From vimal0212 at gmail.com Wed Mar 6 11:29:20 2013 From: vimal0212 at gmail.com (Vimal Kumar V.) Date: Wed, 6 Mar 2013 15:59:20 +0530 Subject: [Koha-translate] Need Malayalam tree in puttle Message-ID: Dear Koha Translate Coordinator, Please enable Malayalam language in translation project. Regards, -- Vimal Kumar V. Mahatma Gandhi University Library Kottayam, Kerala- 686 560 Web: http://www.vimalkumar.org Blog: http://linuxhalwa.blogspot.com http://kohageek.blogspot.in --------------------------------------------------------------------------- "I forget what I was taught. I only remember what I have learnt" -Patrick White -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paul.poulain at biblibre.com Thu Mar 7 16:56:39 2013 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Thu, 07 Mar 2013 16:56:39 +0100 Subject: [Koha-translate] Translation for 3.12 (Ruth: we've got a problem) Message-ID: <5138B8B7.8020401@biblibre.com> Hello Ruth, There's a problem with 3.12 translation files. http://translate.koha-community.org/fr/312/ says only 68% of the french staff is translated. I made the following things: * upload 310 translation from translate.koha-community.org * run translate update fr-FR * checked with poedit => more than 90% is translated (as expected) So there's something wrong with the french pootle ! (& some others it seems) Worst = I tried to upload the updated version, after more than 2mn calculating, pootle brings me back to the 312 page, without changing anything nor warn Help welcomed !!! -- Paul POULAIN - BibLibre http://www.biblibre.com Free & Open Source Softwares for libraries Koha, Drupal, Piwik, Jasper From paul.poulain at biblibre.com Thu Mar 7 16:59:25 2013 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Thu, 07 Mar 2013 16:59:25 +0100 Subject: [Koha-translate] Translator tool, changing ? Message-ID: <5138B95D.6070807@biblibre.com> Hello koha-devel & koha-translate, Users translating Koha to french are regularly reporting that pootle is a poor tool, not very efficient. Someone suggested transifex, that is free for OpenSource softwares (https://www.transifex.com) I just opened an account, created a koha project, added french translation for 3.12 It seems *much* more friendly & efficient than pootle. Is there someone wanting to investigate a little bit more this tool ? (if yes, create an account & drop me a mail with your transifex nick) Could switching to this tool be a good idea ? -- Paul POULAIN - BibLibre http://www.biblibre.com Free & Open Source Softwares for libraries Koha, Drupal, Piwik, Jasper From druthb at gmail.com Thu Mar 7 16:59:55 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Thu, 7 Mar 2013 09:59:55 -0600 Subject: [Koha-translate] Translation for 3.12 (Ruth: we've got a problem) In-Reply-To: <5138B8B7.8020401@biblibre.com> References: <5138B8B7.8020401@biblibre.com> Message-ID: You're not the first to notice this problem, Paul, and I think I know what I did wrong in setting that up--I'll be re-building those translations later this evening! -Ruth On Thu, Mar 7, 2013 at 9:56 AM, Paul Poulain wrote: > Hello Ruth, > > There's a problem with 3.12 translation files. > http://translate.koha-community.org/fr/312/ says only 68% of the french > staff is translated. > > I made the following things: > * upload 310 translation from translate.koha-community.org > * run translate update fr-FR > * checked with poedit > => more than 90% is translated (as expected) > > So there's something wrong with the french pootle ! (& some others it > seems) > > Worst = I tried to upload the updated version, after more than 2mn > calculating, pootle brings me back to the 312 page, without changing > anything nor warn > > Help welcomed !!! > -- > Paul POULAIN - BibLibre > http://www.biblibre.com > Free & Open Source Softwares for libraries > Koha, Drupal, Piwik, Jasper > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From druthb at gmail.com Thu Mar 7 17:47:12 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Thu, 7 Mar 2013 10:47:12 -0600 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translator tool, changing ? In-Reply-To: <5138B95D.6070807@biblibre.com> References: <5138B95D.6070807@biblibre.com> Message-ID: As a non-translating tool-wielding person, I'll just say that I'm willing to support whatever tool you folks need! I'd like to hear from some other prominent translators on this! -Ruth On Thu, Mar 7, 2013 at 9:59 AM, Paul Poulain wrote: > Hello koha-devel & koha-translate, > > Users translating Koha to french are regularly reporting that pootle is > a poor tool, not very efficient. > Someone suggested transifex, that is free for OpenSource softwares > (https://www.transifex.com) > > I just opened an account, created a koha project, added french > translation for 3.12 > > It seems *much* more friendly & efficient than pootle. > Is there someone wanting to investigate a little bit more this tool ? > (if yes, create an account & drop me a mail with your transifex nick) > Could switching to this tool be a good idea ? > > > -- > Paul POULAIN - BibLibre > http://www.biblibre.com > Free & Open Source Softwares for libraries > Koha, Drupal, Piwik, Jasper > > _______________________________________________ > Koha-devel mailing list > Koha-devel at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel > website : http://www.koha-community.org/ > git : http://git.koha-community.org/ > bugs : http://bugs.koha-community.org/ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From druthb at gmail.com Thu Mar 7 17:56:11 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Thu, 7 Mar 2013 10:56:11 -0600 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translator tool, changing ? In-Reply-To: References: <5138B95D.6070807@biblibre.com> Message-ID: The only "weakness" I see in transifex is that if they ever change their model to start charging FOSS projects, they've got the data and can cause some mischief. If we want to change from Pootle, but still control the server/data, take a look at http://weblate.org. The interface is a little like Pootle, but I'll leave judgment calls up to the people that actually *use* it; I just know a peer who has used it, and liked it. -Ruth On Thu, Mar 7, 2013 at 10:47 AM, D Ruth Bavousett wrote: > As a non-translating tool-wielding person, I'll just say that I'm willing > to support whatever tool you folks need! I'd like to hear from some > other prominent translators on this! > > -Ruth > > > On Thu, Mar 7, 2013 at 9:59 AM, Paul Poulain wrote: > >> Hello koha-devel & koha-translate, >> >> Users translating Koha to french are regularly reporting that pootle is >> a poor tool, not very efficient. >> Someone suggested transifex, that is free for OpenSource softwares >> (https://www.transifex.com) >> >> I just opened an account, created a koha project, added french >> translation for 3.12 >> >> It seems *much* more friendly & efficient than pootle. >> Is there someone wanting to investigate a little bit more this tool ? >> (if yes, create an account & drop me a mail with your transifex nick) >> Could switching to this tool be a good idea ? >> >> >> -- >> Paul POULAIN - BibLibre >> http://www.biblibre.com >> Free & Open Source Softwares for libraries >> Koha, Drupal, Piwik, Jasper >> >> _______________________________________________ >> Koha-devel mailing list >> Koha-devel at lists.koha-community.org >> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel >> website : http://www.koha-community.org/ >> git : http://git.koha-community.org/ >> bugs : http://bugs.koha-community.org/ >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From 5p4m at gmx.de Thu Mar 7 17:57:33 2013 From: 5p4m at gmx.de (Mirko) Date: Thu, 07 Mar 2013 17:57:33 +0100 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translator tool, changing ? In-Reply-To: References: <5138B95D.6070807@biblibre.com> Message-ID: <5138C6FD.8060703@gmx.de> D Ruth Bavousett schrieb am 07.03.2013 > As a non-translating tool-wielding person, I'll just say that I'm willing > to support whatever tool you folks need! I'd like to hear from some > other prominent translators on this! > > -Ruth > > On Thu, Mar 7, 2013 at 9:59 AM, Paul Poulain wrote: > >> Hello koha-devel & koha-translate, >> >> Users translating Koha to french are regularly reporting that pootle is >> a poor tool, not very efficient. >> Someone suggested transifex, that is free for OpenSource softwares >> (https://www.transifex.com) Without having tried it, I don't like the SaaS-only approach of Transifex, and I especially do not like it in conjunction with the slogan ?Take control of your localization experience?. There is no way we can just switch the translation platform. I'm all for trying alternatives as I agree Pootle is not much fun to work with, but those should be tested carefully. And I would really prefer a platform under our control over one that only claims to be and looks like it is the opposite. -- Mirko From 5p4m at gmx.de Thu Mar 7 18:17:09 2013 From: 5p4m at gmx.de (Mirko) Date: Thu, 07 Mar 2013 18:17:09 +0100 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translator tool, changing ? In-Reply-To: References: <5138B95D.6070807@biblibre.com> Message-ID: <5138CB95.9000906@gmx.de> D Ruth Bavousett schrieb am 07.03.2013 > The only "weakness" I see in transifex is that if they ever change their > model to start charging FOSS projects, they've got the data and can cause > some mischief. If we want to change from Pootle, but still control the > server/data, take a look at http://weblate.org. The interface is a little > like Pootle, but I'll leave judgment calls up to the people that actually > *use* it; I just know a peer who has used it, and liked it. > > -Ruth Yay, you remembered the name :) I didn't :( We briefly talked about it last december http://irc.koha-community.org/irclog/koha/2012-12-10#i_1143014 I still think we should try it, but I have something like no time at all until at least April -- Mirko PS. we should decide on one list to continue this discussion, I would say koha-translate seems more appropriate? From paul.poulain at biblibre.com Thu Mar 7 18:30:27 2013 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Thu, 07 Mar 2013 18:30:27 +0100 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translator tool, changing ? In-Reply-To: References: <5138B95D.6070807@biblibre.com> Message-ID: <5138CEB3.5090007@biblibre.com> Le 07/03/2013 17:56, D Ruth Bavousett a ?crit : > The only "weakness" I see in transifex is that if they ever change their > model to start charging FOSS projects, they've got the data and can > cause some mischief. I agree it's a big concern. Isn't http://help.transifex.com/features/api/index.html at least partially answering it ? (I haven't checked what it provides) > If we want to change from Pootle, but still > control the server/data, take a look at http://weblate.org. The > interface is a little like Pootle, but I'll leave judgment calls up to > the people that actually *use* it; I just know a peer who has used it, > and liked it. will try to have a look (is someone else want, please do !) -- Paul POULAIN - Associ?-g?rant Tel : (33) 4 91 81 35 08 http://www.biblibre.com Logiciels Libres pour les biblioth?ques et les centres de documentation From druthb at gmail.com Thu Mar 7 18:32:55 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Thu, 7 Mar 2013 11:32:55 -0600 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translator tool, changing ? In-Reply-To: <5138CEB3.5090007@biblibre.com> References: <5138B95D.6070807@biblibre.com> <5138CEB3.5090007@biblibre.com> Message-ID: I'll be happy to spin up Weblate with a bit of our current data, if someone can commit to looking it over; it's going to be next week before I get to it--preparing for a move! --DRB On Thu, Mar 7, 2013 at 11:30 AM, Paul Poulain wrote: > Le 07/03/2013 17:56, D Ruth Bavousett a ?crit : > > The only "weakness" I see in transifex is that if they ever change their > > model to start charging FOSS projects, they've got the data and can > > cause some mischief. > I agree it's a big concern. Isn't > http://help.transifex.com/features/api/index.html at least partially > answering it ? (I haven't checked what it provides) > > > If we want to change from Pootle, but still > > control the server/data, take a look at http://weblate.org. The > > interface is a little like Pootle, but I'll leave judgment calls up to > > the people that actually *use* it; I just know a peer who has used it, > > and liked it. > will try to have a look (is someone else want, please do !) > > -- > Paul POULAIN - Associ?-g?rant > Tel : (33) 4 91 81 35 08 > http://www.biblibre.com > Logiciels Libres pour les biblioth?ques et les centres de documentation > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chris at bigballofwax.co.nz Thu Mar 7 21:08:59 2013 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Fri, 8 Mar 2013 09:08:59 +1300 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translator tool, changing ? In-Reply-To: References: <5138B95D.6070807@biblibre.com> <5138CEB3.5090007@biblibre.com> Message-ID: Hi all I haven't looked to deep, but there is https://github.com/transifex/transifex (along with https://github.com/transifex) which is GPL2, of course I fully suspect the SaaS version has more features, but it would be good for as as a free software project to use free software tools. So if weblate doesn't work out, running up an instance of Transifex ourselves might be a possibility. Chris From Viktor.Sarge at regionhalland.se Thu Mar 7 23:16:02 2013 From: Viktor.Sarge at regionhalland.se (Viktor.Sarge at regionhalland.se) Date: Thu, 7 Mar 2013 22:16:02 +0000 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Translator tool, changing ? In-Reply-To: References: <5138B95D.6070807@biblibre.com>, Message-ID: I can hardly call myself a prominent translator. I've only done some cleaning up before leaving the files to the company we use. Still I've been able to see that there is room for improvement when it comes to web based workflow with translations. You lose some features when using offline tools like Poedit but gain a lot of speed. I'll leave deciding the way to go to the pros, but that improvement is possible is my two cents. All the best /Viktor Sarge Library adviser Regional development council of Halland, Sweden. Skickat fr?n min iPhone 7 mar 2013 kl. 17:47 skrev "D Ruth Bavousett" >: As a non-translating tool-wielding person, I'll just say that I'm willing to support whatever tool you folks need! I'd like to hear from some other prominent translators on this! -Ruth On Thu, Mar 7, 2013 at 9:59 AM, Paul Poulain > wrote: Hello koha-devel & koha-translate, Users translating Koha to french are regularly reporting that pootle is a poor tool, not very efficient. Someone suggested transifex, that is free for OpenSource softwares (https://www.transifex.com) I just opened an account, created a koha project, added french translation for 3.12 It seems *much* more friendly & efficient than pootle. Is there someone wanting to investigate a little bit more this tool ? (if yes, create an account & drop me a mail with your transifex nick) Could switching to this tool be a good idea ? -- Paul POULAIN - BibLibre http://www.biblibre.com Free & Open Source Softwares for libraries Koha, Drupal, Piwik, Jasper _______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel at lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel website : http://www.koha-community.org/ git : http://git.koha-community.org/ bugs : http://bugs.koha-community.org/ _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate at lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From druthb at gmail.com Wed Mar 13 07:23:07 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Wed, 13 Mar 2013 01:23:07 -0500 Subject: [Koha-translate] Translation for 3.12 (Ruth: we've got a problem) In-Reply-To: References: <5138B8B7.8020401@biblibre.com> Message-ID: I've got this fixed for all languages except Italian! There's a strange problem with Italian in 3.10--I can't seem to sync up the files, and thus can't update them! It's very strange. I'll be working on that! -Ruth On Thu, Mar 7, 2013 at 9:59 AM, D Ruth Bavousett wrote: > You're not the first to notice this problem, Paul, and I think I know what > I did wrong in setting that up--I'll be re-building those translations > later this evening! > > > -Ruth > > > On Thu, Mar 7, 2013 at 9:56 AM, Paul Poulain wrote: > >> Hello Ruth, >> >> There's a problem with 3.12 translation files. >> http://translate.koha-community.org/fr/312/ says only 68% of the french >> staff is translated. >> >> I made the following things: >> * upload 310 translation from translate.koha-community.org >> * run translate update fr-FR >> * checked with poedit >> => more than 90% is translated (as expected) >> >> So there's something wrong with the french pootle ! (& some others it >> seems) >> >> Worst = I tried to upload the updated version, after more than 2mn >> calculating, pootle brings me back to the 312 page, without changing >> anything nor warn >> >> Help welcomed !!! >> -- >> Paul POULAIN - BibLibre >> http://www.biblibre.com >> Free & Open Source Softwares for libraries >> Koha, Drupal, Piwik, Jasper >> >> _______________________________________________ >> Koha-translate mailing list >> Koha-translate at lists.koha-community.org >> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate >> website: www.koha-community.org >> git: git.koha-community.org >> bugs: bugs.koha-community.org >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chris at bigballofwax.co.nz Sat Mar 16 21:35:29 2013 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Sun, 17 Mar 2013 09:35:29 +1300 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.10.x and 3.8.x Message-ID: Hi All There aren't a lot of changes and I want to push a few more patches so I am planning to call a string freeze for tomorrow NZ time. (about 24 hours from now) Ruth will send a message when she has updated the po files Happy translating Chris From karamqubsi at gmail.com Sun Mar 17 23:24:42 2013 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Sun, 17 Mar 2013 15:24:42 -0700 Subject: [Koha-translate] Arabic in koha 3.10 - 3.12 Message-ID: Hi all , as you know , we've started translating koha into Arabic from " version 3.6" and we've completed the process on koha 3.8 . Now ! We are going to translate and review koha 3.10(=89%) and koha 3.12 (=86%) we will spend long time on reviewing the old strings not just the new ones, so we need to do the following : 1- review and translate koha 3.10 ( we will do this ) to make Arabic more reliable 2- when we finished the work on 3.10 . Update po templates for koha 3.12 (from the reviewed 3.10 ) (*need help about this from you *) 3- complete translating of 3.12 (we will do this ) so before we start on (3.10) can you tell us that this is possible (*the 2nd point* ) (if we have to do this in some way please guide us ) One more thing : I need the permissions on koha 3.10 and 3.12 (for Arabic ) as that I have on koha 3.6 and 3.8 my pootle account is: karamqubsi: http://translate.koha-community.org/accounts/karamqubsi/ Thanks a lot Karam . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gaetan.boisson at biblibre.com Mon Mar 18 17:23:29 2013 From: gaetan.boisson at biblibre.com (Gaetan Boisson) Date: Mon, 18 Mar 2013 17:23:29 +0100 Subject: [Koha-translate] Kurdish project on pootle Message-ID: <51473F81.9000906@biblibre.com> Hello all, i see there is a project for Kurdish language on pootle, which doesn't seem to be very active. Anyone here working on it or who knows who created the project and when? We will be working with the Sulaimanyah University library and help them start the translation to Kurdish soon, but we'll probably do a fresh start! Anyone knows what the naming rules are for languages? From what i gather, Kurdish is written differently in different parts of Kurdistan (with the latin alphabet in Turkey, but with the arabic script in Iraq). So i guess we have to name the project accordingly ? Thanks in advance ! -- Gaetan Boisson Chef de projet biblioth?caire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson at biblibre.com From chris at bigballofwax.co.nz Tue Mar 19 01:27:10 2013 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Tue, 19 Mar 2013 13:27:10 +1300 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.10.x and 3.8.x Message-ID: Hi all As mentioned string freeze started a couple of days ago, so as soon as the po files are updated (if they aren't already) can people try and translate as much as they can before the release on the 22nd Chris From druthb at gmail.com Tue Mar 19 02:06:09 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Mon, 18 Mar 2013 20:06:09 -0500 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.10.x and 3.8.x In-Reply-To: References: Message-ID: If my internet holds out tonight (twitchy cellular internet!) I'll have the po files updated this evening, US Central time--so in the next couple of hours. -Ruth On Mon, Mar 18, 2013 at 7:27 PM, Chris Cormack wrote: > Hi all > > As mentioned string freeze started a couple of days ago, so as soon as > the po files are updated (if they aren't already) can people try and > translate as much as they can before the release on the 22nd > > Chris > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From d.lyons at thebeijingcenter.org Tue Mar 19 02:57:48 2013 From: d.lyons at thebeijingcenter.org (David Lyons) Date: Tue, 19 Mar 2013 09:57:48 +0800 Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN Message-ID: I've run perl translate install zh-Hans-CN using Koha 3.10, but I get a number of errors in the command line where the Chinese characters appear as strings of nonsense characters. At the end it can't find the charset and defaults to UTF-8. Afterwards, zh-Hans-CN works for the staff interface, but the prog opac theme (which is supposedly finished) breaks with the following software error with more gibberish that failed to properly appear as Chinese characters: Template process failed: file error - parse error - doc-head-close.inc line 3: unexpected token (??????) [% ?????? %] at /usr/share/koha/lib/C4/Templates.pm line 132. Looking at doc-head-close.inc, I think the scrambled words are "Version". Is there a Perl or Debian simplified Chinese package I'm missing? Any help appreciated. Dave *Dave Lyons *Assistant Librarian *Office/????:* (8610)6449 6914 *Fax/??:* (8610)6449 6925 *Email/????: *d.lyons at thebeijingcenter.org *Site/??: *http://www.thebeijingcenter.org ? This message is a private communication. The information contained in this message or attached to this communication may be protected from disclosure and may contain information that is legally privileged, proprietary, and/or confidential. If you are not the intended recipient, please do not read, copy, use, or disclose it to others. Please notify the sender of the delivery error by replying to this message, and then delete it and any attachments from your system. Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From druthb at gmail.com Tue Mar 19 05:04:19 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Mon, 18 Mar 2013 23:04:19 -0500 Subject: [Koha-translate] String freeze for 3.10.x and 3.8.x In-Reply-To: References: Message-ID: Done! 3.8 and 3.10 have been updated. -Ruth On Mon, Mar 18, 2013 at 8:06 PM, D Ruth Bavousett wrote: > If my internet holds out tonight (twitchy cellular internet!) I'll have > the po files updated this evening, US Central time--so in the next couple > of hours. > > -Ruth > > > On Mon, Mar 18, 2013 at 7:27 PM, Chris Cormack wrote: > >> Hi all >> >> As mentioned string freeze started a couple of days ago, so as soon as >> the po files are updated (if they aren't already) can people try and >> translate as much as they can before the release on the 22nd >> >> Chris >> _______________________________________________ >> Koha-translate mailing list >> Koha-translate at lists.koha-community.org >> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate >> website: www.koha-community.org >> git: git.koha-community.org >> bugs: bugs.koha-community.org >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Tue Mar 19 07:42:52 2013 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Tue, 19 Mar 2013 07:42:52 +0100 Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN References: Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016269EC@Bodensee.bsz-bw.de> Hi, I think it's probably a mistake in the po file where a string got translated that should not have been. What you could try is check the po file in misc/translator/po for the Chinese OPAC translation for that string, change it if it appears translated and rerun the translation proces with perl translate install . If that works correcting in Pootle would be the next step to make sure the error is gone from the po files with the next release. Hope that helps, Katrin -----Original Message----- From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org on behalf of David Lyons Sent: Tue 19.03.2013 02:57 To: Koha-translate at lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN I've run perl translate install zh-Hans-CN using Koha 3.10, but I get a number of errors in the command line where the Chinese characters appear as strings of nonsense characters. At the end it can't find the charset and defaults to UTF-8. Afterwards, zh-Hans-CN works for the staff interface, but the prog opac theme (which is supposedly finished) breaks with the following software error with more gibberish that failed to properly appear as Chinese characters: Template process failed: file error - parse error - doc-head-close.inc line 3: unexpected token (??^?o?) [% ??^?o? %] at /usr/share/koha/lib/C4/Templates.pm line 132. Looking at doc-head-close.inc, I think the scrambled words are "Version". Is there a Perl or Debian simplified Chinese package I'm missing? Any help appreciated. Dave *Dave Lyons *Assistant Librarian *Office/????:* (8610)6449 6914 *Fax/??:* (8610)6449 6925 *Email/????: *d.lyons at thebeijingcenter.org *Site/??: *http://www.thebeijingcenter.org - This message is a private communication. The information contained in this message or attached to this communication may be protected from disclosure and may contain information that is legally privileged, proprietary, and/or confidential. If you are not the intended recipient, please do not read, copy, use, or disclose it to others. Please notify the sender of the delivery error by replying to this message, and then delete it and any attachments from your system. Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From z.tajoli at cineca.it Tue Mar 19 16:57:21 2013 From: z.tajoli at cineca.it (Zeno Tajoli) Date: Tue, 19 Mar 2013 16:57:21 +0100 Subject: [Koha-translate] Problem on it-IT-pref.po file are over Message-ID: <51488AE1.9090209@cineca.it> Hi Ruth and all, now the problems on the italian preferences file (it-IT-pref.po) of version 3.10 are over. Now you can download the file from pootle without 'utf8 error'. Bye Zeno Tajoli -- Dr. Zeno Tajoli Dipartimento Gestione delle Informazioni e della Conoscenza z.tajoli at cineca.it fax +39 02 2135520 CINECA - Sede operativa di Segrate From d.lyons at thebeijingcenter.org Wed Mar 20 05:29:06 2013 From: d.lyons at thebeijingcenter.org (David Lyons) Date: Wed, 20 Mar 2013 12:29:06 +0800 Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016269EC@Bodensee.bsz-bw.de> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016269EC@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: Thanks for responding Katrin, I don't see anything wrong in the po file, but honestly I don't really how to read it. The staff interface po file works ok, but the prog OPAC doesn'tAlso, I have the same problem with zh-Hans-TW, which I think is further evidence that this is either an issue in Debian or Perl, and not with the po file, unless the po file is assuming I'm running a Chinese language Debian environment or something like that. I deleted the po files, then ran perl translate create zh-Hans-CN which led to the following messages: Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8 Warning: Charset Out defaulting to UTF-8 Removing empty file /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-i-opac-t-prog-v-3006000.po I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328. Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8 Warning: Charset Out defaulting to UTF-8 Removing empty file /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-i-staff-t-prog-v-3006000.po I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328. Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8 Warning: Charset Out defaulting to UTF-8 Removing empty file /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-opac-ccsr.po I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328. Then I ran perl translate install zh-Hans-CN, with no messages appearing, but now nothing happens when I switch languages in either the staff or patron interfaces (the switch options do appear in the bottom left corner, but nothing changes when I click them). *Dave Lyons *Assistant Librarian *Office/????:* (8610)6449 6914 *Fax/??:* (8610)6449 6925 *Email/????: *d.lyons at thebeijingcenter.org *Site/??: *http://www.thebeijingcenter.org ? This message is a private communication. The information contained in this message or attached to this communication may be protected from disclosure and may contain information that is legally privileged, proprietary, and/or confidential. If you are not the intended recipient, please do not read, copy, use, or disclose it to others. Please notify the sender of the delivery error by replying to this message, and then delete it and any attachments from your system. Thank you. On Tue, Mar 19, 2013 at 2:42 PM, Fischer, Katrin wrote: > ** > > Hi, > > I think it's probably a mistake in the po file where a string got > translated that should not have been. > What you could try is check the po file in misc/translator/po for the > Chinese OPAC translation for that string, > change it if it appears translated and rerun the translation proces with > perl translate install . > If that works correcting in Pootle would be the next step to make sure the > error is gone from the po files with > the next release. > > Hope that helps, > > Katrin > > > > -----Original Message----- > From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org on behalf of David > Lyons > Sent: Tue 19.03.2013 02:57 > To: Koha-translate at lists.koha-community.org > Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN > > I've run perl translate install zh-Hans-CN using Koha 3.10, but I get a > number of errors in the command line where the Chinese characters appear as > strings of nonsense characters. At the end it can't find the charset and > defaults to UTF-8. Afterwards, zh-Hans-CN works for the staff interface, > but the prog opac theme (which is supposedly finished) breaks with the > following software error with more gibberish that failed to properly appear > as Chinese characters: > > Template process failed: file error - parse error - doc-head-close.inc > line 3: unexpected token (??^?o?) > [% ??^?o? %] at /usr/share/koha/lib/C4/Templates.pm line 132. > > > Looking at doc-head-close.inc, I think the scrambled words are "Version". > Is there a Perl or Debian simplified Chinese package I'm missing? Any help > appreciated. > > Dave > > > *Dave Lyons > *Assistant Librarian > > *Office/????:* (8610)6449 6914 > *Fax/??:* (8610)6449 6925 > *Email/????: *d.lyons at thebeijingcenter.org > *Site/??: *http://www.thebeijingcenter.org > > - > This message is a private communication. The information contained in this > message or attached to this communication may be protected from disclosure > and may contain information that is legally privileged, proprietary, and/or > confidential. If you are not the intended recipient, please do not read, > copy, use, or disclose it to others. Please notify the sender of the > delivery error by replying to this message, and then delete it and any > attachments from your system. Thank you. > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karamqubsi at gmail.com Sat Mar 23 20:45:19 2013 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Sat, 23 Mar 2013 12:45:19 -0700 Subject: [Koha-translate] Need permissions (ar-Arab) 3.10 - 3.12 Message-ID: Hi all I'm asking you to give me the permissions in the translation projects for koha 3.10 and 3.12 as that I have in koha 3.6 and 3.8 ( ar-Arab Project ) my account in pootle : karamqubsi Thanks a lot Karam Qubsi . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jcamins at cpbibliography.com Mon Mar 25 14:48:14 2013 From: jcamins at cpbibliography.com (Jared Camins-Esakov) Date: Mon, 25 Mar 2013 09:48:14 -0400 Subject: [Koha-translate] Koha 3.12 translation schedule Message-ID: Hello. I just wanted to give everyone a head's up that I will be asking the Translation Manager to update the PO files for the 3.12 release a few days before the actual release, on May 18 or 19. Those three days shouldn't be a problem with a longer-than-normal string freeze, but I wanted to make sure everyone knew about them and planned their work accordingly. Regards, Jared -- Jared Camins-Esakov Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC (phone) +1 (917) 727-3445 (e-mail) jcamins at cpbibliography.com (web) http://www.cpbibliography.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jcamins at cpbibliography.com Mon Mar 25 15:41:08 2013 From: jcamins at cpbibliography.com (Jared Camins-Esakov) Date: Mon, 25 Mar 2013 10:41:08 -0400 Subject: [Koha-translate] Koha 3.12 translation schedule In-Reply-To: References: Message-ID: Some clarifications: > I just wanted to give everyone a head's up that I will be asking the > Translation Manager to update the PO files for the 3.12 release a few days > before the actual release, on May 18 or 19. Those three days shouldn't be a > problem with a longer-than-normal string freeze, but I wanted to make sure > everyone knew about them and planned their work accordingly. > Pootle will be updated May 1 as scheduled (and also sometime in the next few days if it hasn't been updated already). The PO files that need to be updated are the ones that are going into the release tarball on May 22. As Koha 3.12 is already in feature freeze, there should not be a problem getting all the help files updated prior to the string freeze on May 1. Regards, Jared -- Jared Camins-Esakov Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC (phone) +1 (917) 727-3445 (e-mail) jcamins at cpbibliography.com (web) http://www.cpbibliography.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Mon Mar 25 16:48:06 2013 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Mon, 25 Mar 2013 16:48:06 +0100 Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN In-Reply-To: References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016269EC@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD02A57C75@Bodensee.bsz-bw.de> Hi David, I checked on Pootle and think it was probably this line getting translated by accident: http://translate.koha-community.org/zh_CN/310/translate.html?unit=4366519 [% Version %] is a variable and should be left unchanged. If you check for this line in the po files that came with Koha and correct this line and reinstall Chinese, I think it should fix your problem. The other alternative is downloading the corrected po file directly from http://translate.koha-community.org. Hope this helps, Katrin -- Katrin Fischer Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Wuerttemberg (BSZ) 78457 Konstanz / Germany Phone: +49 7531 - 88 4934 E-mail: katrin.fischer at bsz-bw.de http://bsz-bw.de From: David Lyons [mailto:d.lyons at thebeijingcenter.org] Sent: Wednesday, March 20, 2013 5:29 AM To: Fischer, Katrin Cc: Koha-translate at lists.koha-community.org Subject: Re: [Koha-translate] zh-Hans-CN Thanks for responding Katrin, I don't see anything wrong in the po file, but honestly I don't really how to read it. The staff interface po file works ok, but the prog OPAC doesn'tAlso, I have the same problem with zh-Hans-TW, which I think is further evidence that this is either an issue in Debian or Perl, and not with the po file, unless the po file is assuming I'm running a Chinese language Debian environment or something like that. I deleted the po files, then ran perl translate create zh-Hans-CN which led to the following messages: Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8 Warning: Charset Out defaulting to UTF-8 Removing empty file /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-i-opac-t-prog-v-3006000.po I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328. Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8 Warning: Charset Out defaulting to UTF-8 Removing empty file /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-i-staff-t-prog-v-3006000.po I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328. Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8 Warning: Charset Out defaulting to UTF-8 Removing empty file /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-opac-ccsr.po I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328. Then I ran perl translate install zh-Hans-CN, with no messages appearing, but now nothing happens when I switch languages in either the staff or patron interfaces (the switch options do appear in the bottom left corner, but nothing changes when I click them). Dave Lyons Assistant Librarian Office/????: (8610)6449 6914 Fax/??: (8610)6449 6925 Email/????: d.lyons at thebeijingcenter.org Site/??: http://www.thebeijingcenter.org ? This message is a private communication. The information contained in this message or attached to this communication may be protected from disclosure and may contain information that is legally privileged, proprietary, and/or confidential. If you are not the intended recipient, please do not read, copy, use, or disclose it to others. Please notify the sender of the delivery error by replying to this message, and then delete it and any attachments from your system. Thank you. On Tue, Mar 19, 2013 at 2:42 PM, Fischer, Katrin wrote: Hi, I think it's probably a mistake in the po file where a string got translated that should not have been. What you could try is check the po file in misc/translator/po for the Chinese OPAC translation for that string, change it if it appears translated and rerun the translation proces with perl translate install . If that works correcting in Pootle would be the next step to make sure the error is gone from the po files with the next release. Hope that helps, Katrin -----Original Message----- From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org on behalf of David Lyons Sent: Tue 19.03.2013 02:57 To: Koha-translate at lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN I've run perl translate install zh-Hans-CN using Koha 3.10, but I get a number of errors in the command line where the Chinese characters appear as strings of nonsense characters. At the end it can't find the charset and defaults to UTF-8. Afterwards, zh-Hans-CN works for the staff interface, but the prog opac theme (which is supposedly finished) breaks with the following software error with more gibberish that failed to properly appear as Chinese characters: Template process failed: file error - parse error - doc-head-close.inc line 3: unexpected token (??^?o?) [% ??^?o? %] at /usr/share/koha/lib/C4/Templates.pm line 132. Looking at doc-head-close.inc, I think the scrambled words are "Version". Is there a Perl or Debian simplified Chinese package I'm missing? Any help appreciated. Dave *Dave Lyons *Assistant Librarian *Office/????:* (8610)6449 6914 *Fax/??:* (8610)6449 6925 *Email/????: *d.lyons at thebeijingcenter.org *Site/??: *http://www.thebeijingcenter.org - This message is a private communication. The information contained in this message or attached to this communication may be protected from disclosure and may contain information that is legally privileged, proprietary, and/or confidential. If you are not the intended recipient, please do not read, copy, use, or disclose it to others. Please notify the sender of the delivery error by replying to this message, and then delete it and any attachments from your system. Thank you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Katrin.Fischer at bsz-bw.de Mon Mar 25 17:23:06 2013 From: Katrin.Fischer at bsz-bw.de (Fischer, Katrin) Date: Mon, 25 Mar 2013 17:23:06 +0100 Subject: [Koha-translate] Arabic in koha 3.10 - 3.12 In-Reply-To: References: Message-ID: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD02A57C8A@Bodensee.bsz-bw.de> Hi Karam, I have updated your permissions for Arabic on Pootle, please let us know if there is still a problem. About 2) Running perl translate update in a current prerelease of 3.12 on the completed 3.10 po files should do the job of updating them. If that is a problem, you can upload the completed files and let us (translation mailing list) know about it. Hope this helps, Katrin From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Karam Qubsi Sent: Sunday, March 17, 2013 11:25 PM To: koha-translate at lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] Arabic in koha 3.10 - 3.12 Hi all , as you know , we've started translating koha into Arabic from " version 3.6" and we've completed the process on koha 3.8 . Now ! We are going to translate and review koha 3.10(=89%) and koha 3.12 (=86%) we will spend long time on reviewing the old strings not just the new ones, so we need to do the following : 1- review and translate koha 3.10 ( we will do this ) to make Arabic more reliable 2- when we finished the work on 3.10 . Update po templates for koha 3.12 (from the reviewed 3.10 ) (need help about this from you ) 3- complete translating of 3.12 (we will do this ) so before we start on (3.10) can you tell us that this is possible (the 2nd point ) (if we have to do this in some way please guide us ) One more thing : I need the permissions on koha 3.10 and 3.12 (for Arabic ) as that I have on koha 3.6 and 3.8 my pootle account is: karamqubsi: http://translate.koha-community.org/accounts/karamqubsi/ Thanks a lot Karam . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karamqubsi at gmail.com Mon Mar 25 18:10:11 2013 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Mon, 25 Mar 2013 10:10:11 -0700 Subject: [Koha-translate] Arabic in koha 3.10 - 3.12 In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD02A57C8A@Bodensee.bsz-bw.de> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD02A57C8A@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: Thanks Katrin :) it's very helpful [?] On Mon, Mar 25, 2013 at 9:23 AM, Fischer, Katrin wrote: > Hi Karam,**** > > ** ** > > I have updated your permissions for Arabic on Pootle, please let us know > if there is still a problem.**** > > ** ** > > About 2)**** > > Running perl translate update in a current prerelease of 3.12 > on the completed 3.10 po files should do the job of updating them. If that > is a problem, you can upload the completed files and let us (translation > mailing list) know about it.**** > > ** ** > > Hope this helps,**** > > ** ** > > Katrin**** > > ** ** > > *From:* koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto: > koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] *On Behalf Of *Karam > Qubsi > *Sent:* Sunday, March 17, 2013 11:25 PM > *To:* koha-translate at lists.koha-community.org > *Subject:* [Koha-translate] Arabic in koha 3.10 - 3.12**** > > ** ** > > Hi all ,**** > > as you know , we've started translating koha into Arabic from " version > 3.6" **** > > and we've completed the process on koha 3.8 .**** > > ** ** > > Now ! **** > > We are going to translate and review koha 3.10(=89%) and koha 3.12 (=86%) > **** > > ** ** > > we will spend long time on reviewing the old strings not just the new > ones, so we need to do the following : **** > > 1- review and translate koha 3.10 ( we will do this ) to make Arabic more > reliable**** > > 2- when we finished the work on 3.10 . Update po templates for koha 3.12 > (from the reviewed 3.10 ) (*need help about this from you *) **** > > 3- complete translating of 3.12 (we will do this ) **** > > ** ** > > so before we start on (3.10) can you tell us that this is possible (*the > 2nd point* ) (if we have to do this in some way please guide us ) **** > > ** ** > > One more thing : **** > > I need the permissions on koha 3.10 and 3.12 (for Arabic ) as that I have > on koha 3.6 and 3.8**** > > my pootle account is: karamqubsi:**** > > http://translate.koha-community.org/accounts/karamqubsi/**** > > ** ** > > Thanks a lot **** > > Karam .**** > > ** ** > -- *Karam Qubsi* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 330.gif Type: image/gif Size: 96 bytes Desc: not available URL: From maolins at gmail.com Tue Mar 26 00:52:00 2013 From: maolins at gmail.com (Anthony Mao) Date: Tue, 26 Mar 2013 07:52:00 +0800 Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN In-Reply-To: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD02A57C75@Bodensee.bsz-bw.de> References: <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD016269EC@Bodensee.bsz-bw.de> <028B1A54D03E7B4482CDCA4EC8F06BFD02A57C75@Bodensee.bsz-bw.de> Message-ID: Hi Fischer, Thanks for your mail. I corrected zh_TW po files at Koha 3.12 and 3.10 accordingly. http://translate.koha-community.org/zh_TW/ Thanks. 2013/3/25 Fischer, Katrin > Hi David,**** > > ** ** > > I checked on Pootle and think it was probably this line getting translated > by accident:**** > > ** ** > > http://translate.koha-community.org/zh_CN/310/translate.html?unit=4366519* > *** > > ** ** > > [% Version %] is a variable and should be left unchanged.**** > > If you check for this line in the po files that came with Koha and correct > this line and reinstall Chinese, I think it should fix your problem. The > other alternative is downloading the corrected po file directly from > http://translate.koha-community.org. **** > > ** ** > > Hope this helps, **** > > ** ** > > Katrin**** > > ** ** > > ** ** > > -- > Katrin Fischer > Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Wuerttemberg (BSZ) > 78457 Konstanz / Germany > Phone: +49 7531 - 88 4934**** > > E-mail: katrin.fischer at bsz-bw.de **** > > http://bsz-bw.de > > **** > > ** ** > > *From:* David Lyons [mailto:d.lyons at thebeijingcenter.org] > *Sent:* Wednesday, March 20, 2013 5:29 AM > *To:* Fischer, Katrin > *Cc:* Koha-translate at lists.koha-community.org > *Subject:* Re: [Koha-translate] zh-Hans-CN**** > > ** ** > > Thanks for responding Katrin,**** > > ** ** > > I don't see anything wrong in the po file, but honestly I don't really how > to read it. The staff interface po file works ok, but the prog OPAC > doesn'tAlso, I have the same problem with zh-Hans-TW, which I think is > further evidence that this is either an issue in Debian or Perl, and not > with the po file, unless the po file is assuming I'm running a Chinese > language Debian environment or something like that. I deleted the po files, > then ran perl translate create zh-Hans-CN which led to the following > messages:**** > > ** ** > > Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8* > *** > > Warning: Charset Out defaulting to UTF-8**** > > Removing empty file > /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-i-opac-t-prog-v-3006000.po**** > > I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328.** > ** > > Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8* > *** > > Warning: Charset Out defaulting to UTF-8**** > > Removing empty file > /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-i-staff-t-prog-v-3006000.po**** > > I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328.** > ** > > Warning: Can't determine original templates' charset, defaulting to UTF-8* > *** > > Warning: Charset Out defaulting to UTF-8**** > > Removing empty file /home/koha/misc/translator/po/zh-Hans-CN-opac-ccsr.po* > *** > > I UTF-8 O UTF-8 at /home/koha/misc/translator/tmpl_process3.pl line 328.** > ** > > ** ** > > Then I ran perl translate install zh-Hans-CN, with no messages appearing, > but now nothing happens when I switch languages in either the staff or > patron interfaces (the switch options do appear in the bottom left corner, > but nothing changes when I click them).**** > > ** ** > > ** ** > > > **** > > ******** > > *Dave Lyons** > *Assistant Librarian > > *Office/**????**:* (8610)6449 6914 > *Fax/**??**:* (8610)6449 6925 > *Email/**????**: *d.lyons at thebeijingcenter.org > *Site/**??**: *http://www.thebeijingcenter.org**** > > ? > This message is a private communication. The information contained in this > message or attached to this communication may be protected from disclosure > and may contain information that is legally privileged, proprietary, and/or > confidential. If you are not the intended recipient, please do not read, > copy, use, or disclose it to others. Please notify the sender of the > delivery error by replying to this message, and then delete it and any > attachments from your system. Thank you.**** > > ** ** > > On Tue, Mar 19, 2013 at 2:42 PM, Fischer, Katrin > wrote:**** > > Hi, > > I think it's probably a mistake in the po file where a string got > translated that should not have been. > What you could try is check the po file in misc/translator/po for the > Chinese OPAC translation for that string, > change it if it appears translated and rerun the translation proces with > perl translate install . > If that works correcting in Pootle would be the next step to make sure the > error is gone from the po files with > the next release. > > Hope that helps, > > Katrin**** > > > > > -----Original Message----- > From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org on behalf of David > Lyons > Sent: Tue 19.03.2013 02:57 > To: Koha-translate at lists.koha-community.org > Subject: [Koha-translate] zh-Hans-CN > > I've run perl translate install zh-Hans-CN using Koha 3.10, but I get a > number of errors in the command line where the Chinese characters appear as > strings of nonsense characters. At the end it can't find the charset and > defaults to UTF-8. Afterwards, zh-Hans-CN works for the staff interface, > but the prog opac theme (which is supposedly finished) breaks with the > following software error with more gibberish that failed to properly appear > as Chinese characters: > > Template process failed: file error - parse error - doc-head-close.inc**** > > line 3: unexpected token (??^?o?) > [% ??^?o? %] at /usr/share/koha/lib/C4/Templates.pm line 132.**** > > > > Looking at doc-head-close.inc, I think the scrambled words are "Version". > Is there a Perl or Debian simplified Chinese package I'm missing? Any help > appreciated. > > Dave > > **** > > *Dave Lyons > *Assistant Librarian > > *Office/????:* (8610)6449 6914 > *Fax/??:* (8610)6449 6925 > *Email/????: *d.lyons at thebeijingcenter.org > *Site/??: *http://www.thebeijingcenter.org**** > > > - > This message is a private communication. The information contained in this > message or attached to this communication may be protected from disclosure > and may contain information that is legally privileged, proprietary, and/or > confidential. If you are not the intended recipient, please do not read, > copy, use, or disclose it to others. Please notify the sender of the > delivery error by replying to this message, and then delete it and any > attachments from your system. Thank you.**** > > ** ** > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -- Wishing you all the best. . . . Anthony Mao ??? ?886 2 29052334 (voice) + 886 2 29017405 (FAX) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From druthb at gmail.com Thu Mar 28 06:34:04 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Thu, 28 Mar 2013 00:34:04 -0500 Subject: [Koha-translate] Koha 3.12 translation schedule In-Reply-To: References: Message-ID: I have updated 3.12 this evening! --Ruth On Mon, Mar 25, 2013 at 9:41 AM, Jared Camins-Esakov < jcamins at cpbibliography.com> wrote: > Some clarifications: > > >> I just wanted to give everyone a head's up that I will be asking the >> Translation Manager to update the PO files for the 3.12 release a few days >> before the actual release, on May 18 or 19. Those three days shouldn't be a >> problem with a longer-than-normal string freeze, but I wanted to make sure >> everyone knew about them and planned their work accordingly. >> > > Pootle will be updated May 1 as scheduled (and also sometime in the next > few days if it hasn't been updated already). The PO files that need to be > updated are the ones that are going into the release tarball on May 22. As > Koha 3.12 is already in feature freeze, there should not be a problem > getting all the help files updated prior to the string freeze on May 1. > > Regards, > Jared > > -- > Jared Camins-Esakov > Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC > (phone) +1 (917) 727-3445 > (e-mail) jcamins at cpbibliography.com > (web) http://www.cpbibliography.com/ > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From z.tajoli at cineca.it Thu Mar 28 14:46:17 2013 From: z.tajoli at cineca.it (Zeno Tajoli) Date: Thu, 28 Mar 2013 14:46:17 +0100 Subject: [Koha-translate] Update permission on language 'italian' Message-ID: <515449A9.7040206@cineca.it> Hi Ruth, could you update the permissions on 3.12 for my account ('tajoli') about italian files ? It is ok to have the same permissions of 3.10 files. Bye Zeno Tajoli-- Dr. Zeno Tajoli Dipartimento Gestione delle Informazioni e della Conoscenza z.tajoli at cineca.it fax +39 02 2135520 CINECA - Sede operativa di Segrate From gaetan.boisson at biblibre.com Thu Mar 28 19:25:06 2013 From: gaetan.boisson at biblibre.com (Gaetan Boisson) Date: Thu, 28 Mar 2013 19:25:06 +0100 Subject: [Koha-translate] any right to left specialists around ? Message-ID: <51548B02.6010301@biblibre.com> Dear all, a pretty long call for help, but please read on if you know anything about handling right to left scripts, or if you're just interested in it. I am working on a project in Iraqi Kurdistan on behalf of BibLibre and have been reading quite a lot on the various problems typically encountered with text that flows from right to left, and especially when mingling text that flow in opposite directions in the same display. To sum it up briefly, and as far as i understood, displaying the data should be fine whenever there is only one run of text in an element. Things get tricky when your run of text ends with a neutral character (a character that doesn't have an inherent direction in which it should be read, such as a punctuation mark) or when you have different directional runs one after another (Imagine the arabic title of a book called "Learn HTML4 in 24 lessons", where "HTML4" and "24" would be written in the latin alphabet for instance. Also, reading about all this, i learnt that arabic is written from right to left, except for numbers which are written from left to right). In those cases, the "bidi algorythm" (the thing in charge of displaying bi-directionnal text properly) will find itself in an unclear situation and can make the wrong choices. This results in things like (What you will see below here seems to depend on what you use. I can tell you it's not displaying well in thunderbird 17.0.4 on Ubuntu) : ???? HTML4 ?? 24 ???? The words are the right ones, but their order is messed up. To an arabic reading person what we have here doesn't make sense, it's like "in 24 lessons HTML4 Learn". What happens here is that we have 3 directional runs (not 5 : ?? 24 ???? is just one run from left to right, with the numbers being read from left to right as they should, but it's still the same run. Yes my mind is crying too ;) ) ???? HTML4 ?? 24 ???? This is the order in which they display in my thunderbird, and they should display in the reverse order. (I have saved a record with this title in Koha and the display *is* messed up in a ltr interface, it's fine if the interface is in arabic.) It seems thunderbird is messing things up because it is ordering them according to its context, which is left to right. But if you copy and paste the full line in a more simple text editor such as Gedit, you will get the right order, unless you start typing things in the latin alphabet at the start of the line (which will be on the right side). Then you will have a messed up order, aligned on the left. Now, when we will migrate the data for this project i would like to take all measures to make sure things will be understandable in all possible contexts. That is whether the interface is displaying in a left to right or right to left language should not matter. There are unicode invisible characters that can be used to say "this whole stretch is left to right" (or the opposite), or even some characters which cannot be seen but which are "strongly typed" rtl or ltr and can be inserted at the right place to clarify the context and fix things. What i am tempted to do is to enclose all strings in those characters during the migration, according to the language used (an information i can find elsewhere in my data). Or just add the "clarifying" character at the end (or beginning ?) of the string. I guess it would be a good idea then to do this in all cases, that is not just for rtl languages in the data, but for both. (Even though chances are english books will have much less mixed scripts in their metadata than their arabic counterparts. This just seem like a justified equal treatment.) Is that the right way to proceed ? One last thing is that when cataloguing new documents, i guess the librarians should pay attention to this. Should we then train them to use these characters at the appropriate places ? If you have experience with this and can provide some advice as to the solutions usually put in place, i'd be extremely grateful if you could share it. I intend to get a good look at that and put some effort into fixing a few things on the way. ;) Thanks, If you read all this just out of interest, go to the W3C pages on bidi text, they are extremely informative and well written : http://www.w3.org/International/tutorials/bidi-xhtml/ -- Gaetan Boisson Chef de projet biblioth?caire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson at biblibre.com From karamqubsi at gmail.com Thu Mar 28 21:20:51 2013 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Thu, 28 Mar 2013 13:20:51 -0700 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] any right to left specialists around ? In-Reply-To: <51548B02.6010301@biblibre.com> References: <51548B02.6010301@biblibre.com> Message-ID: Hi Gaetan , I'm Karam Qubsi from the Arab world my native language is Arabic . I wish I can help you . about the Arabic in Koha , I think we have these issues : 1- the directions ( from right to left ) could be done by editing the css files or create new one for all rtl languages see bug 8061 and there is some css files works from right to left may help you and you can help us to make some patch make it built in by default in koha for rtl languages ( i'm new to git and perl ... Im learning now ! [?] 2- Koha have problems in the current release relate to encoding and Bernardo solve this in the bug 6554 many thanks for him . 3- zebra search engine : we must use ICU , but this still have problems with the suffix and prefix in Arabic ... I searched and solve this problem using transliterate rules that ICU uses you can read about this in this wiki page : http://wiki.koha-community.org/wiki/Correcting_Search_of_Arabic_records I will update it with another good code . 4- I think there is now just one problem about encoding is when creating 5- in some cases we may edit manually the .tt files like in browsing for patrons we have a b c ... but the Arabs patrons my have names in Arabic characters so we have to add : ? ? ? ... and not remove tha a b c .. some libraries in Arab worlds use the abc ... On Thu, Mar 28, 2013 at 11:25 AM, Gaetan Boisson < gaetan.boisson at biblibre.com> wrote: > Dear all, > > a pretty long call for help, but please read on if you know anything about > handling right to left scripts, or if you're just interested in it. > > I am working on a project in Iraqi Kurdistan on behalf of BibLibre and > have been reading quite a lot on the various problems typically encountered > with text that flows from right to left, and especially when mingling text > that flow in opposite directions in the same display. > > To sum it up briefly, and as far as i understood, displaying the data > should be fine whenever there is only one run of text in an element. Things > get tricky when your run of text ends with a neutral character (a character > that doesn't have an inherent direction in which it should be read, such as > a punctuation mark) or when you have different directional runs one after > another (Imagine the arabic title of a book called "Learn HTML4 in 24 > lessons", where "HTML4" and "24" would be written in the latin alphabet for > instance. Also, reading about all this, i learnt that arabic is written > from right to left, except for numbers which are written from left to > right). In those cases, the "bidi algorythm" (the thing in charge of > displaying bi-directionnal text properly) will find itself in an unclear > situation and can make the wrong choices. This results in things like (What > you will see below here seems to depend on what you use. I can tell you > it's not displaying well in thunderbird 17.0.4 on Ubuntu) : > > ???? HTML4 ?? 24 ???? > > The words are the right ones, but their order is messed up. To an arabic > reading person what we have here doesn't make sense, it's like "in 24 > lessons HTML4 Learn". > > What happens here is that we have 3 directional runs (not 5 : ?? 24 ???? > is just one run from left to right, with the numbers being read from left > to right as they should, but it's still the same run. Yes my mind is crying > too ;) ) > > ???? > HTML4 > ?? 24 ???? > > This is the order in which they display in my thunderbird, and they should > display in the reverse order. (I have saved a record with this title in > Koha and the display *is* messed up in a ltr interface, it's fine if the > interface is in arabic.) It seems thunderbird is messing things up because > it is ordering them according to its context, which is left to right. But > if you copy and paste the full line in a more simple text editor such as > Gedit, you will get the right order, unless you start typing things in the > latin alphabet at the start of the line (which will be on the right side). > Then you will have a messed up order, aligned on the left. > > Now, when we will migrate the data for this project i would like to take > all measures to make sure things will be understandable in all possible > contexts. That is whether the interface is displaying in a left to right or > right to left language should not matter. > > There are unicode invisible characters that can be used to say "this whole > stretch is left to right" (or the opposite), or even some characters which > cannot be seen but which are "strongly typed" rtl or ltr and can be > inserted at the right place to clarify the context and fix things. > > What i am tempted to do is to enclose all strings in those characters > during the migration, according to the language used (an information i can > find elsewhere in my data). Or just add the "clarifying" character at the > end (or beginning ?) of the string. I guess it would be a good idea then to > do this in all cases, that is not just for rtl languages in the data, but > for both. (Even though chances are english books will have much less mixed > scripts in their metadata than their arabic counterparts. This just seem > like a justified equal treatment.) Is that the right way to proceed ? > > One last thing is that when cataloguing new documents, i guess the > librarians should pay attention to this. Should we then train them to use > these characters at the appropriate places ? > > If you have experience with this and can provide some advice as to the > solutions usually put in place, i'd be extremely grateful if you could > share it. I intend to get a good look at that and put some effort into > fixing a few things on the way. ;) > > Thanks, > > If you read all this just out of interest, go to the W3C pages on bidi > text, they are extremely informative and well written : > http://www.w3.org/**International/tutorials/bidi-**xhtml/ > > -- > Gaetan Boisson > Chef de projet biblioth?caire > BibLibre > 06 52 42 51 29 > 108 avenue Breteuil 13006 Marseille > gaetan.boisson at biblibre.com > > ______________________________**_________________ > Koha-devel mailing list > Koha-devel at lists.koha-**community.org > http://lists.koha-community.**org/cgi-bin/mailman/listinfo/**koha-devel > website : http://www.koha-community.org/ > git : http://git.koha-community.org/ > bugs : http://bugs.koha-community.**org/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 330.gif Type: image/gif Size: 96 bytes Desc: not available URL: From karamqubsi at gmail.com Thu Mar 28 21:25:14 2013 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Thu, 28 Mar 2013 13:25:14 -0700 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] any right to left specialists around ? In-Reply-To: References: <51548B02.6010301@biblibre.com> Message-ID: about 4 : 4- I think there is now just one problem about encoding is when generating pdf files for books with the label creator . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Thu Mar 28 22:33:50 2013 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Thu, 28 Mar 2013 18:33:50 -0300 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] any right to left specialists around ? In-Reply-To: References: <51548B02.6010301@biblibre.com> Message-ID: > 2- Koha have problems in the current release relate to encoding and > Bernardo solve this in the bug 6554 many > thanks for him . > No, thanks Marcel de Rooy, I only noticed that :) marcelr++ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paul.poulain at biblibre.com Fri Mar 29 14:12:20 2013 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Fri, 29 Mar 2013 14:12:20 +0100 Subject: [Koha-translate] Feedback from french translation team about transifex Message-ID: <51559334.7050600@biblibre.com> Hello translators, During the hackfest in Marseille, 2 people worked on transifex with french translations. Their opinion is that we *must* leave pootle in favour of transifex. Both tools shouldn't be compared in terms of usability, features, speed of use,... What's the next step ? How could we reach an agreement on using this tool instead of pootle ? It seems a transifex server can be setup from github or we could decide to use transifex.com directly, (which is free of charge for OpenSource projects) My opinion here is that we could stard with transifex.com, as we can always download all translations, we can easily deal with any evil change, but I'm open to others arguments (and I don't apply to manage all the translation things, so our translation manager has an important opinion ;-) ) -- Paul POULAIN - BibLibre http://www.biblibre.com Free & Open Source Softwares for libraries Koha, Drupal, Piwik, Jasper From abesottedphoenix at yahoo.com Fri Mar 29 18:03:41 2013 From: abesottedphoenix at yahoo.com (BWS Johnson) Date: Fri, 29 Mar 2013 10:03:41 -0700 (PDT) Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Feedback from french translation team about transifex Message-ID: <1364576621.64737.YahooMailMobile@web161602.mail.bf1.yahoo.com> Salvete! Bearing in mind that I personally would like to see Pootle as implemented die a terrible, rotten, no good death, I think finding a replacement requires a lot of scrutiny. While it's promising that Transifex looks good so far, I'd love to know how the experience has played out for non Latin languages. Do we know how Arabic, Chinese, Marathi, Russian, and any others might have played out? Also, I realise that Community hosting is a resource hassle, but I'm a wee bit paranoid about having these tools completely out of our hands. Cheers, Brooke -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From druthb at gmail.com Fri Mar 29 18:08:42 2013 From: druthb at gmail.com (D Ruth Bavousett) Date: Fri, 29 Mar 2013 12:08:42 -0500 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Feedback from french translation team about transifex In-Reply-To: <51559334.7050600@biblibre.com> References: <51559334.7050600@biblibre.com> Message-ID: My concern with Transifex as a hosted solution has to do with the *massive* updates I have to do. If everything was in one .PO, and you were translating one language, it's no itch, but if you have to upload each .po for each language....no way will I agree to that; we'll do it ourselves first. I'll be taking a look at this this weekend, but I wouldn't count on a switch prior to the 3.12 release. We're in the home stretch; I don't want to disrupt the translators at this part of their work. On Fri, Mar 29, 2013 at 8:12 AM, Paul Poulain wrote: > Hello translators, > > During the hackfest in Marseille, 2 people worked on transifex with > french translations. Their opinion is that we *must* leave pootle in > favour of transifex. > Both tools shouldn't be compared in terms of usability, features, speed > of use,... > > What's the next step ? How could we reach an agreement on using this > tool instead of pootle ? > It seems a transifex server can be setup from github or we could decide > to use transifex.com directly, (which is free of charge for OpenSource > projects) > > My opinion here is that we could stard with transifex.com, as we can > always download all translations, we can easily deal with any evil > change, but I'm open to others arguments (and I don't apply to manage > all the translation things, so our translation manager has an important > opinion ;-) ) > > > -- > Paul POULAIN - BibLibre > http://www.biblibre.com > Free & Open Source Softwares for libraries > Koha, Drupal, Piwik, Jasper > > _______________________________________________ > Koha-devel mailing list > Koha-devel at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel > website : http://www.koha-community.org/ > git : http://git.koha-community.org/ > bugs : http://bugs.koha-community.org/ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chris at bigballofwax.co.nz Fri Mar 29 18:13:41 2013 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Sat, 30 Mar 2013 06:13:41 +1300 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Feedback from french translation team about transifex In-Reply-To: References: <51559334.7050600@biblibre.com> Message-ID: I wouldn't want to switch to it until we have proven we can stand up our own instance and use it. If we then decide to use the hosted one, we do have an exit if needed in the future. The po files are but a part of the data, there are user accounts etc too. Chris On Mar 30, 2013 6:08 AM, "D Ruth Bavousett" wrote: > My concern with Transifex as a hosted solution has to do with the > *massive* updates I have to do. If everything was in one .PO, and you were > translating one language, it's no itch, but if you have to upload each .po > for each language....no way will I agree to that; we'll do it ourselves > first. > > I'll be taking a look at this this weekend, but I wouldn't count on a > switch prior to the 3.12 release. We're in the home stretch; I don't want > to disrupt the translators at this part of their work. > > > > On Fri, Mar 29, 2013 at 8:12 AM, Paul Poulain wrote: > >> Hello translators, >> >> During the hackfest in Marseille, 2 people worked on transifex with >> french translations. Their opinion is that we *must* leave pootle in >> favour of transifex. >> Both tools shouldn't be compared in terms of usability, features, speed >> of use,... >> >> What's the next step ? How could we reach an agreement on using this >> tool instead of pootle ? >> It seems a transifex server can be setup from github or we could decide >> to use transifex.com directly, (which is free of charge for OpenSource >> projects) >> >> My opinion here is that we could stard with transifex.com, as we can >> always download all translations, we can easily deal with any evil >> change, but I'm open to others arguments (and I don't apply to manage >> all the translation things, so our translation manager has an important >> opinion ;-) ) >> >> >> -- >> Paul POULAIN - BibLibre >> http://www.biblibre.com >> Free & Open Source Softwares for libraries >> Koha, Drupal, Piwik, Jasper >> >> _______________________________________________ >> Koha-devel mailing list >> Koha-devel at lists.koha-community.org >> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel >> website : http://www.koha-community.org/ >> git : http://git.koha-community.org/ >> bugs : http://bugs.koha-community.org/ >> > > > _______________________________________________ > Koha-devel mailing list > Koha-devel at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel > website : http://www.koha-community.org/ > git : http://git.koha-community.org/ > bugs : http://bugs.koha-community.org/ > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karamqubsi at gmail.com Sat Mar 30 20:00:40 2013 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Sat, 30 Mar 2013 21:00:40 +0200 Subject: [Koha-translate] Patch adding the Arab translators Message-ID: Hi all this is my first patch to the community and my first time to use git so please guide me if I have mistakes ! this patch is to add the translators of Koha 3.8 and 3.10 and master versions I'm not sure if I have to make a patch for each version or if this enough ? >From 47055be445ad3ed12e1c803108661de21513928e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Karam Qubsi Date: Sat, 30 Mar 2013 21:43:44 +0300 Subject: [PATCH 7/7] Hi all this patch is adding the translators for Arabic version. Thanks a lot . Karam Qubsi --- koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/about.ttb/koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/ about.tt index 3434ead..345d175 100644 --- a/koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt +++ b/koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt @@ -445,7 +445,7 @@

Translation

    -
  • العربية (Arabic)
  • +
  • العربية (Arabic) Karam Qubsi, Kouider Bounama, Sham Bajaa, Ghofran Alshami, Chrestian Aboud and others from the Arabic koha support team
  • አማርኛ (Amharic) Getway II Ethiopia Co. (Yohannes Mulugeta (Team Leader), Tegene Assefa, Abiyot Bayou)
  • Armenian Tigran Zargaryan
  • Български (Bulgarian) Radoslav Kolev
  • -- 1.7.9.5 =============== Best regards -- *Karam Qubsi* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karamqubsi at gmail.com Sat Mar 30 20:02:28 2013 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Sat, 30 Mar 2013 21:02:28 +0200 Subject: [Koha-translate] Patch adding the Arab translators In-Reply-To: References: Message-ID: If I have to attach it it's attached in this message [?] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 330.gif Type: image/gif Size: 96 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 0007-Hi-all.patch Type: application/octet-stream Size: 1343 bytes Desc: not available URL: From chris at bigballofwax.co.nz Sat Mar 30 20:07:28 2013 From: chris at bigballofwax.co.nz (Chris Cormack) Date: Sun, 31 Mar 2013 08:07:28 +1300 Subject: [Koha-translate] [Koha-patches] Patch adding the Arab translators In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Karam I have made a bug on bugzilla and attached your patch to it http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=9956 Thanks for submitting it Chris From indradg at gmail.com Sun Mar 31 09:35:10 2013 From: indradg at gmail.com (Indranil Das Gupta) Date: Sun, 31 Mar 2013 13:05:10 +0530 Subject: [Koha-translate] [Koha-devel] Feedback from french translation team about transifex In-Reply-To: References: <51559334.7050600@biblibre.com> Message-ID: Hi all, On Sun, Mar 31, 2013 at 3:04 AM, Rafael Antonio wrote: > > Paul, > > I went through transifex and saw a lot of parallel projects for KOHA. > Someone need to coordinate such issue not to have doubled work. Just my 2 bits 1) I've experience of working with Transifex as part our team's (Ankur Bangla - BN_IN L10N team for all the major GUI desktop apps on GNU/Linux) work. 2) An friend, now an ex-employee of Transifex, who worked for 2 years in the Transifex dev team handling support for Transifex, I have spoken with him and he is willing us to help out. 3) I can host an instance of Transifex CE for our translators. I'm going to setup a demo staging box later tonight. cheers -indra -- Indranil Das Gupta Phone : +91-98300-20971 Blog : http://indradg.randomink.org/blog IRC : indradg on irc://irc.freenode.net Twitter : indradg -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=- Please exchange editable Office documents only in ODF Format. No other format is acceptable. Support Open Standards. For a free editor supporting ODF, please visit LibreOffice - http://www.documentfoundation.org From black23 at gmail.com Sun Mar 31 10:50:41 2013 From: black23 at gmail.com (Mike D.) Date: Sun, 31 Mar 2013 10:50:41 +0200 Subject: [Koha-translate] Pootle compatabile translation tool Message-ID: Hello, we just start testing tool Weblate for czech translation of Koha. Weblate support: - GIT integration - qualitty control - translation context - automated translation process - access control etc. - Twiiter and Facebook propagation More information http://weblate.org/en/ Our translation http://hosted.weblate.org/projects/koha/ BR Mike -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: