Joshua M. Ferraro skrev:
Hi Axel,
Welcome to the Koha community, and thanks for your interest in translating Koha into norwegian bokmål, we'd love to support your effort in any way possible.
:-D
As you point out, there are several methods and sources for translating Koha. The majority of the work involves generating and translating a POT file for the interface (OPAC vs Staff)
Ok. So these are the two mentioned pot-files, I suppose, that is: -- css_opac.pot [472] and default_intranet.pot [2576] ?
and the version of Koha that you're wanting to translate (2.2.8 vs 2.2.9 vs 3.0) and finally
Which file(s) is this? -- css_intranet* [3998]
the template/theme (in 2.2 series, there are two public themes, default and npl).
Why different translations for different themes? Are'nt themes just different viewes put on top of the same mainframe? And what are the differences? -- default_opac* [200--205] -- npl_intranet* [3175] -- npl_opac* [507] could perhaps be the different theme files? But then again why is the npl_intranet* so much bigger?
Translations of Koha between minor version releases don't have many changes, there would only be at most a few new strings or changes to strings. So a translation of 2.2.8 will _mostly_ work for 2.2.9.
Since 2.2.9 is the latest version I don't see any point in translating anything other than the latest version, do you? :-) Also I would like to know if there are concrete planes for any new versions in the near future? But since changes are not that big from one version to the next (you said), I then suppose just updating fro 2.2.9 too wathever next would be no problem :-) The po-files on the webpage ( http://translate.koha.org/get_tables.php?lg=en&view=all ) are, I suppose, also for version 2.2.9, are they not?
The purpose of translate.koha.org is to simplify the process of maintenance of the POT files. To be sure, it could use a bit more maintenance. We're currently lacking an official 'translation manager' for the Koha project, but I do my best in my spare time to verify and add translation requests to that site.
Could you then add all the needed files for the norwegian translation? I have started on the one I found there, just to have a glimpse on it and to see what awaits us :-)
So ... the first thing to do is consider what version of Koha you want to translate. If the 2.2.x version, you can add your translation to translate.koha.org, or generate a POT file from 2.2.9 and translate that. If for 3.0, the templates haven't been 100% signed off yet, so it'd be best to wait until that happens before spending too much time translating a POT file from that code base.
Ok. We will concider wether taking the pot files directly from the tar-gz-file or using the web interface would be better, we are used to Kbabel, but I am testing out the ladder too :-) BTW: Would'nt it be less work and make it easier for translators too to include the questions I have asked and their answers somewehere on the web page, for instance on: http://translate.koha.org/use.php?lg=en or http://wiki.koha.org/doku.php?id=howtotranslatekoha (that is almost empty now) or http://wiki.koha.org/doku.php Then newcomers would not have to wonder, for long that is, about the same as me :-)
Note also, I've cced this to koha-translate, a list dedicated to dealing with translation issues for Koha:
I am now a member of that list too :-) Best regards Axel Bojer