As I'm going through and translating the strings extracted by tmpl_process3.pl, I'm finding there is about 50% French text. Is that redundant? I am hoping to translate from English only so it would speed up the process if I could weed out the redundant text. Also, there is some unfamiliar slang or jargon and some other things which are a little hard to translate out of context (i.e. using a .po file and kbabel). Could I ask for a little clarification or confirmation/denial of my initial guesses? Specifically, * what are "tags"? MARC/UNIMARC/MARC21 fields? e.g.: mandatory "tags" empty * what is "Biblio"? A bibliographic record? * What do "biblionumber" and "biblioitemnumber" refer to? Is one the metadata and the other the instance / physical artifact? Also, is there a recommended writing style guide? Also, going through the strings, I can see some easy places for improvement: * The use of "click", as in "can be clicked", is hardware/software dependent and should be avoided in favor of some other wording. * white space inside hyperlinks e.g. <a1> foo </a> instead of <a1>foo</a> could be removed * as can space before punctuation, e.g. " :" instead of ":" A slightly more labor intensive change would be to use more CSS for layout in the future versiosn so that we don't continue to use high repetitions of for horziontal layout. -Lars ------------------------------------------------- This mail sent through L-secure: http://www.l-secure.net/