Hi everybody, I leave my computer for 2 days, and you begin a revolution :-) My thoughts : In french we have a little proverb that say "the Best may be the ennemy from the Good". That's the first thing I wanted to say : we need to release a stable version, so we have to stop improve koha one day ! Second proverb, well known from perl-mongers : "there's more than one way to do it". We could use gettext to translate koha. We even took a look at a XML parser tool with Chris iirc. We have MANY solutions to translate koha. But which is the best ??? none I think. * gettext : we can't have themes, and maybe get problems with non 8859-1 languages. I translated gnucash in French, which used gettext. That's not a "perfect" way to translate too imho ! * templates : we have to rewrite dozen of times the same word. * XML parser : i could'nt even install the tool :-(, too complicated for simple installs. * template+ <TMPL_VAR name="TEXT_xxx"> for some words : needs some benchmarks tests, but seems a nice idea (best from both worlds) So, I think : We made a choice some months ago, and this choice was not bad. Could be perfected thought ! Let's go to the 2.0 version with it, and let's see for 2.0.x if we can improve it ! Note : I remember everybody that our first wish is to satisfy LIBRARIANS. Programmer happyness is a little bit less important ! -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)