I think the convention has been to use the underscore function to designate translatable string literals like: alert( _("Error: barcode empty!") ); Whether that is actually working or not, I'll have to leave for someone else to answer. --Joe On Mon, Dec 29, 2008 at 10:25 AM, Nahuel ANGELINETTI <nahuel@biblibre.com>wrote:
Hi all,
We saw the javascript files(.js) are not translated. In fact, only .tmpl and .inc strings are exported in po files. Some developers added some strings to be translated in javascript files (Like "Cart" button in OPAC), so when we translate in french, there is no translation for those strings. I looked up content of tmpl_process, xgettext.pl, TmplTokenizer and saw that only <script> tags are parsed as javascript. I tryied to patch it quickly to try parsing .js files as "<script>" content, but it seems that is more complicated it seems. Perhaps someone who already patched those files can guide me to the right way?
Bests,
-- Nahuel ANGELINETTI _______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel@lists.koha.org http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-devel