At 05:17 PM 12/19/2013 +0100, Paul Poulain wrote: [snip]
And if I were playful[*], I would bounce[*] on the fact that you highly value the work we're doing: [snip]
[*] strictly no negative meaning here, I hope google translate didn't lied to me with these words...
Ça aide d'être multilingue -- more probably "jump" rather than bounce (je sauterais de joie sur le fait que...?) Reverse engineering 'playful' is more problematic: "badiner?" Non, "taquin" => playful ( "taquin" is a mix of kidding, laughing, and
Le 19/12/2013 18:22, Paul A a écrit : pointing some inconsistency/a limit/a mistake ). For example, my wife is always saying I should not wear green clothes. And today, she wear green clothes. I'll "taquiner" her about that : "darling, don't you say you don't like green clothes ?" et "rebondir" pour "bounce" ("take up the ball") -- Paul POULAIN - Associé-gérant Tel : (33) 4 91 81 35 08 http://www.biblibre.com Logiciels Libres pour les bibliothèques et les centres de documentation