Hi all, I have just finished the first round of the Polish translation of Koha - a complete single library system (this is how it is called at www.oss4lib.org). Now, I am sure my work doesn't mean anything if koha is unaware of the new polish files and directories. So, can anyone tell me where I should look to enable the new language in Koha? Also, while translating the files I noticed some hard coded names, like Rachel, Foxton, different library names, dollar signs, ethnicity stuff...etc., which, in my opinion, make Koha a "proprietary" or a particular place software. Is work being done to make it a more generic tool..? I would like to install the Polish version in a small library here in Szczecin where names from NZ may appear very exotic:-) Benedict PS. To date I have not had the chance to install koha to a working state. I'll know more and will ask more specific questions after I do it. Next week I am upgrading to redhat 8.0.