From fridolyn.somers at biblibre.com Mon Oct 1 16:55:14 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Mon, 01 Oct 2012 16:55:14 +0200 Subject: [Koha-translate] 3.08.05 : Bug in PO FR Message-ID: <5069AED2.4090901@biblibre.com> Hie, I noticed there is a bug in OPAC PO fr-FR in 3.08.05 : perl translateinstall fr-FR tmpl_process3.pl: Warning: unconsistent%s count:(10/9): line:2841 msgid:"%s %s%s%s%sKoha online%s catalog › %sAuthority search result%sNo results found%s %s" msgstr:"%s %s%s%s%sKoha en-ligne%s catalogue › %sRecherche des autorit?s%sPas de r?sultat %s" The %s missing will crash translated file opac-tmpl/prog/en/modules/opac-authoritiessearchresultlist.tt I corrected it on translate.koha-community.org. Best regards, -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support 09 74 77 07 15 fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From koha at univ-lyon3.fr Mon Oct 1 16:27:23 2012 From: koha at univ-lyon3.fr (Lyon3 Team) Date: Mon, 1 Oct 2012 16:27:23 +0200 Subject: [PATCH] Correction PO Message-ID: --- .../translator/po/fr-FR-i-opac-t-prog-v-3006000.po | 2 +- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) diff --git a/misc/translator/po/fr-FR-i-opac-t-prog-v-3006000.po b/misc/translator/po/fr-FR-i-opac-t-prog-v-3006000.po index 85437c1..2d35c47 100644 --- a/misc/translator/po/fr-FR-i-opac-t-prog-v-3006000.po +++ b/misc/translator/po/fr-FR-i-opac-t-prog-v-3006000.po @@ -2855,7 +2855,7 @@ msgid "" "results found%s %s " msgstr "" "%s %s%s%s%sKoha en-ligne%s catalogue › %sRecherche des autorit??s%sPas " -"de r??sultat %s " +"de r??sultat%s %s " #. %1$s: USE KohaDates #. %2$s: INCLUDE 'doc-head-open.inc' -- 1.7.2.5 --------------000607090701000508080408-- From f.demians at tamil.fr Mon Oct 1 17:44:12 2012 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Mon, 01 Oct 2012 17:44:12 +0200 Subject: [Koha-translate] 3.08.05 : Bug in PO FR In-Reply-To: <5069AED2.4090901@biblibre.com> References: <5069AED2.4090901@biblibre.com> Message-ID: <5069BA4C.7000401@tamil.fr> > The %s missing will crash translated file > opac-tmpl/prog/en/modules/opac-authoritiessearchresultlist.tt > I corrected it on translate.koha-community.org. Thanks for your feedback. This is related to bug 6464: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=6464 Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From frederic at tamil.fr Mon Oct 1 17:44:21 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Mon, 01 Oct 2012 17:44:21 +0200 Subject: [Koha-translate] 3.08.05 : Bug in PO FR In-Reply-To: <5069AED2.4090901@biblibre.com> References: <5069AED2.4090901@biblibre.com> Message-ID: <5069BA55.6080706@tamil.fr> > The %s missing will crash translated file > opac-tmpl/prog/en/modules/opac-authoritiessearchresultlist.tt > I corrected it on translate.koha-community.org. Thanks for your feedback. This is related to bug 6464: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=6464 Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From hagud at orex.es Tue Oct 9 12:33:17 2012 From: hagud at orex.es (Hugo Agud) Date: Tue, 9 Oct 2012 12:33:17 +0200 Subject: [Koha-translate] help on translating Message-ID: Hello We have translated koha into euskera and we have realized that there are some dropdown menus that are still on english, we think it could be hard coded but we wish to ask you If you have been able to translated them. The autohority search form has not translated the authtyp dropdown, any help on this? Bilatu egilearen edo gaiaren arabera 1. Bilatu: : Chronological Term Corporate Name Default Genre/Form Term Geographic Name Meeting Name Personal Name Topical Term Uniform Title dauka hasten da zehazki da 2. Antolatuta: Antolatu gabe Goiburuaren arabera, gorantz Goiburuaren arabera, beherantz Thanks in advance -- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona :hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su sistema. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Tue Oct 9 13:50:42 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Tue, 9 Oct 2012 13:50:42 +0200 Subject: [Koha-translate] help on translating In-Reply-To: References: Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255EFD6@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Hugo, the names of the frameworks are from the database, but the ?Default? part should be translatable. Could you file a bug for this and describe on which pages you found the strings? I think it was fixed for the bibliographic frameworks a while ago, but maybe not for the authorities. It also might be that some places were missed. Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Hugo Agud Sent: Tuesday, October 09, 2012 12:33 PM To: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] help on translating Hello We have translated koha into euskera and we have realized that there are some dropdown menus that are still on english, we think it could be hard coded but we wish to ask you If you have been able to translated them. The autohority search form has not translated the authtyp dropdown, any help on this? Bilatu egilearen edo gaiaren arabera 1. Bilatu: :[Default \/] [dauka \/] 2. Antolatuta: [Goiburuaren arabera, gorantz \/] [Bidali] Thanks in advance -- Hugo Agud - Orex Digital www.orex.es Director Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona : hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su sistema. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hagud at orex.es Tue Oct 9 14:10:59 2012 From: hagud at orex.es (Hugo Agud) Date: Tue, 9 Oct 2012 14:10:59 +0200 Subject: [Koha-translate] help on translating In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255EFD6@Bodensee.bsz-bw.de> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255EFD6@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: Hi Thanks for the answers, in this case these values are from mysql, we haven't explained propertly... if we translate from mysql all the languages will have the same "translation" for exemple now all languages are in english... nowall in euskera... no matter what language you have selected. I will open that bug indicating where are those words... thanks a lot!!! 2012/10/9 Fischer, Katrin > Hi Hugo,**** > > ** ** > > the names of the frameworks are from the database, but the ?Default? part > should be translatable. Could you file a bug for this and describe on which > pages you found the strings? I think it was fixed for the bibliographic > frameworks a while ago, but maybe not for the authorities. It also might be > that some places were missed.**** > > ** ** > > Katrin**** > > ** ** > > ** ** > > *From:* koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto: > koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] *On Behalf Of *Hugo Agud > *Sent:* Tuesday, October 09, 2012 12:33 PM > *To:* koha-translate at lists.koha-community.org > *Subject:* [Koha-translate] help on translating**** > > ** ** > > Hello**** > > ** ** > > We have translated koha into euskera and we have realized that there are > some dropdown menus that are still on english, we think it could be hard > coded but we wish to ask you If you have been able to translated them.**** > > ** ** > > The autohority search form has not translated the authtyp dropdown, any > help on this?**** > > ** ** > > Bilatu egilearen edo gaiaren arabera**** > > **1. **Bilatu: :[Default \/] [dauka \/] **** > > **2. **Antolatuta: [Goiburuaren arabera, gorantz \/]**** > > [Bidali]**** > > ** ** > > ** ** > > Thanks in advance**** > > ** ** > > ** ** > > -- **** > > *Hugo Agud - Orex Digital ***** > > *www.orex.es***** > > ** ** > > Director**** > > Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona :hugoaguda - Tel: 93 > 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/**** > > **** > > No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel > implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua.**** > > **** > > Aviso de confidencialidad > Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO > RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni > est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a > copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este > mensaje > por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su > sistema.**** > > ** ** > -- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona :hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su sistema. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Tue Oct 9 14:15:09 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Tue, 9 Oct 2012 14:15:09 +0200 Subject: [Koha-translate] help on translating In-Reply-To: References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255EFD6@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255EFEB@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Hugo, hm, I think you are right. One option you have is to create your own sample files in euskera. This way you can translate the installer and all the values from the database ? but it will only work for one language. It?s been done in the past, if you look into the installer directory you will see there are examples for French, German and other languages. Hope this helps, Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Hugo Agud Sent: Tuesday, October 09, 2012 2:11 PM To: Fischer, Katrin Cc: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: Re: [Koha-translate] help on translating Hi Thanks for the answers, in this case these values are from mysql, we haven't explained propertly... if we translate from mysql all the languages will have the same "translation" for exemple now all languages are in english... nowall in euskera... no matter what language you have selected. I will open that bug indicating where are those words... thanks a lot!!! 2012/10/9 Fischer, Katrin Hi Hugo, the names of the frameworks are from the database, but the ?Default? part should be translatable. Could you file a bug for this and describe on which pages you found the strings? I think it was fixed for the bibliographic frameworks a while ago, but maybe not for the authorities. It also might be that some places were missed. Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Hugo Agud Sent: Tuesday, October 09, 2012 12:33 PM To: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] help on translating Hello We have translated koha into euskera and we have realized that there are some dropdown menus that are still on english, we think it could be hard coded but we wish to ask you If you have been able to translated them. The autohority search form has not translated the authtyp dropdown, any help on this? Bilatu egilearen edo gaiaren arabera 1. Bilatu: :[Default \/] [dauka \/] 2. Antolatuta: [Goiburuaren arabera, gorantz \/] [Bidali] Thanks in advance -- Hugo Agud - Orex Digital www.orex.es Director Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona : hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su sistema. -- Hugo Agud - Orex Digital www.orex.es Director Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona : hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su sistema. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From M.de.Rooy at rijksmuseum.nl Mon Oct 15 12:13:36 2012 From: M.de.Rooy at rijksmuseum.nl (Marcel de Rooy) Date: Mon, 15 Oct 2012 10:13:36 +0000 Subject: [Koha-translate] Translation makes search highlighting not work Message-ID: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310E12DAA6@S-MAIL-1A.rijksmuseum.intra> Hi all, Would you have a solution fort his problem? In the search results (xslt enabled), a title is shown with something like: Geheimakte Johannes Vermeer In the vernacular (Dutch) language version this shows like: Geheimakte Johannes Vermeer What happened? The translation process translated title into titel in the class attribute of the (in the xslt file). But this has the potential side-effect of disabling css commands referring to class title, but ALSO the javascript commands for search highlighting (it expects class title). So search highlighting only works under English, not Dutch. Is there an easy way to exclude the names of class attributes from translation? Marcel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: winmail.dat Type: application/ms-tnef Size: 7791 bytes Desc: not available URL: From tajoli at cilea.it Mon Oct 15 12:32:58 2012 From: tajoli at cilea.it (Zeno Tajoli) Date: Mon, 15 Oct 2012 12:32:58 +0200 Subject: [Koha-translate] Translation makes search highlighting not work In-Reply-To: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310E12DAA6@S-MAIL-1A.rijksmuseum.intra> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310E12DAA6@S-MAIL-1A.rijksmuseum.intra> Message-ID: <507BE65A.2020709@cilea.it> Hi to all, Il 15/10/2012 12:13, Marcel de Rooy ha scritto: > In the search results (xslt enabled), a title is shown with something like: > Geheimakte Johannes Vermeer > > In the vernacular (Dutch) language version this shows like: > Geheimakte Johannes Vermeer > > What happened? > The translation process translated title into titel in the class attribute of the (in the xslt file). > > But this has the potential side-effect of disabling css commands referring to class title, but ALSO the javascript commands for search highlighting (it expects class title). So search highlighting only works under English, not Dutch. > > Is there an easy way to exclude the names of class attributes from translation? in this case is quite easy. Go to the poine in po file where is 'title' (with lower 't'). In transalte site is: http://translate.koha-community.org/nl/38/nl-BE-i-opac-t-prog-v-3006000.po/translate/?unit=2836905 In fact now in Koha 'title' in lower case and without any other word is present only here: opac-tmpl/prog/en/xslt/MARC21slim2OPACResults.xsl:403 So, instead of translate, left 'title'. Bye Zeno Tajoli -- Dott. Zeno Tajoli tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it fax +39 02 2135520 CILEA - Consorzio Interuniversitario http://www.cilea.it/disclaimer From M.de.Rooy at rijksmuseum.nl Mon Oct 15 12:37:36 2012 From: M.de.Rooy at rijksmuseum.nl (Marcel de Rooy) Date: Mon, 15 Oct 2012 10:37:36 +0000 Subject: [Koha-translate] Translation makes search highlighting not work In-Reply-To: <507BE65A.2020709@cilea.it> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310E12DAA6@S-MAIL-1A.rijksmuseum.intra> <507BE65A.2020709@cilea.it> Message-ID: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310E12EAE0@S-MAIL-1A.rijksmuseum.intra> Hi Zeno, OK. That solves my problem (at least for now). Until we need to translate the word title in lowercase somewhere else.. But I think that the script should not translate such things as a class name in the first place. Thanks! Marcel -----Oorspronkelijk bericht----- Van: Zeno Tajoli [mailto:tajoli at cilea.it] Verzonden: maandag 15 oktober 2012 12:33 Aan: Marcel de Rooy CC: koha-translate at lists.koha-community.org Onderwerp: Re: [Koha-translate] Translation makes search highlighting not work Hi to all, Il 15/10/2012 12:13, Marcel de Rooy ha scritto: > In the search results (xslt enabled), a title is shown with something like: > Geheimakte Johannes Vermeer > > In the vernacular (Dutch) language version this shows like: > Geheimakte Johannes Vermeer > > What happened? > The translation process translated title into titel in the class attribute of the (in the xslt file). > > But this has the potential side-effect of disabling css commands referring to class title, but ALSO the javascript commands for search highlighting (it expects class title). So search highlighting only works under English, not Dutch. > > Is there an easy way to exclude the names of class attributes from translation? in this case is quite easy. Go to the poine in po file where is 'title' (with lower 't'). In transalte site is: http://translate.koha-community.org/nl/38/nl-BE-i-opac-t-prog-v-3006000.po/translate/?unit=2836905 In fact now in Koha 'title' in lower case and without any other word is present only here: opac-tmpl/prog/en/xslt/MARC21slim2OPACResults.xsl:403 So, instead of translate, left 'title'. Bye Zeno Tajoli -- Dott. Zeno Tajoli tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it fax +39 02 2135520 CILEA - Consorzio Interuniversitario http://www.cilea.it/disclaimer From gaetan.boisson at biblibre.com Mon Oct 15 13:02:43 2012 From: gaetan.boisson at biblibre.com (Gaetan Boisson) Date: Mon, 15 Oct 2012 13:02:43 +0200 Subject: [Koha-translate] Translation makes search highlighting not work In-Reply-To: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310E12EAE0@S-MAIL-1A.rijksmuseum.intra> References: <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310E12DAA6@S-MAIL-1A.rijksmuseum.intra> <507BE65A.2020709@cilea.it> <809BE39CD64BFD4EB9036172EBCCFA310E12EAE0@S-MAIL-1A.rijksmuseum.intra> Message-ID: <1350298963.2651.4.camel@Asmara> Hello, i also think that the script should not translate class names. This sounds like it could happen at other places and break the css. Le lundi 15 octobre 2012 ? 10:37 +0000, Marcel de Rooy a ?crit : > Hi Zeno, > OK. That solves my problem (at least for now). Until we need to translate the word title in lowercase somewhere else.. > But I think that the script should not translate such things as a class name in the first place. > > Thanks! > > Marcel > > -----Oorspronkelijk bericht----- > Van: Zeno Tajoli [mailto:tajoli at cilea.it] > Verzonden: maandag 15 oktober 2012 12:33 > Aan: Marcel de Rooy > CC: koha-translate at lists.koha-community.org > Onderwerp: Re: [Koha-translate] Translation makes search highlighting not work > > Hi to all, > > Il 15/10/2012 12:13, Marcel de Rooy ha scritto: > > In the search results (xslt enabled), a title is shown with something like: > > Geheimakte Johannes Vermeer > > > > In the vernacular (Dutch) language version this shows like: > > Geheimakte Johannes Vermeer > > > > What happened? > > The translation process translated title into titel in the class attribute of the (in the xslt file). > > > > But this has the potential side-effect of disabling css commands referring to class title, but ALSO the javascript commands for search highlighting (it expects class title). So search highlighting only works under English, not Dutch. > > > > Is there an easy way to exclude the names of class attributes from translation? > > in this case is quite easy. > Go to the poine in po file where is 'title' (with lower 't'). > In transalte site is: > http://translate.koha-community.org/nl/38/nl-BE-i-opac-t-prog-v-3006000.po/translate/?unit=2836905 > > In fact now in Koha 'title' in lower case and without any other word is present only here: > opac-tmpl/prog/en/xslt/MARC21slim2OPACResults.xsl:403 > > So, instead of translate, left 'title'. > > Bye > Zeno Tajoli > > -- > Dott. Zeno Tajoli > tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it > fax +39 02 2135520 > CILEA - Consorzio Interuniversitario > http://www.cilea.it/disclaimer > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org -- Gaetan Boisson Chef de projet biblioth?caire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson at biblibre.com From chris at bigballofwax.co.nz Mon Oct 15 21:24:27 2012 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Tue, 16 Oct 2012 08:24:27 +1300 Subject: [Koha-translate] It's string freeze time again Message-ID: Hi all In preparation for the release of 3.8.6 next week, I'd like to call a string freeze now. Frederic as one of your last duties as translation manager can you please update the .po files (or maybe show Ruth how to). I'd like to take this opportunity to thank Frederic for all his hard work as translation manager, he has done a fantastic job. Chris From abesottedphoenix at yahoo.com Mon Oct 15 22:51:04 2012 From: abesottedphoenix at yahoo.com (BWS Johnson) Date: Mon, 15 Oct 2012 13:51:04 -0700 (PDT) Subject: [Koha-translate] =?iso-8859-1?q?Merci_Fr=E9d=E9ric!_Re=3A_=5BKoha?= =?iso-8859-1?q?-devel=5D_It=27s_string_freeze_time_again?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1350334264.86592.YahooMailNeo@web140803.mail.bf1.yahoo.com> Salvete! > I'd like to take this opportunity to thank Frederic for all his hard > work as translation manager, he has done a fantastic job. ??? And I would add for a LONG time! Merci beaucoup! Cheers, Brooke From frederic at tamil.fr Tue Oct 16 07:56:46 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Tue, 16 Oct 2012 07:56:46 +0200 Subject: [Koha-translate] It's string freeze time again In-Reply-To: References: Message-ID: <507CF71E.1030804@tamil.fr> For translators: Koha coming 3.8.6 version new and edited strings have been updated on: http://translate.koha-community.org From jcamins at cpbibliography.com Tue Oct 16 09:52:21 2012 From: jcamins at cpbibliography.com (Jared Camins-Esakov) Date: Tue, 16 Oct 2012 03:52:21 -0400 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] It's string freeze time again In-Reply-To: References: Message-ID: Good day. As of right now, 3.6.x is in string freeze for 3.6.10, which will be released on October 23. You may notice that 3.6.10 is a bit different from the other 3.6.x releases under my stewardship. This is the last release of 3.6.x that I will be doing as RMaint, so I have decided to include not just those patches that I had previously selected as candidates for 3.6.10, but also those patches which would have gone into 3.6.11 according to my one month embargo policy. I, too, would like to thank Fr?d?ric for his hard work. Regards, Jared -- Jared Camins-Esakov Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC (phone) +1 (917) 727-3445 (e-mail) jcamins at cpbibliography.com (web) http://www.cpbibliography.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From frederic at tamil.fr Tue Oct 16 12:06:29 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Tue, 16 Oct 2012 12:06:29 +0200 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] It's string freeze time again In-Reply-To: References: Message-ID: <507D31A5.4010206@tamil.fr> > As of right now, 3.6.x is in string freeze for 3.6.10, which will be > released on October 23. Translation files for 3.6.x have been updated on http://translate.koha-community.org. -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From fridolyn.somers at biblibre.com Wed Oct 17 13:07:31 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Wed, 17 Oct 2012 13:07:31 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char Message-ID: <507E9173.1000003@biblibre.com> Hie, It appears translating into fr-FR brakes Javascript in calendar.inc. Because (line 31) : currentText: _('Today'), is translated currentText: _('Aujourd'hui'), Additionnal quote brakes the Javascript. What should we do : translate with escape char ("Aujourd\\'hui" in PO) or should translation script handle it ? If same text is used in both Javascript and HTML, escape char can not be used. Best regards -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Wed Oct 17 13:11:31 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Wed, 17 Oct 2012 13:11:31 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507E9173.1000003@biblibre.com> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255F7A7@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Fridolyn, as an easy fix you could change the javascript to currentText: _(?Today?), But I think it would be a lot nicer if we could teach the translation scripts to use escape characters in the right places. In German we normally would use double quotes and not single quotes for quoting things in text, but at the moment I am always worried to break Javascript using them. Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Fridolyn SOMERS Sent: Wednesday, October 17, 2012 1:08 PM To: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] Javascript escape char Hie, It appears translating into fr-FR brakes Javascript in calendar.inc. Because (line 31) : currentText: _('Today'), is translated currentText: _('Aujourd'hui'), Additionnal quote brakes the Javascript. What should we do : translate with escape char ("Aujourd\\'hui" in PO) or should translation script handle it ? If same text is used in both Javascript and HTML, escape char can not be used. Best regards -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fridolyn.somers at biblibre.com Wed Oct 17 13:24:16 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Wed, 17 Oct 2012 13:24:16 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507E9173.1000003@biblibre.com> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> Message-ID: <507E9560.3000007@biblibre.com> Thinking of it, the best solution is to use ' instead of a quote : translate "Today" into "Aujourd'hui". It is good for both HTML and Javascript. What about it ? Le 17/10/2012 13:07, Fridolyn SOMERS a ?crit : > Hie, > > It appears translating into fr-FR brakes Javascript in calendar.inc. > Because (line 31) : > currentText: _('Today'), > is translated > currentText: _('Aujourd'hui'), > Additionnal quote brakes the Javascript. > > What should we do : translate with escape char ("Aujourd\\'hui" in > PO) or should translation script handle it ? > If same text is used in both Javascript and HTML, escape char can not > be used. > > Best regards > > -- > Fridolyn SOMERS > Biblibre - P?le Support > fridolyn.somers at biblibre.com -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From frederic at tamil.fr Wed Oct 17 13:28:23 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Wed, 17 Oct 2012 13:28:23 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507E9560.3000007@biblibre.com> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> <507E9560.3000007@biblibre.com> Message-ID: <507E9657.3090009@tamil.fr> > Thinking of it, the best solution is to use ' instead of a quote > : translate "Today" into "Aujourd'hui". It is good for both HTML > and Javascript. Have you tried? Does it work? It also could be done automatically when installing translation files: translate install fr-FR Translated string could be modified on the fly, when translating JavaScript string. It would avoid asking translators to encode ' From fridolyn.somers at biblibre.com Wed Oct 17 14:47:35 2012 From: fridolyn.somers at biblibre.com (Fridolyn SOMERS) Date: Wed, 17 Oct 2012 14:47:35 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507E9657.3090009@tamil.fr> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> <507E9560.3000007@biblibre.com> <507E9657.3090009@tamil.fr> Message-ID: <507EA8E7.4070801@biblibre.com> Le 17/10/2012 13:28, Fr?d?ric Demians a ?crit : >> Thinking of it, the best solution is to use ' instead of a quote >> : translate "Today" into "Aujourd'hui". It is good for both HTML >> and Javascript. > Have you tried? Does it work? It also could be done automatically when > installing translation files: > > translate install fr-FR > > Translated string could be modified on the fly, when translating > JavaScript string. It would avoid asking translators to encode ' I just applyed a correction of PO with ' for Rennes 2 University. I think the best way is to use "'" because some other HTML espace sequences are already used ; like " " that can't be written an other way. It they validate the correction, may apply the changes to official POs ? -- Fridolyn SOMERS Biblibre - P?le Support fridolyn.somers at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mathieu.saby at univ-rennes2.fr Wed Oct 17 14:52:49 2012 From: mathieu.saby at univ-rennes2.fr (Mathieu Saby) Date: Wed, 17 Oct 2012 14:52:49 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507EA8E7.4070801@biblibre.com> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> <507E9560.3000007@biblibre.com> <507E9657.3090009@tamil.fr> <507EA8E7.4070801@biblibre.com> Message-ID: <507EAA21.2090302@univ-rennes2.fr> Thank you Fridolyn! I confirm it works. M. Saby Rennes 2 University Fridolyn SOMERS a ?crit : > Le 17/10/2012 13:28, Fr?d?ric Demians a ?crit : >>> Thinking of it, the best solution is to use ' instead of a quote >>> : translate "Today" into "Aujourd'hui". It is good for both HTML >>> and Javascript. >>> >> Have you tried? Does it work? It also could be done automatically when >> installing translation files: >> >> translate install fr-FR >> >> Translated string could be modified on the fly, when translating >> JavaScript string. It would avoid asking translators to encode ' >> > I just applyed a correction of PO with ' for Rennes 2 University. > > I think the best way is to use "'" because some other HTML espace > sequences are already used ; like " " that can't be written an > other way. > > It they validate the correction, may apply the changes to official POs ? > > -- > Fridolyn SOMERS > Biblibre - P?le Support > fridolyn.somers at biblibre.com > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org -- Mathieu Saby Service d'Informatique Documentaire Service Commun de Documentation Universit? Rennes 2 T?l?phone : 02 99 14 12 65 Courriel : mathieu.saby at univ-rennes2.fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From frederic at tamil.fr Wed Oct 17 15:52:14 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Wed, 17 Oct 2012 15:52:14 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507EA8E7.4070801@biblibre.com> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> <507E9560.3000007@biblibre.com> <507E9657.3090009@tamil.fr> <507EA8E7.4070801@biblibre.com> Message-ID: <507EB80E.7090701@tamil.fr> > I think the best way is to use "'" because some other HTML > espace sequences are already used ; like " " that can't be > written an other way.   being currently used doesn't mean it's the best solution. " :" (space followed by colon) could be automatically with " :", as simple quote could be replaced with '. And what about double quote? From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Wed Oct 17 15:55:45 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Wed, 17 Oct 2012 15:55:45 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507EB80E.7090701@tamil.fr> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> <507E9560.3000007@biblibre.com><507E9657.3090009@tamil.fr> <507EA8E7.4070801@biblibre.com> <507EB80E.7090701@tamil.fr> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255F801@Bodensee.bsz-bw.de> Hi, what is the reason for using  ? I think the German po files are not using it and only remember seeing it in the French files so far. While I like an automated solution much better, I think we have to be careful with replacing strings. We might break some functionality where the translation scripts accidentally pick up program code. :( Katrin > -----Original Message----- > From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha- > translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Fr?d?ric > Demians > Sent: Wednesday, October 17, 2012 3:52 PM > To: Fridolyn SOMERS > Cc: koha-translate at lists.koha-community.org > Subject: Re: [Koha-translate] Javascript escape char > > > I think the best way is to use "'" because some other HTML espace > > sequences are already used ; like " " that can't be written an > > other way. > >   being currently used doesn't mean it's the best solution. > > " :" (space followed by colon) could be automatically with " :", as > simple quote could be replaced with '. And what about double quote? > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > From f.demians at tamil.fr Wed Oct 17 16:16:51 2012 From: f.demians at tamil.fr (=?UTF-8?B?RnLDqWTDqXJpYyBEZW1pYW5z?=) Date: Wed, 17 Oct 2012 16:16:51 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255F801@Bodensee.bsz-bw.de> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> <507E9560.3000007@biblibre.com><507E9657.3090009@tamil.fr> <507EA8E7.4070801@biblibre.com> <507EB80E.7090701@tamil.fr> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255F801@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <507EBDD3.7050209@tamil.fr> > what is the reason for using  ? I think the German po files are > not using it and only remember seeing it in the French files so far. It's here to enforce a French typography rule which states that a thin space must be placed before a colon. It we do so with a normal space (" : "), the browser word wrapping algorithm could reject the colon to the next line. So you can have: Author : rather than: Author :  : guaranties that colon will stay glued to the previous word. And for the little story, we shouldn't use   but   If we can avoid to explain all that to translators, wouldn't be a good point? > While I like an automated solution much better, I think we have to be > careful with replacing strings. We might break some functionality > where the translation scripts accidentally pick up program code. :( Yes, I agree. it would require testing. I need to take a look to the translation logic which is, as we know, a little bit obfuscated. Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From f.demians at tamil.fr Wed Oct 17 16:37:29 2012 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Wed, 17 Oct 2012 16:37:29 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507EAA21.2090302@univ-rennes2.fr> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> <507E9560.3000007@biblibre.com> <507E9657.3090009@tamil.fr> <507EA8E7.4070801@biblibre.com> <507EAA21.2090302@univ-rennes2.fr> Message-ID: <507EC2A9.6030405@tamil.fr> > It they validate the correction, may apply the changes to official > POs ? Yes, of course. Merci pour tout le monde. From f.demians at tamil.fr Wed Oct 17 17:04:45 2012 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Wed, 17 Oct 2012 17:04:45 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507EAA21.2090302@univ-rennes2.fr> References: <507E9173.1000003@biblibre.com> <507E9560.3000007@biblibre.com> <507E9657.3090009@tamil.fr> <507EA8E7.4070801@biblibre.com> <507EAA21.2090302@univ-rennes2.fr> Message-ID: <507EC90D.5020200@tamil.fr> Fridolyn or Mathieu, could you open a bug for that issue. It affects specifically JavaScript translated strings containing simple quote. We have several others of them: http://translate.koha-community.org/fr/38/translate.html?unit=3554039 ^ This one breaks the merging functionality in French. Thanks. -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Wed Oct 17 17:29:12 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Wed, 17 Oct 2012 17:29:12 +0200 Subject: [Koha-translate] Javascript escape char In-Reply-To: <507EBDD3.7050209@tamil.fr> References: <507E9173.1000003@biblibre.com><507E9560.3000007@biblibre.com><507E9657.3090009@tamil.fr><507EA8E7.4070801@biblibre.com> <507EB80E.7090701@tamil.fr><028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255F801@Bodensee.bsz-bw.de> <507EBDD3.7050209@tamil.fr> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD0255F822@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Frederic, thanks a lot for explaining! I tried to figure out why it's needed, but I didn't think of the line breaks. Katrin > -----Original Message----- > From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha- > translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Fr?d?ric > Demians > Sent: Wednesday, October 17, 2012 4:17 PM > To: koha-translate at lists.koha-community.org > Subject: Re: [Koha-translate] Javascript escape char > > > what is the reason for using  ? I think the German po files are > > not using it and only remember seeing it in the French files so far. > > It's here to enforce a French typography rule which states that a thin > space must be placed before a colon. It we do so with a normal space (" > : "), the browser word wrapping algorithm could reject the colon to the > next line. So you can have: > > Author > : > > rather than: > > Author : > >  : guaranties that colon will stay glued to the previous word. > > And for the little story, we shouldn't use   but   > > If we can avoid to explain all that to translators, wouldn't be a good > point? > > > While I like an automated solution much better, I think we have to be > > careful with replacing strings. We might break some functionality > > where the translation scripts accidentally pick up program code. :( > > Yes, I agree. it would require testing. I need to take a look to the > translation logic which is, as we know, a little bit obfuscated. > > Kind regards, > -- > Fr?d?ric DEMIANS > http://www.tamil.fr/u/fdemians.html > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org From paul.poulain at biblibre.com Thu Oct 18 14:10:00 2012 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Thu, 18 Oct 2012 14:10:00 +0200 Subject: [Koha-translate] Koha 3.10 string freeze coming soon Message-ID: <507FF198.1080602@biblibre.com> Hello Koha, The Koha 3.10 string freeze will come, as expected and announced, on next monday. After this date, no patches that introduces a string change will be pushed, except if the string is absolutely required to fix a bug. If a patch is submitted that fixes a bug AND contain a string change, I may ask for 2 separate patches, one that fixes the bug and one that changes the string. The 1st being pushed for 3.10.0, the 2nd being for later (3.10.1) See you later ! -- Paul POULAIN http://www.biblibre.com Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc Tel : (33) 4 91 81 35 08 From nengard at gmail.com Thu Oct 18 19:55:01 2012 From: nengard at gmail.com (Nicole Engard) Date: Thu, 18 Oct 2012 13:55:01 -0400 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Koha 3.10 string freeze coming soon In-Reply-To: <507FF198.1080602@biblibre.com> References: <507FF198.1080602@biblibre.com> Message-ID: Note to translators. Like with the 3.8 release, the help files won't be done before the string freeze because I haven't finished updating the manual yet due to some bugs/string changes that I was waiting to be pushed. It's okay (according to Paul) if the help files aren't 100% translated in the .0 release, and I will work as fast as I can to get them all done in a timely fashion. Thanks Nicole On Thu, Oct 18, 2012 at 8:10 AM, Paul Poulain wrote: > Hello Koha, > > The Koha 3.10 string freeze will come, as expected and announced, on > next monday. > After this date, no patches that introduces a string change will be > pushed, except if the string is absolutely required to fix a bug. > > If a patch is submitted that fixes a bug AND contain a string change, I > may ask for 2 separate patches, one that fixes the bug and one that > changes the string. The 1st being pushed for 3.10.0, the 2nd being for > later (3.10.1) > > See you later ! > -- > Paul POULAIN > http://www.biblibre.com > Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc > Tel : (33) 4 91 81 35 08 > _______________________________________________ > Koha-devel mailing list > Koha-devel at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel > website : http://www.koha-community.org/ > git : http://git.koha-community.org/ > bugs : http://bugs.koha-community.org/ From paul.vilhan at gmail.com Sun Oct 21 09:09:39 2012 From: paul.vilhan at gmail.com (Paul Vilhan) Date: Sun, 21 Oct 2012 09:09:39 +0200 Subject: [Koha-translate] Translation to Slovak Message-ID: Hello, I have been looking for a way to post my translation files under the Slovak language, but couldn't find where to upload them. Can anyone please create the project for Slovak so I can proceed with sharing this work with the rest of the community? Thank you! Regards, Paul Vilhan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hagud at orex.es Mon Oct 22 11:16:35 2012 From: hagud at orex.es (Hugo Agud) Date: Mon, 22 Oct 2012 11:16:35 +0200 Subject: [Koha-translate] upgrade po file from koha 3.6.1 to 3.8 Message-ID: Dear all We have just upgraded a customized po from koha 3.6.1 to koha 3.8.5 using *perl translate update eu-EU* we have applied to koha and we have some strange behsviours that we wish to share with you and ask If you know if we have done something wrong. First we wish to know how we know how identify if the po file has been updated for version 3.8.5 (server's koha version) is there any indicator somewhere Some strings translated in the po file are not translated in OPAC web for example... any idea? Thanks in advance -- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona :hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su sistema. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Mon Oct 22 11:22:00 2012 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Mon, 22 Oct 2012 11:22:00 +0200 Subject: [Koha-translate] upgrade po file from koha 3.6.1 to 3.8 References: Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016268A5@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Hugo, I think there is no version number in the po file, but it should have changed. Did you retranslate the fuzzy and untranslated new strings after running the update process? If you didn't I think that's the reason for some strings in the OPAC showing up untranslated. Pootle or an editor like Poedit will show you those strings and you have to remove the fuzzy status so they get translated in the templates. Hope that helps, Katrin -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org im Auftrag von Hugo Agud Gesendet: Mo 22.10.2012 11:16 An: koha-translate at lists.koha-community.org Betreff: [Koha-translate] upgrade po file from koha 3.6.1 to 3.8 Dear all We have just upgraded a customized po from koha 3.6.1 to koha 3.8.5 using *perl translate update eu-EU* we have applied to koha and we have some strange behsviours that we wish to share with you and ask If you know if we have done something wrong. First we wish to know how we know how identify if the po file has been updated for version 3.8.5 (server's koha version) is there any indicator somewhere Some strings translated in the po file are not translated in OPAC web for example... any idea? Thanks in advance -- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona :hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su sistema. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paul.poulain at biblibre.com Mon Oct 22 19:36:39 2012 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Mon, 22 Oct 2012 19:36:39 +0200 Subject: [Koha-translate] Koha 3.10 String Freeze is NOW ! Message-ID: <50858427.3010200@biblibre.com> I've dedicated the largest part of today to review all patches signed-off and waiting for QA to find the bugfixes changing something in strings, have QAed and pushed them when QA was OK. So: I officially declare String Freeze for Koha 3.10 Frederic, you can file translate.koha-community.org with 3.10 translations ! -- Paul POULAIN http://www.biblibre.com Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc Tel : (33) 4 91 81 35 08 From paul.vilhan at gmail.com Mon Oct 22 22:46:22 2012 From: paul.vilhan at gmail.com (Paul Vilhan) Date: Mon, 22 Oct 2012 22:46:22 +0200 Subject: [Koha-translate] Translation project request for sk-SK in Koha 3.10 Message-ID: Hello, I would like to kindly request creating of the translation project for Slovak (sk-SK) in version 3.10. I already have the fully translated files for 3.8.5 and would like to have them included with the official release of 3.10. Thank you, Paul Vilhan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ruth at bywatersolutions.com Mon Oct 22 22:47:56 2012 From: ruth at bywatersolutions.com (Ruth Bavousett) Date: Mon, 22 Oct 2012 15:47:56 -0500 Subject: [Koha-translate] Translation project request for sk-SK in Koha 3.10 In-Reply-To: References: Message-ID: Paul, I'm in the process of getting set up to move the Pootle server over, and once I do that, I'll be sure and set up the project for you! *D Ruth Bavousett* Translation Manager, 3.12 ruth at bywatersolutions.com On Mon, Oct 22, 2012 at 3:46 PM, Paul Vilhan wrote: > Hello, > > I would like to kindly request creating of the translation project for > Slovak (sk-SK) in version 3.10. I already have the fully translated files > for 3.8.5 and would like to have them included with the official release of > 3.10. > > Thank you, > Paul Vilhan > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From frederic at tamil.fr Tue Oct 23 07:08:07 2012 From: frederic at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Tue, 23 Oct 2012 07:08:07 +0200 Subject: [Koha-translate] Koha 3.10 String Freeze is NOW ! In-Reply-To: <50858427.3010200@biblibre.com> References: <50858427.3010200@biblibre.com> Message-ID: <50862637.7060200@tamil.fr> > So: I officially declare String Freeze for Koha 3.10 Thanks! New/updated strings for the coming Koha 3.10 are officially available for translation on: http://translate.koha-community.org Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From black23 at gmail.com Tue Oct 23 09:48:48 2012 From: black23 at gmail.com (Mike D.) Date: Tue, 23 Oct 2012 09:48:48 +0200 Subject: [Koha-translate] Czech files for translation 3.10 Message-ID: Hello, I would report problem with files for czech translation version 3.10. Files are missing. http://translate.koha-community.org/cs/310/ We are ready for translating. Please, fix this problem ASAP. Thank You Mike Koha Czech translation team -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hagud at orex.es Wed Oct 24 11:07:08 2012 From: hagud at orex.es (Hugo Agud) Date: Wed, 24 Oct 2012 11:07:08 +0200 Subject: [Koha-translate] upgrade po file from koha 3.6.1 to 3.8 In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016268A5@Bodensee.bsz-bw.de> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016268A5@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: Hi Katrin We have checked everything but the perl translate install eu-EU leaves plenty of untranslated strings that are translated in the po file...., we have not modified the en files.. we are going to investigate little deeper to try to figure out why some strings are translated an some not Thanks a lot!! 2012/10/22 Fischer, Katrin > ** > > Hi Hugo, > > I think there is no version number in the po file, but it should have > changed. Did you retranslate the fuzzy and untranslated new strings after > running the update process? If you didn't I think that's the reason for > some strings in the OPAC showing up untranslated. > > Pootle or an editor like Poedit will show you those strings and you have > to remove the fuzzy status so they get translated in the templates. > > Hope that helps, > > Katrin > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org im Auftrag von Hugo > Agud > Gesendet: Mo 22.10.2012 11:16 > An: koha-translate at lists.koha-community.org > Betreff: [Koha-translate] upgrade po file from koha 3.6.1 to 3.8 > > Dear all > > > We have just upgraded a customized po from koha 3.6.1 to koha 3.8.5 using > *perl > translate update eu-EU* we have applied to koha and we have some strange > > behsviours that we wish to share with you and ask If you know if we have > done something wrong. > > First we wish to know how we know how identify if the po file has been > updated for version 3.8.5 (server's koha version) is there any indicator > somewhere > Some strings translated in the po file are not translated in OPAC web for > example... > > > any idea? > > Thanks in advance > > -- > > *Hugo Agud - Orex Digital * > > *www.orex.es* > > * > * > > Director > > Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona > :hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 > > 33 30 > hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ > > > > No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel > implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. > > > > Aviso de confidencialidad > Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO > RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni > est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, > reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje > por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su > sistema. > > -- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarri? 29 ? 08029 Barcelona :hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud at orex.es ? http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 ?rboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene informaci?n que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni est? autorizado a recibirlo por el remitente), no est? autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notif?quenoslo inmediatamente y b?rrelo de su sistema. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.demians at tamil.fr Thu Oct 25 14:04:20 2012 From: f.demians at tamil.fr (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Demians?=) Date: Thu, 25 Oct 2012 14:04:20 +0200 Subject: [Koha-translate] Translation to Slovak In-Reply-To: References: Message-ID: <50892AC4.3020205@tamil.fr> Hello Paul, > I have been looking for a way to post my translation files under the > Slovak language, but couldn't find where to upload them. Can anyone > please create the project for Slovak so I can proceed with sharing > this work with the rest of the community? Could you elaborate? For which version of Koha do you have translations? Do you have .po files to provide us? How did you generate those files? Kind regards, -- Fr?d?ric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html From paul.poulain at biblibre.com Tue Oct 30 12:15:52 2012 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Tue, 30 Oct 2012 12:15:52 +0100 Subject: [Koha-translate] Migration of list servers to a new server Message-ID: <508FB6E8.9010106@biblibre.com> Hello koha lists, It's time for our mail server to retire and be replaced by a new (virtual) one. The migration will be made during the night (european time) of nov 5th. We have a backup MX so no mail should be lost in the process. We also will move the history to the new server. The only possible loss could be in the history, in case a message is sent and distributed to the old server once the migration has started. I suggest you avoid sending mails during mon 2 tue (european) night. -- Paul POULAIN - Associ?-g?rant Tel : (33) 4 91 81 35 08 http://www.biblibre.com Logiciels Libres pour les biblioth?ques et les centres de documentation