From bgkriegel at gmail.com Thu May 1 12:04:24 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Thu, 1 May 2014 07:04:24 -0300 Subject: [Koha-translate] New translation project for Koha 3.16 Message-ID: Hi translators, May has begun, happy International Workers' Day for all of you. Talking about work, we have a new project to work on[1], translation files for Koha 3.16 :) We were supposed to have a soft and hard string freeze days, Release manager has decided to combine this two events on Monday, 5 May. Anyway, now we have the project and updated strings taking current 3.14 files as basis. Major change that you will note is a new PO file for staff help. Help strings have been taken out from staff PO file and now lives in it's own file. As with any new release, there is plenty of work to do. I've identified near 500 strings that need revision and around 170 untranslated (for complete languages) An that will change (a little) on Monday, when we enter firm string freeze. Best regards, Bernardo [1] http://translate.koha-community.org/projects/316/ -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From z.tajoli at cineca.it Mon May 5 23:29:12 2014 From: z.tajoli at cineca.it (Zeno Tajoli) Date: Mon, 5 May 2014 23:29:12 +0200 (CEST) Subject: [Koha-translate] New translation project for Koha 3.16 In-Reply-To: Message-ID: <1501439946.1399862.1399325352869.JavaMail.root@cineca.it> Hi Bernardo, do you write here when updated 3.16 .po files ? I see many commit on templates from 1 May. >An that will change (a little) on Monday, when we enter firm string freeze. Bye Zeno Tajoli From bgkriegel at gmail.com Tue May 6 02:23:24 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Mon, 5 May 2014 21:23:24 -0300 Subject: [Koha-translate] New translation project for Koha 3.16 In-Reply-To: <1501439946.1399862.1399325352869.JavaMail.root@cineca.it> References: <1501439946.1399862.1399325352869.JavaMail.root@cineca.it> Message-ID: Hi, release manager has released Koha 3.16 Beta, and now string freeze is in effect I will do the string update on translation server, so for the next couple of hours Do Not translate anything! I will tell when all is ready Regards, Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com On Mon, May 5, 2014 at 6:29 PM, Zeno Tajoli wrote: > Hi Bernardo, > > do you write here when updated 3.16 .po files ? > I see many commit on templates from 1 May. > > >An that will change (a little) on Monday, when we enter firm string > freeze. > > Bye > Zeno Tajoli > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Tue May 6 11:43:15 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 6 May 2014 06:43:15 -0300 Subject: [Koha-translate] New translation project for Koha 3.16 In-Reply-To: References: <1501439946.1399862.1399325352869.JavaMail.root@cineca.it> Message-ID: Hi again, new strings are updated. It took longer than expected, but it's ready. Regards, Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com On Mon, May 5, 2014 at 9:23 PM, Bernardo Gonzalez Kriegel < bgkriegel at gmail.com> wrote: > Hi, > release manager has released Koha 3.16 Beta, > and now string freeze is in effect > > I will do the string update on translation server, > so for the next couple of hours Do Not translate anything! > > I will tell when all is ready > > Regards, > Bernardo > > > -- > Bernardo Gonzalez Kriegel > bgkriegel at gmail.com > > > On Mon, May 5, 2014 at 6:29 PM, Zeno Tajoli wrote: > >> Hi Bernardo, >> >> do you write here when updated 3.16 .po files ? >> I see many commit on templates from 1 May. >> >> >An that will change (a little) on Monday, when we enter firm string >> freeze. >> >> Bye >> Zeno Tajoli >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From veron at veron.ch Tue May 6 12:08:50 2014 From: veron at veron.ch (=?ISO-8859-1?Q?Marc_V=E9ron?=) Date: Tue, 06 May 2014 12:08:50 +0200 Subject: [Koha-translate] New translation project for Koha 3.16 In-Reply-To: References: <1501439946.1399862.1399325352869.JavaMail.root@cineca.it> Message-ID: <5368B4B2.1090601@veron.ch> Hi Bernardo, is Bug 12192 a problem? (Template toolkit code in HTML attributes is picked up into po-files) Or can we translate things like "Remove facet [% facet.facet_link_value | html %]" to something like "My translation [% facet.facet_link_value | html %]" Thanks and regards Marc Am 06.05.2014 11:43, schrieb Bernardo Gonzalez Kriegel: > Hi again, > new strings are updated. > > It took longer than expected, but it's ready. > > Regards, > Bernardo > > -- > Bernardo Gonzalez Kriegel > bgkriegel at gmail.com > > > On Mon, May 5, 2014 at 9:23 PM, Bernardo Gonzalez Kriegel > > wrote: > > Hi, > release manager has released Koha 3.16 Beta, > and now string freeze is in effect > > I will do the string update on translation server, > so for the next couple of hours Do Not translate anything! > > I will tell when all is ready > > Regards, > Bernardo > > > -- > Bernardo Gonzalez Kriegel > bgkriegel at gmail.com > > > On Mon, May 5, 2014 at 6:29 PM, Zeno Tajoli > wrote: > > Hi Bernardo, > > do you write here when updated 3.16 .po files ? > I see many commit on templates from 1 May. > > >An that will change (a little) on Monday, when we enter firm > string freeze. > > Bye > Zeno Tajoli > > > > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > From bgkriegel at gmail.com Tue May 6 13:48:02 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 6 May 2014 08:48:02 -0300 Subject: [Koha-translate] New translation project for Koha 3.16 In-Reply-To: <5368B4B2.1090601@veron.ch> References: <1501439946.1399862.1399325352869.JavaMail.root@cineca.it> <5368B4B2.1090601@veron.ch> Message-ID: Hi Marc, Or can we translate things like > "Remove facet [% facet.facet_link_value | html %]" > to something like > "My translation [% facet.facet_link_value | html %]" > > It's the way I plan to traslate myself :) I tested and it translates Ok Regards, Bernardo -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gaetan.boisson at biblibre.com Mon May 12 17:49:48 2014 From: gaetan.boisson at biblibre.com (Gaetan Boisson) Date: Mon, 12 May 2014 17:49:48 +0200 Subject: [Koha-translate] kurdish project Message-ID: <5370ED9C.8080005@biblibre.com> Dear translation team, one year ago we started a Kurdish translation project with a library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name it, especially since there was already a kurdish project (albeit pretty much unused), and Kurdish can be written either from left to right using the latin alphabet or from right to left using a variant of the arabic abjad. It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku project and i can't fin anything in my notes about it. This is a perfectly fine decision for me as the other ku project seemed totally abandonned, but is it something that i did and don't remember doing or was is done at a later time ? Best, -- Gaetan Boisson Chef de projet biblioth?caire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson at biblibre.com From bgkriegel at gmail.com Tue May 13 04:46:23 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Mon, 12 May 2014 23:46:23 -0300 Subject: [Koha-translate] kurdish project In-Reply-To: <5370ED9C.8080005@biblibre.com> References: <5370ED9C.8080005@biblibre.com> Message-ID: Hi Gaetan, On translation server Kurdish files only have "ku-" prefix. Apparently they use Soran? script, perhaps they can be renamed as ku-IQ, ku-Arab or ku-Arab-IQ to better reflect the script type, and also as one of the official languages of Irak Regards, Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, Gaetan Boisson < gaetan.boisson at biblibre.com> wrote: > Dear translation team, > > one year ago we started a Kurdish translation project with a library in > Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name it, especially since > there was already a kurdish project (albeit pretty much unused), and > Kurdish can be written either from left to right using the latin alphabet > or from right to left using a variant of the arabic abjad. > > It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku project > and i can't fin anything in my notes about it. This is a perfectly fine > decision for me as the other ku project seemed totally abandonned, but is > it something that i did and don't remember doing or was is done at a later > time ? > > Best, > > -- > Gaetan Boisson > Chef de projet biblioth?caire > BibLibre > 06 52 42 51 29 > 108 avenue Breteuil 13006 Marseille > gaetan.boisson at biblibre.com > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gaetan.boisson at biblibre.com Tue May 13 09:31:23 2014 From: gaetan.boisson at biblibre.com (Gaetan Boisson) Date: Tue, 13 May 2014 09:31:23 +0200 Subject: [Koha-translate] kurdish project In-Reply-To: References: <5370ED9C.8080005@biblibre.com> Message-ID: <5371CA4B.8060106@biblibre.com> Thanks Bernardo, keeping just the ku prefix seems ok to me, i guess we can keep it like this as long as no one else is trying to start a Kurdish project for another dialect or with another script. The most proper name for this one would probably be ku-IQ, though i don't know wether only sorani Kurdish is spoken in Iraq. It seems the current files match the one we had made for this project. I don't really know how they ended up there as we had named them 'ku-SOR' (which was probably a bad idea anyway). But we asked the Kurdish team to compare both translations and tell us if one is better, or if they are different at all. They look very similar to me. You can have a look there by the way : http://c-library.univsul.net/ I think Fridolyn is looking into making the interface rtl like it is for Arabic. Best, Le 13/05/2014 04:46, Bernardo Gonzalez Kriegel a ?crit : > Hi Gaetan, > > On translation server Kurdish files only have "ku-" prefix. > Apparently they use Soran? script, perhaps they can be renamed as > ku-IQ, ku-Arab or ku-Arab-IQ > to better reflect the script type, and also as one of the official > languages of Irak > > Regards, > Bernardo > > -- > Bernardo Gonzalez Kriegel > bgkriegel at gmail.com > > > On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, Gaetan Boisson > > wrote: > > Dear translation team, > > one year ago we started a Kurdish translation project with a > library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name > it, especially since there was already a kurdish project (albeit > pretty much unused), and Kurdish can be written either from left > to right using the latin alphabet or from right to left using a > variant of the arabic abjad. > > It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku > project and i can't fin anything in my notes about it. This is a > perfectly fine decision for me as the other ku project seemed > totally abandonned, but is it something that i did and don't > remember doing or was is done at a later time ? > > Best, > > -- > Gaetan Boisson > Chef de projet biblioth?caire > BibLibre > 06 52 42 51 29 > 108 avenue Breteuil 13006 Marseille > gaetan.boisson at biblibre.com > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > > -- Gaetan Boisson Chef de projet biblioth?caire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson at biblibre.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fridolin.somers at biblibre.com Tue May 13 17:49:02 2014 From: fridolin.somers at biblibre.com (Fridolin SOMERS) Date: Tue, 13 May 2014 17:49:02 +0200 Subject: [Koha-translate] kurdish project In-Reply-To: <5371CA4B.8060106@biblibre.com> References: <5370ED9C.8080005@biblibre.com> <5371CA4B.8060106@biblibre.com> Message-ID: <53723EEE.10105@biblibre.com> Hie, In my opinion, the "ku-Arab-xxx" whould be better. Because it will set the Kurdish as a right-to-left display (using CSS). Best regards, Le 13/05/2014 09:31, Gaetan Boisson a ?crit : > Thanks Bernardo, > > keeping just the ku prefix seems ok to me, i guess we can keep it like > this as long as no one else is trying to start a Kurdish project for > another dialect or with another script. > > The most proper name for this one would probably be ku-IQ, though i > don't know wether only sorani Kurdish is spoken in Iraq. > > It seems the current files match the one we had made for this project. I > don't really know how they ended up there as we had named them 'ku-SOR' > (which was probably a bad idea anyway). But we asked the Kurdish team to > compare both translations and tell us if one is better, or if they are > different at all. They look very similar to me. You can have a look > there by the way : http://c-library.univsul.net/ > > I think Fridolyn is looking into making the interface rtl like it is for > Arabic. > > Best, > > > Le 13/05/2014 04:46, Bernardo Gonzalez Kriegel a ?crit : >> Hi Gaetan, >> >> On translation server Kurdish files only have "ku-" prefix. >> Apparently they use Soran? script, perhaps they can be renamed as >> ku-IQ, ku-Arab or ku-Arab-IQ >> to better reflect the script type, and also as one of the official >> languages of Irak >> >> Regards, >> Bernardo >> >> -- >> Bernardo Gonzalez Kriegel >> bgkriegel at gmail.com >> >> >> On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, Gaetan Boisson >> > wrote: >> >> Dear translation team, >> >> one year ago we started a Kurdish translation project with a >> library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name >> it, especially since there was already a kurdish project (albeit >> pretty much unused), and Kurdish can be written either from left >> to right using the latin alphabet or from right to left using a >> variant of the arabic abjad. >> >> It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku >> project and i can't fin anything in my notes about it. This is a >> perfectly fine decision for me as the other ku project seemed >> totally abandonned, but is it something that i did and don't >> remember doing or was is done at a later time ? >> >> Best, >> >> -- Gaetan Boisson >> Chef de projet biblioth?caire >> BibLibre >> 06 52 42 51 29 >> 108 avenue Breteuil 13006 Marseille >> gaetan.boisson at biblibre.com >> >> _______________________________________________ >> Koha-translate mailing list >> Koha-translate at lists.koha-community.org >> >> >> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate >> website: www.koha-community.org >> git: git.koha-community.org >> bugs: bugs.koha-community.org >> >> > > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -- Fridolin SOMERS Biblibre - P?les support et syst?me fridolin.somers at biblibre.com From bgkriegel at gmail.com Tue May 13 21:56:10 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 13 May 2014 16:56:10 -0300 Subject: [Koha-translate] kurdish project In-Reply-To: <53723EEE.10105@biblibre.com> References: <5370ED9C.8080005@biblibre.com> <5371CA4B.8060106@biblibre.com> <53723EEE.10105@biblibre.com> Message-ID: > > > In my opinion, the "ku-Arab-xxx" whould be better. > Because it will set the Kurdish as a right-to-left display (using CSS). > > I agree, because Kurdish can be written in latin script as used in Turkey and Syria, or Perso-Arabic in northern Irak and Iran Then we can have ku-Latn for Kurmanji or Yekgirt? (ltr), and ku-Arab for Soran? (rtl) and Sorani will be recognized correctly as RTL language and displayed correctly I opened Bug 12250 [1] to add the language and change the name Regards, Bernardo [1] http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=12250 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Tue May 13 23:12:07 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 13 May 2014 18:12:07 -0300 Subject: [Koha-translate] kurdish project In-Reply-To: References: <5370ED9C.8080005@biblibre.com> <5371CA4B.8060106@biblibre.com> <53723EEE.10105@biblibre.com> Message-ID: Bug 12250 [1] is ready to be tested and signed Regards, Bernardo [1] http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=12250 -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com On Tue, May 13, 2014 at 4:56 PM, Bernardo Gonzalez Kriegel < bgkriegel at gmail.com> wrote: > >> In my opinion, the "ku-Arab-xxx" whould be better. >> Because it will set the Kurdish as a right-to-left display (using CSS). >> >> > I agree, because Kurdish can be written in latin script as used in Turkey > and Syria, > or Perso-Arabic in northern Irak and Iran > > Then we can have ku-Latn for Kurmanji or Yekgirt? (ltr), and ku-Arab for > Soran? (rtl) > and Sorani will be recognized correctly as RTL language and displayed > correctly > > I opened Bug 12250 [1] to add the language and change the name > > Regards, > Bernardo > > [1] http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=12250 > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Wed May 21 05:11:50 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Wed, 21 May 2014 00:11:50 -0300 Subject: [Koha-translate] Last day to update translations Message-ID: Hi translators, only a remainder that there is one day left before Koha 3.16 release, if you need to complete or update translations now is the time. Please, first check for errors (printf or xmltags) Also there are a few new strings for Koha 3.14. Regards, Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From maolins at gmail.com Thu May 22 03:48:45 2014 From: maolins at gmail.com (Anthony Mao) Date: Thu, 22 May 2014 09:48:45 +0800 Subject: [Koha-translate] Koha 3.16 translated completely Message-ID: Hi all, What a fantastic job we have done. There are 5 languages are translated completely, Chinese (Taiwan), German, German (Switzerland), Italian, and Turkish. Another 7 languages are nearly translated, Slovak, Czech, Spanish, French, Chinese (China), Armenian, and Portuguese Five more languages are keep translating within this month, Danish, Arabic, Norwegian Bokm?l, Finnish, Filipino, and Galician. I -- Wishing you all the best. . . . Anthony Mao ??? ?886 2 29052334 (voice) + 886 2 29017405 (FAX) From maolins at gmail.com Thu May 22 03:57:02 2014 From: maolins at gmail.com (Anthony Mao) Date: Thu, 22 May 2014 09:57:02 +0800 Subject: [Koha-translate] Koha 3.16 translate completed Message-ID: Hi all, What a fantastic job we have done. There are 5 languages are translated completely, Chinese (Taiwan), German, German (Switzerland), Italian, and Turkish. Another 7 languages are nearly translated, Slovak, Czech, Spanish, French, Chinese (China), Armenian, and Portuguese. 7 languages are translating within this month, Danish, Arabic, Norwegian Bokm?l, Finnish, Filipino, and Galician. I am a part time Koha volunteer, not familiar with software development. Koha is my first try to translate software po files. It took me three years to figure out what po files are and for. Another 6 months hard work to finish Koha 3.14 Chinese(Taiwan). I am so happy that I could keep up with Koha 3.16. -- Wishing you all the best. . . . Anthony Mao ??? ?886 2 29052334 (voice) + 886 2 29017405 (FAX) From onurerdem at sdu.edu.tr Fri May 30 13:27:13 2014 From: onurerdem at sdu.edu.tr (Onur Erdem) Date: Fri, 30 May 2014 11:27:13 +0000 Subject: [Koha-translate] Koha Manual Turkish Translate Message-ID: Dear authority, We have previously translated Koha versions into Turkish language at Suleyman Demirel University Library. Now we also want to translate "Koha Manual" into Turkish. Can you help us in this regard? What should we do to start translating "Koha Manual"? Thank you for your cooperation. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: