From fridolin.somers at biblibre.com Tue Oct 15 11:59:11 2019 From: fridolin.somers at biblibre.com (Fridolin SOMERS) Date: Tue, 15 Oct 2019 11:59:11 +0200 Subject: [Koha-translate] October string freeze In-Reply-To: References: Message-ID: <4d8c6534-51a0-3bb0-ba58-3bb5e3c7481a@biblibre.com> Hi, String freeze starts yesterday ;) Le 16/09/2019 à 10:55, Fridolin SOMERS a écrit : > Hi, > > String freeze starts today. > > (let it go, let it go ...) > > Best regards, > -- Fridolin SOMERS BibLibre, France - software and system maintainer From axelle.clarisse at univ-amu.fr Tue Oct 29 16:45:46 2019 From: axelle.clarisse at univ-amu.fr (CLARISSE Axelle) Date: Tue, 29 Oct 2019 15:45:46 +0000 Subject: [Koha-translate] Terminology in french project Message-ID: <953ec6a7c64f42138f84dcd54fec767b@univ-amu.fr> Hello, I am part of the french group of translation. We've got questions about the project Terminology and the file terminology.po. It is very difficult to translate because it does not contain only word. Sometimes it looks like pieces of phrase, for example "define how", "field as", "screen you". I had a look on the spanish project : the file essential.po is very different with the french one. I didn't see pieces of phrase, only words and whereas the french terminology has 19 633 terms to translate, the spanish one juste has 1073. Why such differences ? Don't we use the same english basic project ? Thank you very much for your answer and your help. Have a nice day. [https://sesame.univ-amu.fr/Logos/logo_amu.png] Axelle CLARISSE - Administration du SIGB Koha - SERVICE COMMUN DE DOCUMENTATION Aix-Marseille Université - Saint Charles - 3 PLA Victor Hugo - 13003 Marseille Tél: +33(0)4 13 55 17 24 Site : http://bu.univ-amu.fr - Email : axelle.clarisse at univ-amu.fr Afin de respecter l'environnement, merci de n'imprimer cet email que si nécessaire. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bgkriegel at gmail.com Tue Oct 29 18:51:40 2019 From: bgkriegel at gmail.com (Bernardo Gonzalez Kriegel) Date: Tue, 29 Oct 2019 14:51:40 -0300 Subject: [Koha-translate] Terminology in french project In-Reply-To: <953ec6a7c64f42138f84dcd54fec767b@univ-amu.fr> References: <953ec6a7c64f42138f84dcd54fec767b@univ-amu.fr> Message-ID: Hi Clarisse, terminology files are custom made and depend on each language administrator. Pootle uses terminology files to suggest translations in the interface. They do not belong to a particular project, they are only to help. You can make a new one and replace the existing one, preferably with one word entries. For this look at [1]. If the generated file does not contain any necessary words, you can add it manually by editing the file. If you need help generating the file, let me know Regards Bernardo [1] http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/poterminology.html -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel at gmail.com On Tue, Oct 29, 2019 at 12:45 PM CLARISSE Axelle < axelle.clarisse at univ-amu.fr> wrote: > Hello, > > > I am part of the french group of translation. We've got questions about > the project Terminology and the file terminology.po. It is very difficult > to translate because it does not contain only word. Sometimes it looks like > pieces of phrase, for example "define how", "field as", "screen you". > > > I had a look on the spanish project : the file essential.po is very > different with the french one. I didn't see pieces of phrase, only words > and whereas the french terminology has 19 633 terms to translate, the > spanish one juste has 1073. Why such differences ? Don't we use the same > english basic project ? > > > Thank you very much for your answer and your help. > Have a nice day. > > > Axelle CLARISSE *- Administration du SIGB Koha - SERVICE COMMUN DE > DOCUMENTATION* > Aix-Marseille Université - Saint Charles - 3 PLA Victor Hugo - 13003 > Marseille > Tél: +33(0)4 13 55 17 24 > Site : http://bu.univ-amu.fr - Email : axelle.clarisse at univ-amu.fr > *Afin de respecter l'environnement, merci de n'imprimer cet email que si > nécessaire.* > _______________________________________________ > Koha-translate mailing list > Koha-translate at lists.koha-community.org > https://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org > git: git.koha-community.org > bugs: bugs.koha-community.org > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: