language already. To improve translation and even to protect it (from unaware or malicious changes), it would be helpful to see at least an email address. Note that this email address is in the database, because you need to enter one to activate your login. Marcel From f.demians at tamil.fr Mon Jul 9 15:00:08 2012 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Mon, 09 Jul 2012 15:00:08 +0200 Subject: [Koha-translate] FW: Dumb translating questions? In-Reply-To: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAB06F@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAEC3@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAAF2D@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221DB73@Bodensee.bsz-bw.de> <4FFAC74D.3050808@ecp.fr> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310DFAB06F@S-MAIL-1B.rijksmuseum.intra> Message-ID: <4FFAD5D8.3070108@tamil.fr> > I think that it should be possible to see who is working on a > translation (and even who changed or suggested a line change). As I > understand it now, you can quite anonymously create an account and > change existing translations without even being contacted by those who > informally form the translation team of that language already. You can register yourself on Pootle. There is no validation. And you can start doing *suggestions*. You can't add/modify text, just do suggestions. After that, someone with admin permission on the language project can validate those suggestions. > To improve translation and even to protect it (from unaware or > malicious changes), it would be helpful to see at least an email > address. Note that this email address is in the database, because you > need to enter one to activate your login. You can see the username of the person suggesting a translation. You don't have his/her email address. But the Koha translation team (Katrin, Samuel, and myself) can give you a username email address. Just ask! Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From koha4arab at gmail.com Mon Jul 9 19:54:36 2012 From: koha4arab at gmail.com (kouider bounama) Date: Mon, 9 Jul 2012 10:54:36 -0700 (PDT) Subject: [Koha-translate] Translating Arabic Koha 3.8.2 (Complete). In-Reply-To: References: Message-ID: <1341856476244-5719067.post@n5.nabble.com> Great job for koha arabic team ??? ???? ????? ???? ?????? -- View this message in context: http://koha.1045719.n5.nabble.com/Translating-Arabic-Koha-3-8-2-Complete-tp5718957p5719067.html Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. From nengard at gmail.com Fri Jul 13 16:21:04 2012 From: nengard at gmail.com (Nicole Engard) Date: Fri, 13 Jul 2012 10:21:04 -0400 Subject: [Koha-translate] Arabic manual 38 In-Reply-To: References: Message-ID: I don't know anything about po - all I know is that the manual is in Docbook and when I push changes to it those are converted to HTML with a script on the server for display. If another set up is necessary, we'll need to discuss hat that requires. For me the best place to start in the 3.8 manual and submit patches to the docbook file to me via this list. Then once you have the 3.8 manual translated you can use that as the base for the 3.10 manual (at least that's what I do). Nicole On Fri, Jul 13, 2012 at 12:16 AM, Karam Qubsi wrote: > Hi all > > Thanks Nicole > I test it locally and it looks good , and i found the way to convert it to > html :) (and to po) > > but I'm puzzled a little > > where is the best to start ? > in translating the 3.8 manual ( because it is maybe stable more than 3.10) > > or work in 3.10 to make the next koha version full in Arabic (manuals and > system) > > so please advice . > > and one more point , I've found a tool that convert (docbook) format to po > and we can translate it from there > > it is more easy to translate > > If there is flaws in this solution please let me know. > > the attached file is the po generated from the manaul.xml (for 3.10) > and it could be re convert to xml after translation > > I used the gnome-doc-utils > https://live.gnome.org/GnomeDocUtils/ > > "It includes xml2po tool which makes it easier to translate and keep up to > date translations of documentation" > > Hi Fr?d?ric :) > > Can we use the Pootle Server to translate manuals ? as a new project (not > just for arabic ) > > I think to make koha more translatable we need to provide easy way to > translate the system and the manuals > I think the translator who used to translate in Pootle will find this more > easier to translate the documentation > > I wish you all happy times > > > > > > > > > On Thu, Jul 12, 2012 at 10:48 PM, Nicole Engard wrote: >> >> Here's how it converted in 3.2 >> (http://manual.koha-community.org/3.2/ar/) does that look right? If so >> then your 3.8 manual should be A-OK. If you need to see the 3.2 manual >> it's in git. >> >> Nicole >> >> On Wed, Jul 11, 2012 at 3:52 PM, Nicole Engard wrote: >> > I need to check with someone about the script we use to convert XML to >> > HTML ... I don't know the way it works or if it will work for your >> > purposes. If anyone else on the list knows the answer I'd love to hear >> > it. >> > >> > Nicole >> > >> > On Wed, Jul 11, 2012 at 3:03 PM, Karam Qubsi >> > wrote: >> >> Hi >> >> first I'm so sorry if I bother you with my questions. >> >> >> >> I have try to translate some parts in the manual of koha 3.8 , and I >> >> finish >> >> editing some section in the first chapter >> >> >> >> 1. Administration >> >> 1. Global System Preferences >> >> 1.1. Acquisitions 100% >> >> 1.2. Administration 20% >> >> >> >> with images from the English version ( I will later update images from >> >> the >> >> Arabic version ) >> >> >> >> so , I want to test my work in the web , and see if my work will look >> >> good >> >> in the manual web site >> >> >> >> and I don't have experience about if I have to do some thing with my >> >> xml >> >> file to make the html result goes from right to left , or this will be >> >> done >> >> automatically ? >> >> >> >> and I want to ask , If I have to start work in the koha 3.10 (better ) >> >> or >> >> working in koha 3.8 now (as what I'm doing) , and in the future we can >> >> update the changes and make it fit the koha 3.10 . >> >> >> >> I wish you will batch my file as soon ad you can to see it >> >> >> >> i'm sorry if i have to do something else to do batches so please guide >> >> me to >> >> the correct way >> >> >> >> I know that not every one can send batches using git , so I attach the >> >> file >> >> here :) >> >> >> >> and thanks for your helps :) >> >> Thank you for your patience >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> Karam Qubsi >> >> Koha Arab Translating Team >> >> http://koha.wikibrary.org/ >> >> Wikibrary for Arab Librarians >> >> http://wikibrary.org >> >> > > > > > -- > Karam Qubsi > Koha Arab Translating Team > http://koha.wikibrary.org/ > Wikibrary for Arab Librarians > http://wikibrary.org > From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Fri Jul 13 16:36:52 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Fri, 13 Jul 2012 16:36:52 +0200 Subject: [Koha-translate] Arabic manual 38 In-Reply-To: References: Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> I think the idea of having po files for translating the manual is an interesting idea - because it means that when Nicole updates the manual, not the whole manual will have to be retranslated, but only the changed parts of it. If we keep the image names the same for each language, we could also have "translated" screenshots for each language. Git allows to see what has changed in the English manual between versions, but those changes are not reflected in the translated manuals. If someone wants to do a 1:1 translation, using po files make a lot of sense and it would lower the barrier for translating the manuals. Katrin > -----Original Message----- > From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha- > translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Nicole Engard > Sent: Friday, July 13, 2012 4:21 PM > To: Karam Qubsi > Cc: Larry Baerveldt; Fr?d?ric Demians; koha.ILS at groups.facebook.com; > koha-docs at lists.koha-community.org; koha-translate at lists.koha- > community.org > Subject: Re: [Koha-translate] Arabic manual 38 > > I don't know anything about po - all I know is that the manual is in > Docbook and when I push changes to it those are converted to HTML with a > script on the server for display. If another set up is necessary, we'll > need to discuss hat that requires. > > For me the best place to start in the 3.8 manual and submit patches to > the docbook file to me via this list. Then once you have the 3.8 manual > translated you can use that as the base for the 3.10 manual (at least > that's what I do). > > Nicole > > On Fri, Jul 13, 2012 at 12:16 AM, Karam Qubsi > wrote: > > Hi all > > > > Thanks Nicole > > I test it locally and it looks good , and i found the way to convert > > it to html :) (and to po) > > > > but I'm puzzled a little > > > > where is the best to start ? > > in translating the 3.8 manual ( because it is maybe stable more than > > 3.10) > > > > or work in 3.10 to make the next koha version full in Arabic (manuals > > and > > system) > > > > so please advice . > > > > and one more point , I've found a tool that convert (docbook) format > > to po and we can translate it from there > > > > it is more easy to translate > > > > If there is flaws in this solution please let me know. > > > > the attached file is the po generated from the manaul.xml (for 3.10) > > and it could be re convert to xml after translation > > > > I used the gnome-doc-utils > > https://live.gnome.org/GnomeDocUtils/ > > > > "It includes xml2po tool which makes it easier to translate and keep > > up to date translations of documentation" > > > > Hi Fr?d?ric :) > > > > Can we use the Pootle Server to translate manuals ? as a new project > > (not just for arabic ) > > > > I think to make koha more translatable we need to provide easy way to > > translate the system and the manuals I think the translator who used > > to translate in Pootle will find this more easier to translate the > > documentation > > > > I wish you all happy times > > > > > > > > > > > > > > > > > > On Thu, Jul 12, 2012 at 10:48 PM, Nicole Engard > wrote: > >> > >> Here's how it converted in 3.2 > >> (http://manual.koha-community.org/3.2/ar/) does that look right? If > >> so then your 3.8 manual should be A-OK. If you need to see the 3.2 > >> manual it's in git. > >> > >> Nicole > >> > >> On Wed, Jul 11, 2012 at 3:52 PM, Nicole Engard > wrote: > >> > I need to check with someone about the script we use to convert XML > >> > to HTML ... I don't know the way it works or if it will work for > >> > your purposes. If anyone else on the list knows the answer I'd love > >> > to hear it. > >> > > >> > Nicole > >> > > >> > On Wed, Jul 11, 2012 at 3:03 PM, Karam Qubsi > >> > wrote: > >> >> Hi > >> >> first I'm so sorry if I bother you with my questions. > >> >> > >> >> I have try to translate some parts in the manual of koha 3.8 , and > >> >> I finish editing some section in the first chapter > >> >> > >> >> 1. Administration > >> >> 1. Global System Preferences > >> >> 1.1. Acquisitions 100% > >> >> 1.2. Administration 20% > >> >> > >> >> with images from the English version ( I will later update images > >> >> from the Arabic version ) > >> >> > >> >> so , I want to test my work in the web , and see if my work will > >> >> look good in the manual web site > >> >> > >> >> and I don't have experience about if I have to do some thing with > >> >> my xml file to make the html result goes from right to left , or > >> >> this will be done automatically ? > >> >> > >> >> and I want to ask , If I have to start work in the koha 3.10 > >> >> (better ) or working in koha 3.8 now (as what I'm doing) , and in > >> >> the future we can update the changes and make it fit the koha 3.10 > >> >> . > >> >> > >> >> I wish you will batch my file as soon ad you can to see it > >> >> > >> >> i'm sorry if i have to do something else to do batches so please > >> >> guide me to the correct way > >> >> > >> >> I know that not every one can send batches using git , so I attach > >> >> the file here :) > >> >> > >> >> and thanks for your helps :) > >> >> Thank you for your patience > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> -- > >> >> Karam Qubsi > >> >> Koha Arab Translating Team > >> >> http://koha.wikibrary.org/ > >> >> Wikibrary for Arab Librarians > >> >> http://wikibrary.org > >> >> > > > > > > > > > > -- > > Karam Qubsi > > Koha Arab Translating Team > > http://koha.wikibrary.org/ > > Wikibrary for Arab Librarians > > http://wikibrary.org > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org From jcamins at cpbibliography.com Sat Jul 14 18:20:49 2012 From: jcamins at cpbibliography.com (Jared Camins-Esakov) Date: Sat, 14 Jul 2012 12:20:49 -0400 Subject: [Koha-translate] Arabic manual 38 In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: > > I think the idea of having po files for translating the manual is an > interesting idea - because it means that when Nicole updates the manual, > not the whole manual will have to be retranslated, but only the changed > parts of it. If we keep the image names the same for each language, we > could also have "translated" screenshots for each language. > > Git allows to see what has changed in the English manual between versions, > but those changes are not reflected in the translated manuals. > > If someone wants to do a 1:1 translation, using po files make a lot of > sense and it would lower the barrier for translating the manuals. > Agreed. This is a fantastic idea. Generating a po file from Docbook (and vice versa) is easy, and for 1:1 translations would be a great help. I think it would be much better to merge the translated Docbook into the git repository prior to releases, the way we do with Koha, rather than asking the translation teams to rewrite the manual every time something is pushed to the English. Regards, Jared -- Jared Camins-Esakov Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC (phone) +1 (917) 727-3445 (e-mail) jcamins at cpbibliography.com (web) http://www.cpbibliography.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karamqubsi at gmail.com Sun Jul 15 09:17:30 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Sun, 15 Jul 2012 10:17:30 +0300 Subject: [Koha-translate] Arabic manual 38 In-Reply-To: References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: Hi all :) thanks for your response I wish we can apply this as soon as possible and we can try this for the Arabic language my group is ready to work :) but the Question is , where we will work ? in the same Pootle Server , or that is not available ? if that is available , I wish you upload the pot and po files to the server If you want some guidelines you can use this guide it's very useful , and very easy : http://pwet.fr/man/linux/commandes/xml2po and I wish to start work with the the 3.8 manual as Nicole advice :) Thanks ^_^ Karam On Sat, Jul 14, 2012 at 7:20 PM, Jared Camins-Esakov < jcamins at cpbibliography.com> wrote: > I think the idea of having po files for translating the manual is an >> interesting idea - because it means that when Nicole updates the manual, >> not the whole manual will have to be retranslated, but only the changed >> parts of it. If we keep the image names the same for each language, we >> could also have "translated" screenshots for each language. >> >> Git allows to see what has changed in the English manual between >> versions, but those changes are not reflected in the translated manuals. >> >> If someone wants to do a 1:1 translation, using po files make a lot of >> sense and it would lower the barrier for translating the manuals. >> > > Agreed. This is a fantastic idea. Generating a po file from Docbook (and > vice versa) is easy, and for 1:1 translations would be a great help. I > think it would be much better to merge the translated Docbook into the git > repository prior to releases, the way we do with Koha, rather than asking > the translation teams to rewrite the manual every time something is pushed > to the English. > > Regards, > Jared > > -- > Jared Camins-Esakov > Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC > (phone) +1 (917) 727-3445 > (e-mail) jcamins at cpbibliography.com > (web) http://www.cpbibliography.com/ > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From frederic at tamil.fr Sun Jul 15 12:07:33 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Sun, 15 Jul 2012 12:07:33 +0200 Subject: [Koha-translate] Arabic manual 38 In-Reply-To: References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <50029665.1060403@tamil.fr> Hi Karam, > but the Question is , where we will work ? in the same Pootle Server , > or that is not available ? Very possible. > if that is available , I wish you upload the pot and po files to the > server If you want some guidelines you can use this guide it's very > useful , and very easy : > http://pwet.fr/man/linux/commandes/xml2po Nothing hasn't been done yet in this direction. We have to validate that this workflow just works for us, test it, and document it. Things to do (at least): - A .pot file must be generated from DocBook XML file - One, or several, .po files must be generated from .pot file - After translation, a translated XML DocBook file must be generated from .po file, and original English DocBook - After original DocBook updates, a merging mechanism must allow to update .pot file, and .po files Who will do that job? You? the documentation manager? the translation manager? From my perspective, you are the best suited to start this project since you will be the first to benefit from its results. If this workflow proves to work for you, I'm sure the community will embrace it with enthusiasm and gratitude. Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From jcamins at cpbibliography.com Sun Jul 15 15:04:33 2012 From: jcamins at cpbibliography.com (Jared Camins-Esakov) Date: Sun, 15 Jul 2012 09:04:33 -0400 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.6.7 Message-ID: Good morning. Apologies for the late notice, but as of right now 3.6.x is in string freeze in preparation for the release of 3.6.7 in one week. Thank you to the translation teams for their hard work. Regards, Jared Camins-Esakov -- Jared Camins-Esakov Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC (phone) +1 (917) 727-3445 (e-mail) jcamins at cpbibliography.com (web) http://www.cpbibliography.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Sun Jul 15 17:47:52 2012 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Sun, 15 Jul 2012 12:47:52 -0300 Subject: [Koha-translate] [Koha-docs] Arabic manual 38 In-Reply-To: References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: > > I think the idea of having po files for translating the manual is an >> interesting idea - because it means that when Nicole updates the manual, >> not the whole manual will have to be retranslated, but only the changed >> parts of it. If we keep the image names the same for each language, we >> could also have "translated" screenshots for each language. >> >> Git allows to see what has changed in the English manual between >> versions, but those changes are not reflected in the translated manuals. >> >> If someone wants to do a 1:1 translation, using po files make a lot of >> sense and it would lower the barrier for translating the manuals. >> > > Agreed. This is a fantastic idea. Generating a po file from Docbook (and > vice versa) is easy, and for 1:1 translations would be a great help. I > think it would be much better to merge the translated Docbook into the git > repository prior to releases, the way we do with Koha, rather than asking > the translation teams to rewrite the manual every time something is pushed > to the English. > I wrote a while ago (26-3-2010) on the same topic to Chris Cormak (he was translation manager, I think) ... I've been working on the translation of the 3.2 manual from some time, not too much lately because we are finishing the migration of almost all of the libraries of our university (hope we will finish in a month), but we plan to complete the translation eventually. Thanks to Nicole, the manual is a living thing and she does a great job, but every time she makes a change or adds something we are out of sync, then we need to search were in the english version she has made a change, and do the translation. The question is: Is it possible to apply to the manual the same procedure we have with the koha code? I mean, some procedure to generate a PO file from the manual, translate it and then generate the corresponding translated manual. Every time the English manual changes, then the PO file will have new, changed or deprecated strings, easier to found using pootle or poedit. ... It would be wonderful if this could be implemented. Bernardo -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chris at bigballofwax.co.nz Sun Jul 15 21:07:39 2012 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Mon, 16 Jul 2012 07:07:39 +1200 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.6.7 In-Reply-To: References: Message-ID: Ata marie, 3.8.x is also in string freeze for 3.8.3. I have started putting important dates on dashboard.koha-community.org in the hopes it will be useful for people. Chris On Jul 16, 2012 1:04 AM, "Jared Camins-Esakov" wrote: > Good morning. > > Apologies for the late notice, but as of right now 3.6.x is in string > freeze in preparation for the release of 3.6.7 in one week. Thank you to > the translation teams for their hard work. > > Regards, > Jared Camins-Esakov > > -- > Jared Camins-Esakov > Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC > (phone) +1 (917) 727-3445 > (e-mail) jcamins at cpbibliography.com > (web) http://www.cpbibliography.com/ > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Sun Jul 15 21:38:06 2012 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Sun, 15 Jul 2012 21:38:06 +0200 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.6.7 In-Reply-To: References: Message-ID: <50031C1E.10002@tamil.fr> > 3.8.x is also in string freeze for 3.8.3. 3.8 and 3.6 translation projects on http://translate.koha-community.org will be updated with new/modified strings tomorrow morning. The translators working off-line have still 8 hours to upload their .po files on the translation platform. -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From karamqubsi at gmail.com Mon Jul 16 08:36:32 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Mon, 16 Jul 2012 09:36:32 +0300 Subject: [Koha-translate] Arabic manual 38 In-Reply-To: <50029665.1060403@tamil.fr> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> <50029665.1060403@tamil.fr> Message-ID: Hi Fr?d?ric , OK I will start with this by generating the 3.8 .pot file and the .po (for Arabic right now to test ) and will give you feedback about this :) Karam On Sun, Jul 15, 2012 at 1:07 PM, Fr?d?ric Demians wrote: > Hi Karam, > > > > but the Question is , where we will work ? in the same Pootle Server , > > or that is not available ? > > Very possible. > > > > if that is available , I wish you upload the pot and po files to the > > server If you want some guidelines you can use this guide it's very > > useful , and very easy : > > > http://pwet.fr/man/linux/**commandes/xml2po > > Nothing hasn't been done yet in this direction. We have to validate that > this workflow just works for us, test it, and document it. Things to do > (at least): > > - A .pot file must be generated from DocBook XML file > - One, or several, .po files must be generated from .pot file > - After translation, a translated XML DocBook file must be generated > from .po file, and original English DocBook > - After original DocBook updates, a merging mechanism must allow to > update .pot file, and .po files > > Who will do that job? You? the documentation manager? the translation > manager? From my perspective, you are the best suited to start this > project since you will be the first to benefit from its results. If this > workflow proves to work for you, I'm sure the community will embrace it > with enthusiasm and gratitude. > > Kind regards, > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/**fdemians.html > -- Karam Qubsi Koha Arab Translating Team http://koha.wikibrary.org/ Wikibrary for Arab Librarians http://wikibrary.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Mon Jul 16 08:55:58 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Mon, 16 Jul 2012 08:55:58 +0200 Subject: [Koha-translate] Arabic manual 38 In-Reply-To: References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de><50029665.1060403@tamil.fr> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E124@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Karam, thank you for your work on this. I hope it works out and we can make this available for other languages soon too :) Katrin From: Karam Qubsi [mailto:karamqubsi at gmail.com] Sent: Monday, July 16, 2012 8:37 AM To: Fr?d?ric Demians Cc: Jared Camins-Esakov; Fischer, Katrin; koha-docs at lists.koha-community.org; koha-translate at lists.koha-community.org; Nicole Engard Subject: Re: [Koha-translate] Arabic manual 38 Hi Fr?d?ric , OK I will start with this by generating the 3.8 .pot file and the .po (for Arabic right now to test ) and will give you feedback about this :) Karam On Sun, Jul 15, 2012 at 1:07 PM, Fr?d?ric Demians wrote: Hi Karam, > but the Question is , where we will work ? in the same Pootle Server , > or that is not available ? Very possible. > if that is available , I wish you upload the pot and po files to the > server If you want some guidelines you can use this guide it's very > useful , and very easy : > http://pwet.fr/man/linux/commandes/xml2po Nothing hasn't been done yet in this direction. We have to validate that this workflow just works for us, test it, and document it. Things to do (at least): - A .pot file must be generated from DocBook XML file - One, or several, .po files must be generated from .pot file - After translation, a translated XML DocBook file must be generated ? from .po file, and original English DocBook - After original DocBook updates, a merging mechanism must allow to ? update .pot file, and .po files Who will do that job? You? the documentation manager? the translation manager? ?From my perspective, you are the best suited to start this project since you will be the first to benefit from its results. If this workflow proves to work for you, I'm sure the community will embrace it with enthusiasm and gratitude. Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html -- Karam Qubsi Koha Arab Translating Team http://koha.wikibrary.org/ Wikibrary for Arab Librarians http://wikibrary.org From frederic at tamil.fr Mon Jul 16 10:52:42 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Mon, 16 Jul 2012 10:52:42 +0200 Subject: [Koha-translate] [Koha] String freeze for 3.6.7 In-Reply-To: <50031C1E.10002@tamil.fr> References: <50031C1E.10002@tamil.fr> Message-ID: <5003D65A.7060609@tamil.fr> Dear Translators, Koha 3.6 and 3.8 translation projects have been updated on: http://translate.koha-community.org with new/modified strings. You have this week to update your translation. From paul.poulain at biblibre.com Mon Jul 16 11:12:46 2012 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Mon, 16 Jul 2012 11:12:46 +0200 Subject: [Koha-translate] Translation of KOCT (Koha Offline Circulation Tool) Message-ID: <5003DB0E.9030000@biblibre.com> Hi, BibLibre is working on a new version of KOCT (http://wiki.koha-community.org/wiki/Offline_circulation_firefox_plugin) that enable translation of the plugin. We are currently testing the translation to french. Once we're sure things are OK, I'll send here some explanations and example file for those who want to translate the plugin in their own language. There are only a few strings (less than a dozen) Stay tuned. -- Paul POULAIN http://www.biblibre.com Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc Tel : (33) 4 91 81 35 08 From frederic at tamil.fr Fri Jul 20 09:15:59 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Fri, 20 Jul 2012 09:15:59 +0200 Subject: [Koha-translate] [Koha] String freeze for 3.6.7 and 3.8.3 In-Reply-To: <5003D65A.7060609@tamil.fr> References: <50031C1E.10002@tamil.fr> <5003D65A.7060609@tamil.fr> Message-ID: <500905AF.8030500@tamil.fr> Dear Translators, You still have 7 hours before I pull your translation work for coming Koha 3.6.7 and 3.8.3 version from http://translate.koha-community.org. If you work off-line, I urge you to upload your .po files to the translation platform before this limit. Kind regards, -- Fr?d?ric From paul.poulain at biblibre.com Tue Jul 24 12:20:59 2012 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Tue, 24 Jul 2012 12:20:59 +0200 Subject: [Koha-translate] KOCT translatable, please translate ! Message-ID: <500E770B.30903@biblibre.com> Hello, The Koha Offline Circulation Tool, a firefox plugin, is now translatable. I just pushed a patch that add this feature and the translation to french. It's very easy to add a translation, just head here : http://git.koha-community.org/gitweb/?p=contrib/global.git;a=tree;f=koct/chrome/locale;hb=72ba809c45caca19d8dc4e438aef55eb56ca9fb4 (in koct/chrome/locale directory if you clone the git repo) cp -r en-US yourlocale-language cd yourlocale-language translate the 2 tiny files koct.dtd and koct.properties git add yourlocal-language git commit git format-patch send me the patch, I'll push it. -- Paul POULAIN http://www.biblibre.com Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc Tel : (33) 4 91 81 35 08 From paul.poulain at biblibre.com Tue Jul 24 14:16:55 2012 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Tue, 24 Jul 2012 14:16:55 +0200 Subject: [Koha-translate] KOCT translatable, please translate ! In-Reply-To: References: <500E770B.30903@biblibre.com> Message-ID: <500E9237.8090204@biblibre.com> Hello all, > (in koct/chrome/locale directory if you clone the git repo) It seems I was not clear enough: KOCT is not in the Koha git repo, but in contrib, where are KOCT and sandboxes scripts: git clone git://git.koha-community.org/contrib/global.git -- Paul POULAIN http://www.biblibre.com Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc Tel : (33) 4 91 81 35 08 From paul.poulain at biblibre.com Tue Jul 24 15:16:25 2012 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Tue, 24 Jul 2012 15:16:25 +0200 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] KOCT translatable, please translate ! In-Reply-To: <500E9237.8090204@biblibre.com> References: <500E770B.30903@biblibre.com> <500E9237.8090204@biblibre.com> Message-ID: <500EA029.4020508@biblibre.com> Le 24/07/2012 14:16, Paul Poulain a ?crit : > Hello all, >> (in koct/chrome/locale directory if you clone the git repo) > It seems I was not clear enough: KOCT is not in the Koha git repo, but > in contrib, where are KOCT and sandboxes scripts: > git clone git://git.koha-community.org/contrib/global.git > I have a spanish translation in my inbox. Please if you sent a translation, you can report it here, to avoid duplicate effort ! -- Paul POULAIN http://www.biblibre.com Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc Tel : (33) 4 91 81 35 08 From bgkriegel at gmail.com Tue Jul 24 15:39:19 2012 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 24 Jul 2012 10:39:19 -0300 Subject: [Koha-translate] KOCT translatable, please translate ! In-Reply-To: <500E9237.8090204@biblibre.com> References: <500E770B.30903@biblibre.com> <500E9237.8090204@biblibre.com> Message-ID: Ok, I send the patch to spanish translation. Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com On Tue, Jul 24, 2012 at 9:16 AM, Paul Poulain wrote: > Hello all, > > (in koct/chrome/locale directory if you clone the git repo) > It seems I was not clear enough: KOCT is not in the Koha git repo, but > in contrib, where are KOCT and sandboxes scripts: > git clone git://git.koha-community.org/contrib/global.git > > -- > Paul POULAIN > http://www.biblibre.com > Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc > Tel : (33) 4 91 81 35 08 > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 0001-Spanish-translation-for-KOCT-Tool.patch Type: application/octet-stream Size: 2328 bytes Desc: not available URL: From veron at veron.ch Tue Jul 24 16:34:03 2012 From: veron at veron.ch (=?UTF-8?B?TWFyYyBWw6lyb24=?=) Date: Tue, 24 Jul 2012 16:34:03 +0200 Subject: [Koha-translate] New language: Deutsch (Schweiz) de-CH Message-ID: <500EB25B.5090202@veron.ch> Hi List, I would like to have Deutsch (Schweiz) de-CH as new language on Pootle. The translation will be based on the German translation, but with Swiss orthography (e.g. ss instead of ?) some changes in library-related and other terms. The overall workflow will be that I still help with the German translation. As soon it is finished, I download the files, search/replace strings where appropriate and then load them as 'de-CH' on Pootle. Thanks. Marc V?ron www.veron.ch From tajoli at cilea.it Tue Jul 24 18:16:55 2012 From: tajoli at cilea.it (Zeno Tajoli) Date: Tue, 24 Jul 2012 18:16:55 +0200 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] KOCT translatable, please translate ! In-Reply-To: <500EA029.4020508@biblibre.com> References: <500E770B.30903@biblibre.com> <500E9237.8090204@biblibre.com> <500EA029.4020508@biblibre.com> Message-ID: <500ECA77.50509@cilea.it> Hi to all, Il 24/07/2012 15:16, Paul Poulain ha scritto: > I have a spanish translation in my inbox. > Please if you sent a translation, you can report it here, to avoid > duplicate effort ! I have send to Paul the italian transaltion. Bye Zeno Tajoli -- Dott. Zeno Tajoli tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it fax +39 02 2135520 CILEA - Consorzio Interuniversitario http://www.cilea.it/disclaimer From karamqubsi at gmail.com Wed Jul 25 22:09:08 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Wed, 25 Jul 2012 23:09:08 +0300 Subject: [Koha-translate] Arabic manual 38 In-Reply-To: <50029665.1060403@tamil.fr> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> <50029665.1060403@tamil.fr> Message-ID: Hi all Using "itstool" http://itstool.org we can do the following points that Fr?d?ric talked about : - A .pot file can be generated from DocBook XML file by running : itstool -o manual.pot manual.xml - One, or several, .po files can be generated from .pot file I think by saving it as po files ar.po , fr.po , de.po .... - After translation, a translated XML DocBook file can be generated from .po file, and original English DocBook For this we have first to use *msgfmt* to generate mo file by running : msgfmt fr.po then a messages.mo will be generated using this mo file we can generate the xml file by running : itstool -m messages.mo -o fr/ manual.xml Then the translated docbook will be generated in the sub-folder /fr ( using msgmerge ) TO UPDATE - After original DocBook updates, a merging mechanism must allow to update .pot file, and .po files I think this will be similar to the process in the koha translation project I don't know how you do that exactly ( right now) but I think we have to generate a new pot file ( for the new version of the xml) and update the po files from the new POT file using : msgmerge -U fr.po manual.pot where : manual.pot is the new generated POT file and the fr.po is the translated po file in the previous version I hope you provide me with your assistance from your experience and thank you all Karam On Sun, Jul 15, 2012 at 1:07 PM, Fr?d?ric Demians wrote: > Hi Karam, > > > > but the Question is , where we will work ? in the same Pootle Server , > > or that is not available ? > > Very possible. > > > > if that is available , I wish you upload the pot and po files to the > > server If you want some guidelines you can use this guide it's very > > useful , and very easy : > > > http://pwet.fr/man/linux/**commandes/xml2po > > Nothing hasn't been done yet in this direction. We have to validate that > this workflow just works for us, test it, and document it. Things to do > (at least): > > - A .pot file must be generated from DocBook XML file > - One, or several, .po files must be generated from .pot file > - After translation, a translated XML DocBook file must be generated > from .po file, and original English DocBook > - After original DocBook updates, a merging mechanism must allow to > update .pot file, and .po files > > Who will do that job? You? the documentation manager? the translation > manager? From my perspective, you are the best suited to start this > project since you will be the first to benefit from its results. If this > workflow proves to work for you, I'm sure the community will embrace it > with enthusiasm and gratitude. > > Kind regards, > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/**fdemians.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Thu Jul 26 04:09:11 2012 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Wed, 25 Jul 2012 23:09:11 -0300 Subject: [Koha-translate] [Koha-docs] Translate KOHA Manual In-Reply-To: References: Message-ID: On Wed, Jul 25, 2012 at 9:37 PM, Karam Qubsi wrote: > Hi All , > Hi Fr?d?ric > > Attached with this Email a Zip file contain the pot file for the manual > 3.8 with the last version that Nicole submitted > and in the folder ( lang) > you will find ar , fr and de po files to start with > > we can add other languages as you know > > I wish this will be added to the Pootle Server ( as a new project ) , and > start translating there :) > > Kind regards > > Karam > > > Karam, great job! I have already started the translation into Spanish (offline). I think this could be integrated as another file within the project for each version, starting with 3.8, but this is up to the Translation Managers of course. Regards Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From frederic at tamil.fr Thu Jul 26 08:30:58 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Thu, 26 Jul 2012 08:30:58 +0200 Subject: [Koha-translate] Translate KOHA Manual In-Reply-To: References: Message-ID: <5010E422.30805@tamil.fr> Thanks Karam! We need documentation on the whole process. We have now this page: http://wiki.koha-community.org/wiki/Editing_the_Koha_Manual This page is incomplete. We have to describe the process followed to generate the Koha Manual from DocBook XML file. And then, the process to localize the manual. I propose to work collaboratively on a new page gathering all information on the subject: http://wiki.koha-community.org/wiki/Koha_Manual Karam, you could document in Localization section the steps you followed. Few remarks: - .po file names shouldn't contains Koha version number. At the end of the day, those files will be stored in a Git repository whith branches identifying Koha version. .po files for Koha interfaces show us that embedding version number in the file name is a bad idea. - How will we deal with image files? There are a lot of screenshot. Good idea or bad idea? - We will need to write few scripts to generate the translation files. There are already somewhere (but where?) scripts to generated .pdf/.html versions of the manual. We could gather all those script in one place, directly in the Koha Manual git repository. Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From nengard at gmail.com Thu Jul 26 14:24:31 2012 From: nengard at gmail.com (Nicole Engard) Date: Thu, 26 Jul 2012 08:24:31 -0400 Subject: [Koha-translate] Translate KOHA Manual In-Reply-To: <5010E422.30805@tamil.fr> References: <5010E422.30805@tamil.fr> Message-ID: On Thu, Jul 26, 2012 at 2:30 AM, Fr?d?ric Demians wrote: > I propose to work collaboratively on a new page gathering all > information on the subject: > > http://wiki.koha-community.org/wiki/Koha_Manual Why create a new page - you could just edit the existing page. Anyway, I'll add a link to the page I wrote on the new one. Nicole From m.kirjasto.hailuoto at gmail.com Fri Jul 27 19:39:11 2012 From: m.kirjasto.hailuoto at gmail.com (Kari Blomster) Date: Fri, 27 Jul 2012 10:39:11 -0700 (PDT) Subject: [Koha-translate] New language fi-FI Koha 3.8 Message-ID: <1343410751509-5721411.post@n5.nabble.com> Hello, Fr?d?ric and everybody. We are scheduling the update 3.4 -> 3.8 and I request the Finnish language project for 3.8 to be set up. opac, staff and pref files, thank you. kind greetings from, Gary b ----- (Mr.) Kari Blomster, librarian Hailuoto Public Library, Finland | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ Profiles | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ -- View this message in context: http://koha.1045719.n5.nabble.com/New-language-fi-FI-Koha-3-8-tp5721411.html Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. From karamqubsi at gmail.com Fri Jul 27 23:23:37 2012 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Sat, 28 Jul 2012 00:23:37 +0300 Subject: [Koha-translate] Translate KOHA Manual In-Reply-To: <5010E422.30805@tamil.fr> References: <5010E422.30805@tamil.fr> Message-ID: Hi Fr?d?ric, I document the process that I have information about ( localization ) please review and edit this :) http://wiki.koha-community.org/wiki/Koha_Manual And I will review it again later *about images* , Hi Nicole, I think the translation team (for each lang) have to take screenshot of the Koha interface in their languages and put it in the /images folder and sup folder in in the same name and target . I think we will translate the examples that Nicole used in the documentation so we have to use the same cases and examples that she used maybe we have to take the same database that she work on . Thank you Fr?d?ric Thank you Nicole Karam On Thu, Jul 26, 2012 at 9:30 AM, Fr?d?ric Demians wrote: > Thanks Karam! > > We need documentation on the whole process. We have now this page: > > http://wiki.koha-community.**org/wiki/Editing_the_Koha_**Manual > > This page is incomplete. We have to describe the process followed to > generate the Koha Manual from DocBook XML file. And then, the process > to localize the manual. > > I propose to work collaboratively on a new page gathering all > information on the subject: > > http://wiki.koha-community.**org/wiki/Koha_Manual > > Karam, you could document in Localization section the steps you followed. > > Few remarks: > > - .po file names shouldn't contains Koha version number. At the end of > the day, those files will be stored in a Git repository whith branches > identifying Koha version. .po files for Koha interfaces show us that > embedding version number in the file name is a bad idea. > > - How will we deal with image files? There are a lot of screenshot. Good > idea or bad idea? > > - We will need to write few scripts to generate the translation files. > There are already somewhere (but where?) scripts to generated > .pdf/.html versions of the manual. We could gather all those script in > one place, directly in the Koha Manual git repository. > > > Kind regards, > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/**fdemians.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From black23 at gmail.com Mon Jul 30 11:08:24 2012 From: black23 at gmail.com (Mike D.) Date: Mon, 30 Jul 2012 11:08:24 +0200 Subject: [Koha-translate] cs-CZ: Filesystem sent error: No such file or directory Message-ID: Hello, I want to report some problems with uploading (and downloading too) translations file on Pootle. Erros message: Error accessing /home/koha/Pootle-2.1.6/po/38/cs, Filesystem sent error: No such file or directory Thanks Mike -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Mon Jul 30 12:53:55 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Mon, 30 Jul 2012 12:53:55 +0200 Subject: [Koha-translate] cs-CZ: Filesystem sent error: No such file ordirectory In-Reply-To: References: Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD022DB418@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Mike, I can confirm your problem, I get the same error when I try to download the Czech zip file or a single po file: Error accessing /home/koha/Pootle-2.1.6/po/38/cs/cs-CZ-i-opac-t-prog-v-3006000.po, Filesystem sent error: No such file or directory I am not sure what's going wrong here. The files seem to show up normally in the editor. Maybe Frederic or Samuel have an idea and can fix it? Katrin -- Katrin Fischer Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Wuerttemberg (BSZ) 78457 Konstanz / Germany Phone: +49 7531 - 88 4934 E-mail: katrin.fischer at bsz-bw.de http://bsz-bw.de From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Mike D. Sent: Monday, July 30, 2012 11:08 AM To: Koha-translate at lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] cs-CZ: Filesystem sent error: No such file ordirectory Hello, I want to report some problems with uploading (and downloading too) translations file on Pootle. Erros message: Error accessing /home/koha/Pootle-2.1.6/po/38/cs, Filesystem sent error: No such file or directory Thanks Mike From frederic at tamil.fr Tue Jul 31 09:36:57 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Tue, 31 Jul 2012 09:36:57 +0200 Subject: [Koha-translate] [Koha-docs] Arabic manual 38 In-Reply-To: References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0221E0E8@Bodensee.bsz-bw.de> <50029665.1060403@tamil.fr> <5012B735.6010401@biblibre.com> Message-ID: <50178B19.6000805@tamil.fr> > Hi Fr?d?ric > So what next ? Someone else than Bernardo or yourself has to validate the whole process to confirm that it works as expected. What next: 1) Translation process validation 2) You, and others, send me their .po files that have been generated with 1). 3) .po files from 2) are pushed on translate.koha-community.org. As soon as 1) is done, you can work on translating your .po file with the guaranty not to loose your work. We then have to design a synchronization mechanism: 1) What happen when Nicole Engard (Koha Documentation Manager) updates the English master DocBook file? 2) How to publish/package the localized documentation (not the .po files, the HTML/PDF files)? At which frequency? We still have to think about several things: - Will translators work online (on Pootle) or offline (in a local .po files editor)? This will impact the synchronization mechanism. - What release frequency is wishable? - How to deal exactly with screenshots? Shouldn't it better to have as less screenshots as possible? I will personally not be able to work on that stuff before the end of August. But but you're welcome pursuing experimentations and thinking. Kind regards, From fridolyn.somers at biblibre.com Tue Jul 31 13:25:24 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Tue, 31 Jul 2012 13:25:24 +0200 Subject: [Koha-translate] Subcription Message-ID: <5017C0A4.4090400@biblibre.com> Hie, I tried to subscribe to translate.koha-community.org. I created an account but I did not receive the confirmation email. When I try to log in, it says my account is not active. What can I do ? -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From m.kirjasto.hailuoto at gmail.com Tue Jul 31 13:52:13 2012 From: m.kirjasto.hailuoto at gmail.com (Kari Blomster) Date: Tue, 31 Jul 2012 04:52:13 -0700 (PDT) Subject: [Koha-translate] Subcription In-Reply-To: <5017C0A4.4090400@biblibre.com> References: <5017C0A4.4090400@biblibre.com> Message-ID: <1343735533424-5721625.post@n5.nabble.com> Hi, Fridolyn, maybe your old account with same email is existent and passive? Go to List Info page http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate and order a password reminder at the bottom of the page, "To unsubscribe from Koha-translate, _get a password reminder, or change your subscription options enter your subscription email address: --- If you leave the field blank, you will be prompted for your email address" Maybe. :) regards, GaryB ----- (Mr.) Kari Blomster, librarian Hailuoto Public Library, Finland | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ Profiles | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ -- View this message in context: http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721625.html Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com. From m.kirjasto.hailuoto at gmail.com Tue Jul 31 13:54:32 2012 From: m.kirjasto.hailuoto at gmail.com (Kari Blomster) Date: Tue, 31 Jul 2012 04:54:32 -0700 (PDT) Subject: [Koha-translate] I mean....Re: Subcription In-Reply-To: <5017C0A4.4090400@biblibre.com> References: <5017C0A4.4090400@biblibre.com> Message-ID: <1343735672746-5721626.post@n5.nabble.com> ...try same thing here: http://translate.koha-community.org/accounts/login/ :) ----- (Mr.) Kari Blomster, librarian Hailuoto Public Library, Finland | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/ Profiles | http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/verkkopalvelut/ -- View this message in context: http://koha.1045719.n5.nabble.com/Subcription-tp5721622p5721626.html Sent from the Koha-translate mailing list archive at Nabble.com.