From bgkriegel at gmail.com Tue Nov 4 15:40:03 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 4 Nov 2014 11:40:03 -0300 Subject: [Koha-translate] New project Koha 3.18 Message-ID: Hi, there is a new project on translation server for Koha 3.18 We are not in string freeze yet for this version, but we can begin translating. It's based on strings from 3.16 version. We have until November 22. Regards, Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Thu Nov 6 16:28:59 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Thu, 6 Nov 2014 12:28:59 -0300 Subject: [Koha-translate] Translation News: Koha manual + string freeze Message-ID: Hi translators, there are 2 new projects on translation server: Koha 3.16 manual Koha 3.14 manual Current languages are those that were active at this moment. If you want your language added, or plan to translate an older version of the manual, just let me know. You can find current english version and translations on different formats at http://translate.koha-community.org/manual/ All files will be updated periodically. About string freeze for Koha 3.18, I think that could be around November 20th. On that day I will do a final string update. Remember that you have until November 27th to finish translations Regards, Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paul.poulain at biblibre.com Mon Nov 10 17:45:51 2014 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Mon, 10 Nov 2014 17:45:51 +0100 Subject: [Koha-translate] Koha 3.18 translation to Greek Message-ID: <5460EBBF.3020803@biblibre.com> Hello, As you may know, Elidoc and BibLibre have won a contract to setup Koha in Thessaloniki University. The contract includes translating Koha to Greek. Of course, BibLibre staff don't speak greek, but our partner Elidoc does. So they'll translate Koha to greek in the next weeks/months. If you want to help them, feel free to send an email to Robert Molho. (Gaetan, cc: of this email, being BibLibre project manager) -- Paul Poulain, Associ?-g?rant / co-owner BibLibre, expert du logiciel libre pour les biblioth?ques BibLibre, Open Source software for libraries expert From tomascohen at gmail.com Wed Nov 19 13:03:28 2014 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Wed, 19 Nov 2014 12:03:28 +0000 Subject: [Koha-translate] String freeze shifted, till friday Message-ID: Hi, I'll be pushing stuff today and tomorrow, but will be dealing with some other stuff at work too, so I'm moving string freeze to friday. The strings have actually been updated for the beta release a couple days ago (please test! :-D) and there won't be too many changes. Sorry for the inconvenience. Best regards Tom?s -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tomascohen at gmail.com Thu Nov 20 13:27:40 2014 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Thu, 20 Nov 2014 12:27:40 +0000 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) Message-ID: Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to languages other than english and spanish (done), please contact me so I send you the english source for translation. Regards Tom?s -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tomascohen at gmail.com Thu Nov 20 13:31:08 2014 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Thu, 20 Nov 2014 12:31:08 +0000 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) References: Message-ID: I think I'd better send the subtitles, right? :-D There you go =D Regards Tom?s El Thu Nov 20 2014 at 9:27:40, Tomas Cohen Arazi () escribi?: > Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to languages > other than english and spanish (done), please contact me so I send you the > english source for translation. > > Regards > Tom?s > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: captions_en.srt Type: application/x-subrip Size: 12206 bytes Desc: not available URL: From paul.poulain at biblibre.com Thu Nov 20 17:28:20 2014 From: paul.poulain at biblibre.com (Paul Poulain) Date: Thu, 20 Nov 2014 17:28:20 +0100 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) In-Reply-To: References: Message-ID: <546E16A4.8040001@biblibre.com> Le 20/11/2014 13:31, Tomas Cohen Arazi a ?crit : > Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to > languages other than english and spanish (done), please contact me > so I send you the english source for translation. french subtitle being worked on as well. -- Paul Poulain, Associ?-g?rant / co-owner BibLibre, expert du logiciel libre pour les biblioth?ques BibLibre, Open Source software for libraries expert From veron at veron.ch Thu Nov 20 17:55:48 2014 From: veron at veron.ch (=?ISO-8859-1?Q?Marc_V=E9ron?=) Date: Thu, 20 Nov 2014 17:55:48 +0100 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) In-Reply-To: References: Message-ID: <546E1D14.20702@veron.ch> Hi Tom?s, I could not attend KohaCon, but at least I had some time to translate the video subtitles to German. I hope I got everything right. Regards Marc Koha Support Schweiz www.koha-support.ch -------------- next part -------------- 1 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Was ist Koha? 2 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Nun, es ist eine Gemeinschaft und es ist eine Software 3 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Es ist das weltweit erste Open Source Bibliothekssystem. 4 00:00:33,000 --> 00:00:37,000 Koha gibt den Bibliothekaren alle Funktionen die sie... 5 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 ...f??r den Betrieb ihrer Bibliothek ben??tigen wie zum Beispiel... 6 00:00:40,000 --> 00:00:47,280 ...Kunden zu verwalten und Material an Kunden auszuleihen... 7 00:00:47,280 --> 00:00:51,000 ...und ihre Best??nde zu beschreiben. 8 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Koha ist die erste, 9 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 und f??r mich ist es die gr??sste... 10 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 ...und meiner Meinung nach immer noch die beste Option f??r Open Source. 11 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 In diesem Sinn, wie alle Open Source-Produkte, 12 00:01:03,000 --> 00:01:12,000 ist Koha eine Antwort auf ein Bed??rfnis, und es ist gut f??r die gesamte Gesellschaft. 13 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Wer beteiligt sich an Koha? 14 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 Alle, denke ich, von jenen die B??cher ausleihen... 15 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 ...bis hin zu den Personen die den Code schreiben. 16 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Mit diesem Produkt zu arbeiten hat den Vorteil... 17 00:01:29,100 --> 00:01:37,100 ...dass sich eine weltweite Gemeinschaft von Entwicklern daran beteiligt. 18 00:01:37,100 --> 00:01:40,100 Viele Menschen tragen zu Koha bei, es ist eine starke Gemeinschaft. 19 00:01:40,100 --> 00:01:44,100 Es gibt viele Bibliothekare die auf unterschiedliche Weise zu Koha beitragen: 20 00:01:45,100 --> 00:01:48,100 Einige unterst??tzen die Programmierung mit Qualit??tssicherung, 21 00:01:48,100 --> 00:01:52,100 andere helfen ihren Kollegen in E-Mail-Listen und Online-Chats. 22 00:01:52,100 --> 00:01:55,100 Wir arbeiten quer durch alle Zeitzonen zusammen, 23 00:01:55,100 --> 00:02:03,100 deshalb ist die Koordination sehr wichtig und es gibt regelm??ssige Treffen... 24 00:02:03,100 --> 00:02:08,100 ...damit sich die Leute beteiligen und ihre Arbeit mit anderen teilen k??nnen, 25 00:02:08,100 --> 00:02:11,100 und um die Arbeit untereinander abstimmen zu k??nnen. 26 00:02:11,100 --> 00:02:15,100 Koha ist ein Integriertes Open Source Bibliothekssystem. 27 00:02:15,100 --> 00:02:22,100 Ein Integriertes Bibliothekssystem umfasst normalerweise Module f??r... 28 00:02:22,100 --> 00:02:27,360 ...Ausleihe, Benutzermanagement, Erwerbung... 29 00:02:27,360 --> 00:02:32,080 ...Zeitschriften, Reports, solche Dinge... wir haben das alles in Koha. 30 00:02:37,100 --> 00:02:38,100 Schreiben 31 00:02:38,100 --> 00:02:39,100 Editieren 32 00:02:39,100 --> 00:02:40,100 Reports erstellen 33 00:02:40,100 --> 00:02:41,100 Helfen 34 00:02:41,100 --> 00:02:42,100 ??bersetzen 35 00:02:42,100 --> 00:02:43,100 Koha 36 00:02:47,100 --> 00:02:50,100 Koha begann als Projekt f??r eine kleine Bibliothek in Neuseeland, 37 00:02:50,100 --> 00:02:52,100 die das "Jahr-2000-Problem" hatte, 38 00:02:52,100 --> 00:02:55,100 und weil sie ein System hatten das unbrauchbar wurde 39 00:02:55,100 --> 00:02:56,100 ben??tigten sie ein neues. 40 00:02:58,060 --> 00:02:59,900 Ich arbeitete f??r eine kleine Softwarefirma 41 00:02:59,900 --> 00:03:03,060 die sich entschloss, f??r sie ein neues Bibliothekssystem zu schreiben. 42 00:03:04,100 --> 00:03:09,100 Es war zur Zeit als ??ltere Systeme wegen dem Jahr 2000 fehlerhaft wurden... 43 00:03:09,100 --> 00:03:18,100 ...und so kamen sie auf die Idee, ein System von Grund auf neu zu bauen und es frei zur Verf??gung zu stellen. 44 00:03:18,100 --> 00:03:21,120 Wir entschieden uns zu Open Source... 45 00:03:21,120 --> 00:03:23,100 ...weil wir eine Softwarefirma waren. 46 00:03:23,100 --> 00:03:26,100 Wir wollten nicht Verk??ufer werden, sondern weiterhin Code schreiben, 47 00:03:26,100 --> 00:03:29,680 und wir entschieden uns zu Open Source... 48 00:03:29,680 --> 00:03:32,720 ...in der Hoffnung, dass andere, weltweit, die Software ebenfalls benutzen w??rden 49 00:03:33,100 --> 00:03:38,100 Wir hatten nur drei Monate Zeit, wir mussten uns also beeilen. 50 00:03:38,100 --> 00:03:42,100 Nachdem im Jahr 2000 die erste Koha-Version herausgekommen war, 51 00:03:42,100 --> 00:03:46,100 entstand eine internationale Gemeinschaft rund um... 52 00:03:46,100 --> 00:03:55,100 ...das Projekt der Neuseel??nder, die Koha programmiert hatten. 53 00:03:55,100 --> 00:03:59,100 Zun??chst war es eine Software f??r die Ausleihe, 54 00:03:59,100 --> 00:04:01,100 und dann kamen weitere Funktionen dazu. 55 00:04:01,100 --> 00:04:05,100 Vorher arbeiteten wir mit einezlnen Systemen, 56 00:04:05,100 --> 00:04:12,100 wir katalogisierten mit einem System und liehen mit einem anderen aus, nun ist alles integriert und einfacher. 57 00:04:12,100 --> 00:04:16,100 Das Projekt wuchs nach und nach und es wurde... 58 00:04:16,100 --> 00:04:22,100 ...ein internationales Projekt mit vielen Programmierern... 59 00:04:22,100 --> 00:04:25,100 ...und Bibliothekaren die sich an der Entwicklung beteiligen. 60 00:04:33,100 --> 00:04:36,100 Die Prinzipien von Koha sind meiner Meinung nach... 61 00:04:38,100 --> 00:04:40,100 ...eine freie und offene Gemeinschaft zu sein, 62 00:04:40,100 --> 00:04:48,100 den Benutzern - also Bibliothekaren wie Kunden des Projekts - 63 00:04:48,100 --> 00:04:51,100 wirklich eine Stimme zu geben. 64 00:04:51,100 --> 00:04:55,100 Die Offenheit, der Geist des Teilens, die Flexibilit??t, 65 00:04:55,100 --> 00:05:00,100 geben den Bibliotheken die M??glichkeit, ihre Software... 66 00:05:00,100 --> 00:05:04,100 ...gem??ss ihren Bed??rnissen zu gestalten und nicht nach den Bed??rfnissen von Softwareverk??ufern. 67 00:05:05,100 --> 00:05:08,100 Bibliotheken aller Art k??nnen Koha verwenden, 68 00:05:08,100 --> 00:05:11,100 denn es ist nicht auf eine bestimmte Gr??sse oder Art beschr??nkt. 69 00:05:11,100 --> 00:05:15,100 Wenn Sie es anschauen und wenn es Ihre Bed??rfnisse abdeckt, 70 00:05:15,100 --> 00:05:18,100 also die ben??tigten Funktionen enth??lt, k??nnen Sie es einfach einsetzen. 71 00:05:18,100 --> 00:05:22,100 Bibliothekare k??nnen ihre Ideen beitragen, 72 00:05:22,100 --> 00:05:25,100 sie k??nnen alle Probleme melden, die sie haben, 73 00:05:25,100 --> 00:05:28,100 sie k??nnen Erweiterungen vorschlagen. 74 00:05:28,100 --> 00:05:30,100 Die Rolle des Bibliothekars??? 75 00:05:30,100 --> 00:05:34,100 nun, unsere Hauptrolle ist Kundenservice, 76 00:05:34,100 --> 00:05:39,100 wir machen alles m??gliche um den Kunden Informationen zur Verf??gung zu stellen. 77 00:05:40,100 --> 00:05:42,100 Koha hilft, diese Br??cke zu bauen, 78 00:05:42,100 --> 00:05:45,100 sicherzustellen dass alle, jederzeit, ??berall... 79 00:05:45,100 --> 00:05:48,100 ...lesen k??nnen, was sie wollen, suchen k??nnen was sie wollen, 80 00:05:48,100 --> 00:05:52,100 die Information finden k??nnen, die f??r sie wichtig ist, 81 00:05:52,100 --> 00:05:56,100 sodass sie sich als Person verwirklichen k??nnen. 82 00:05:56,100 --> 00:06:01,100 Nun, das Projekt geh??rt allen, 83 00:06:01,100 --> 00:06:07,100 es ist ein gemeinschaftlich gepr??gtes Projekt, das keine offiziellen Strukturen hat, 84 00:06:07,100 --> 00:06:10,100 es besteht aus all diesen Freiwilligen rund um die Welt... 85 00:06:10,100 --> 00:06:15,100 ...die zu Koha beitragen und es weiter entwickeln und ??ber die ganz Welt verbreiten. 86 00:06:23,100 --> 00:06:25,100 Wichtig an der KohaCon wie an jeder Koha-Veranstaltung ist... 87 00:06:25,100 --> 00:06:29,100 ...dass wir uns pers??nlich begegnen k??nnen. 88 00:06:29,100 --> 00:06:32,100 Wir haben zwar den Chat, die Mailing-Listen, 89 00:06:32,100 --> 00:06:37,100 aber da fehlen die Emotionen, nun, man hat zwar die Smileys... 90 00:06:37,100 --> 00:06:41,000 ...aber es gibt Dinge, die man so nicht ausdr??cken kann, aber wenn man jemanden pers??nlich kennt... 91 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 ...hat man ein andere Vorstellung im Kopf, 92 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 man weiss, wie sie sind, und man sieht sie wenn... 93 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 ...man mit ihnen im Chat ist, sieht ihre Gesichter, und das macht den Unterschied. 94 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 KohaCon ist sehr wichtig... 95 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 ...ohne direkten Kontakt... 96 00:06:59,000 --> 00:07:06,000 ...es gibt etwas im menschlichen Geist das eine Beziehung ??ber r??umliche Distanz erm??glicht. 97 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 Es ist eine grossartige Gelegenheit die Menschen zu treffen, mit denen man sonst nur im virtuellen Raum zu tun hat. 98 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Es gibt eine unglaubliche Vielfalt... 99 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 ...von Menschen aus aller Welt, f??r mich ist das sehr interessant, 100 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 das ist f??r mich dynamisch und aufregend. 101 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Ich sch??tze es mit Menschen aus anderen L??ndern ??ber die Software sprechen zu k??nnen.. 102 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 ...und zu erfahren, wie sie sie einsetzen. 103 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Es ist f??r alle etwas anderes, 104 00:07:26,000 --> 00:07:30,000 aber es geht immer auch darum, Feundschaften zu erneuern, manchmal, 105 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 wie hier am Hackfest, sind wir alle in einem Raum zusammen, 106 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 jemand bringt eine Idee, ein anderer sagt: "Das ist eine gute Idee", 107 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 und dann geschieht alles wirklich schnell. 108 00:07:39,000 --> 00:07:49,380 Die M??glichkeit, jedes Jahr zusammen zu kommen und Seite an Seite zu arbeiten... 109 00:07:49,380 --> 00:07:53,520 ...ist einfach wunderbar, sie wird sehr gesch??tzt, 110 00:07:53,520 --> 00:07:55,960 als sehr wertvoll erachtet von allen die teilnehmen. 111 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Koha ist f??r mich einerseits.. 112 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 ...eine Lebensweise, es ist mein Job. 113 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Ich habe das Gl??ck dass ich mit etwas arbeiten kann, was mich fasziniert. 114 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Und anderseits bedeutet es viele Freunde, 115 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 das ist das Wichtigste f??r mich, ich habe Freunde auf der ganzen Welt. 116 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 Ich habe jede Minute meines Mitwirkens in der Koha-Community genossen, 117 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 es ist eine wundervolle Gemeinschaft von Menschen, 118 00:08:26,000 --> 00:08:34,000 es ist wirklich dieser Koha-Geist der uns fesselt und fasziniert. 119 00:08:34,000 --> 00:08:41,000 Meiner Meinung nach ist es eine Software mit einer vielversprechend Zukunft weil die Leute... 120 00:08:42,000 --> 00:08:47,000 ...sehr an diesem sich stetig und schnell weiter entwickelnden Produkt ineressiert sind. 121 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Zufriedenheit steht ??ber allem, 122 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 es ist wundervoll etwas tun zu k??nnen, das anderen hilft, 123 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 und anderseits gesch??tzt und anerkannt zu werden f??r das, was wir tun. 124 00:08:56,000 --> 00:09:01,000 Ich freue mich jeden Tag an dem ich mit dieser Gemeinschaft arbeiten kann, 125 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 mit all diesen Personen, und sicher mit dieser Software, 126 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 ich finde, dass diese Software grossartig ist. 127 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Ich kann mit dem arbeiten was ich liebe... 128 00:09:07,000 --> 00:09:10,020 ...und ich kann als Bibliothekarin Menschen zusammen bringen... 129 00:09:10,020 --> 00:09:12,240 ...und weil ich an Technologie interessiert bin, 130 00:09:12,240 --> 00:09:17,000 und ein bisschen "geeky", ist das f??r mich pers??nlich eine gute Mischung. 131 00:09:17,000 --> 00:09:23,000 F??r mich war es wichtig die Kontrolle ??ber das zu bekommen, was ich tat... 132 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 ...und mit Koha hatte ich den vollt??ndigen Zugriff auf alles, was mir erm??glichte... 133 00:09:27,000 --> 00:09:32,000 den Programmcode anzuschauen und die Business-Logik dahinter zu verstehen. 134 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Ich denke dass dies uns allen Freiheit gibt, 135 00:09:34,000 --> 00:09:41,000 wir sind nicht blockiert von den geschlossenen T??ren eines propriet??ren Systems oder von etwas, was sich vor der ??ffentlichkeit verbirgt. 136 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Freiheit. 137 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Freiheit, auf die eigenen Informationen zuzugreifen. 138 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 Koha ist in gewissser Weise ein Zugang zu dem was Bibliotheken sind, 139 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 auf diese Weise ein Zugang zum Wissen. 140 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Es ist wirklich, wirklich ein gutes Werkzeug f??r den gesellschaftlichen Wandel. 141 00:09:57,000 --> 00:10:02,000 Es ist ein System wo alle gewinnen wenn alle mitspielen. 142 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Ich w??hle ein Teil von Koha zu sein. 143 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Ich bin Koha... 144 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 ...und wir sind die Koha Community 145 00:10:15,000 --> 00:10:22,000 Wir sind die Koha Community. From manueltamayao at gmail.com Fri Nov 21 06:32:18 2014 From: manueltamayao at gmail.com (Manuel Tamayao) Date: Fri, 21 Nov 2014 13:32:18 +0800 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) -Tagalog Message-ID: Hi Tomas, Please send me the source. I'll try to translate it in Tagalog. Manny Message: 1 Date: Thu, 20 Nov 2014 12:27:40 +0000 From: Tomas Cohen Arazi To: Koha-org - Translate list , Liz Rea Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to languages other than english and spanish (done), please contact me so I send you the english source for translation. Regards Tom?s -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: < http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/attachments/20141120/245987f1/attachment-0001.html > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Sat Nov 22 17:57:32 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Sat, 22 Nov 2014 13:57:32 -0300 Subject: [Koha-translate] String Freeze - final update for 3.18 Message-ID: Hi translators, we are in string freeze for 3.18, a final string update has been done to translation server. You will also find a few new strings for 3.16 and 3.14. We have until next Friday, I suppose, so hurry up :) Regards, Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karamqubsi at gmail.com Sun Nov 23 16:40:50 2014 From: karamqubsi at gmail.com (Karam Qubsi) Date: Sun, 23 Nov 2014 23:40:50 +0800 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Tomas , Attached you'll find the Arabic subtitle , I used this website : http://amara.org/ to translate it to Arabic . it's very useful and easy to use . http://amara.org/en/videos/4iCgpiPq3k8b/info/koha-a-community/ Many thanks . On Thu, Nov 20, 2014 at 8:27 PM, Tomas Cohen Arazi wrote: > Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to languages > other than english and spanish (done), please contact me so I send you the > english source for translation. > > Regards > Tom?s > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -- *Karam Qubsi * *Shah Alam , Malaysia . * -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Koha a community.ar (1).srt Type: application/octet-stream Size: 15972 bytes Desc: not available URL: From wizzyrea at gmail.com Sun Nov 23 21:09:16 2014 From: wizzyrea at gmail.com (Liz Rea) Date: Mon, 24 Nov 2014 09:09:16 +1300 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Karam, I've added the Arabic subtitles to the video. Thanks for doing them! Liz On Mon, Nov 24, 2014 at 4:40 AM, Karam Qubsi wrote: > Hi Tomas , > Attached you'll find the Arabic subtitle , > > I used this website : http://amara.org/ to translate it to Arabic . it's > very useful and easy to use . > http://amara.org/en/videos/4iCgpiPq3k8b/info/koha-a-community/ > > > Many thanks . > > On Thu, Nov 20, 2014 at 8:27 PM, Tomas Cohen Arazi > wrote: > >> Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to languages >> other than english and spanish (done), please contact me so I send you the >> english source for translation. >> >> Regards >> Tom?s >> >> _______________________________________________ >> Koha-translate mailing list >> Koha-translate at lists.koha-community.org >> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate >> website: www.koha-community.org >> git: git.koha-community.org >> bugs: bugs.koha-community.org >> > > > > -- > *Karam Qubsi * > > *Shah Alam , Malaysia . * > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tomascohen at gmail.com Mon Nov 24 13:45:12 2014 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Mon, 24 Nov 2014 12:45:12 +0000 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) References: Message-ID: Yay! We already have french also! El Sun Nov 23 2014 at 17:09:16, Liz Rea () escribi?: > Hi Karam, > I've added the Arabic subtitles to the video. Thanks for doing them! > > > Liz > > On Mon, Nov 24, 2014 at 4:40 AM, Karam Qubsi wrote: > >> Hi Tomas , >> Attached you'll find the Arabic subtitle , >> >> I used this website : http://amara.org/ to translate it to Arabic . it's >> very useful and easy to use . >> http://amara.org/en/videos/4iCgpiPq3k8b/info/koha-a-community/ >> >> >> Many thanks . >> >> On Thu, Nov 20, 2014 at 8:27 PM, Tomas Cohen Arazi >> wrote: >> >>> Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to >>> languages other than english and spanish (done), please contact me so I >>> send you the english source for translation. >>> >>> Regards >>> Tom?s >>> >>> _______________________________________________ >>> Koha-translate mailing list >>> Koha-translate at lists.koha-community.org >>> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate >>> website: www.koha-community.org >>> git: git.koha-community.org >>> bugs: bugs.koha-community.org >>> >> >> >> >> -- >> *Karam Qubsi * >> >> *Shah Alam , Malaysia . * >> >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From z.tajoli at cineca.it Mon Nov 24 16:35:32 2014 From: z.tajoli at cineca.it (Zeno Tajoli) Date: Mon, 24 Nov 2014 16:35:32 +0100 Subject: [Koha-translate] Problems on translation server In-Reply-To: References: Message-ID: <54735044.8080908@cineca.it> Hi Bernardo and all, I have problem to access to server for translation. There is any problem ? Bye Zeno Tajoli -- Dr. Zeno Tajoli Soluzioni per la Ricerca Istituzionale - Automazione Biblioteche z.tajoli at cineca.it fax +39 02 2135520 CINECA - Sede operativa di Segrate From tomascohen at gmail.com Mon Nov 24 16:36:23 2014 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Mon, 24 Nov 2014 15:36:23 +0000 Subject: [Koha-translate] Problems on translation server References: <54735044.8080908@cineca.it> Message-ID: We are having some issues on the underlaying hardware. We'll update on the status ASAP. El Mon Nov 24 2014 at 12:35:14, Zeno Tajoli () escribi?: > Hi Bernardo and all, > > I have problem to access to server for translation. > There is any problem ? > > Bye > Zeno Tajoli > -- > Dr. Zeno Tajoli > Soluzioni per la Ricerca Istituzionale - Automazione Biblioteche > z.tajoli at cineca.it > fax +39 02 2135520 > CINECA - Sede operativa di Segrate > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Mon Nov 24 17:03:52 2014 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Mon, 24 Nov 2014 13:03:52 -0300 Subject: [Koha-translate] Problems on translation server In-Reply-To: References: <54735044.8080908@cineca.it> Message-ID: Translation server seems to be up again. Bernardo El nov. 24, 2014 12:36 PM, "Tomas Cohen Arazi" escribi?: > We are having some issues on the underlaying hardware. We'll update on the > status ASAP. > > El Mon Nov 24 2014 at 12:35:14, Zeno Tajoli () > escribi?: > >> Hi Bernardo and all, >> >> I have problem to access to server for translation. >> There is any problem ? >> >> Bye >> Zeno Tajoli >> -- >> Dr. Zeno Tajoli >> Soluzioni per la Ricerca Istituzionale - Automazione Biblioteche >> z.tajoli at cineca.it >> fax +39 02 2135520 >> CINECA - Sede operativa di Segrate >> _______________________________________________ >> Koha-translate mailing list >> Koha-translate at lists.koha-community.org >> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate >> website: www.koha-community.org >> git: git.koha-community.org >> bugs: bugs.koha-community.org >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From josef.moravec at gmail.com Tue Nov 25 09:00:44 2014 From: josef.moravec at gmail.com (Josef Moravec) Date: Tue, 25 Nov 2014 09:00:44 +0100 Subject: [Koha-translate] Problem with translate server - error 500 Message-ID: Hello Bernardo and all, is there any problem with koha translate server? I would like to work on translation for 3.18, but when I try to access translate.koha-community.org, I just get 500 internal server error page. -- Josef Moravec josef.moravec at gmail.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From maolins at gmail.com Sat Nov 29 02:13:10 2014 From: maolins at gmail.com (Anthony Mao) Date: Sat, 29 Nov 2014 09:13:10 +0800 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) Message-ID: Chinese, traditional and simplified, subtitles being worked on as well. Check attached files. Those files are translated by Frank on behave of Shou Ray Information Service, Taiwan. 2014-11-20 20:31 GMT+08:00 Tomas Cohen Arazi : > I think I'd better send the subtitles, right? :-D > > There you go =D > > Regards > Tom?s > > El Thu Nov 20 2014 at 9:27:40, Tomas Cohen Arazi () > escribi?: >> >> Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to languages >> other than english and spanish (done), please contact me so I send you the >> english source for translation. >> >> Regards >> Tom?s > > > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org -- Wishing you all the best. . . . Anthony Mao ??? ?886 2 29052334 (voice) + 886 2 29017405 (FAX) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: captions_zh_TW.srt Type: application/x-subrip Size: 11609 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: captions_zh_CN.srt Type: application/x-subrip Size: 11618 bytes Desc: not available URL: From tomascohen at gmail.com Sun Nov 30 02:06:24 2014 From: tomascohen at gmail.com (Tomas Cohen Arazi) Date: Sun, 30 Nov 2014 01:06:24 +0000 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) References: Message-ID: CAn u tell which is which of the dialect files? El Fri Nov 28 2014 at 22:13:19, Anthony Mao () escribi?: > Chinese, traditional and simplified, subtitles being worked on as well. > Check attached files. > Those files are translated by Frank on behave of Shou Ray Information > Service, Taiwan. > > 2014-11-20 20:31 GMT+08:00 Tomas Cohen Arazi : > > I think I'd better send the subtitles, right? :-D > > > > There you go =D > > > > Regards > > Tom?s > > > > El Thu Nov 20 2014 at 9:27:40, Tomas Cohen Arazi ( >) > > escribi?: > >> > >> Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to > languages > >> other than english and spanish (done), please contact me so I send you > the > >> english source for translation. > >> > >> Regards > >> Tom?s > > > > > > _______________________________________________ > > Koha-translate mailing list > > Koha-translate at lists.koha-community.org > > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > > website: www.koha-community.org > > git: git.koha-community.org > > bugs: bugs.koha-community.org > > > > -- > Wishing you all the best. . . . > > > Anthony Mao ??? > ?886 2 29052334 (voice) > + 886 2 29017405 (FAX) > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From maolins at gmail.com Sun Nov 30 20:38:21 2014 From: maolins at gmail.com (Anthony Mao) Date: Mon, 1 Dec 2014 03:38:21 +0800 Subject: [Koha-translate] Koha, a community video (subtitles) In-Reply-To: References: Message-ID: I apologize that. Simplified Chinese, captions_zh_CN.srt Traditional Chinese, captions_zh_TW.srt 2014-11-30 9:06 GMT+08:00 Tomas Cohen Arazi : > CAn u tell which is which of the dialect files? > > El Fri Nov 28 2014 at 22:13:19, Anthony Mao () escribi?: >> >> Chinese, traditional and simplified, subtitles being worked on as well. >> Check attached files. >> Those files are translated by Frank on behave of Shou Ray Information >> Service, Taiwan. >> >> 2014-11-20 20:31 GMT+08:00 Tomas Cohen Arazi : >> > I think I'd better send the subtitles, right? :-D >> > >> > There you go =D >> > >> > Regards >> > Tom?s >> > >> > El Thu Nov 20 2014 at 9:27:40, Tomas Cohen Arazi >> > () >> > escribi?: >> >> >> >> Hi, if any of you is interested in translating the subtitles to >> >> languages >> >> other than english and spanish (done), please contact me so I send you >> >> the >> >> english source for translation. >> >> >> >> Regards >> >> Tom?s >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Koha-translate mailing list >> > Koha-translate at lists.koha-community.org >> > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate >> > website: www.koha-community.org >> > git: git.koha-community.org >> > bugs: bugs.koha-community.org >> >> >> >> -- >> Wishing you all the best. . . . >> >> >> Anthony Mao ??? >> ?886 2 29052334 (voice) >> + 886 2 29017405 (FAX) >> _______________________________________________ >> Koha-translate mailing list >> Koha-translate at lists.koha-community.org >> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate >> website: www.koha-community.org >> git: git.koha-community.org >> bugs: bugs.koha-community.org -- Wishing you all the best. . . . Anthony Mao ??? ?886 2 29052334 (voice) + 886 2 29017405 (FAX)