Hi, In article <3E37FE85.9105.122FA51@localhost>, Rachel Hamilton-Williams <rachel@katipo.co.nz> wrote:
First Assumption: The way that we set up Koha for HLT would not suit anyone else. So not only would you not want to use the same language, but that you wouldn't like the same colours, where things were on the page, even what showed up on the page. THUS we made no effort to extract the language from the HTML (And barely from the perl, although others have worked on that) because we assumed you would want to change *everything*.
I actually find the "no effort to extract the language from the HTML" a bit surprising, because it is stated that a Maori interface was intended (right from the start?). So, sooner or later, HLT would face the same problems as the other "international" translators. But this is also not surprising, since I do it the same way; I don't separate the language from the HTML when I do bilingual pages. So, I guess it is different when things are more-or-less centralized (i.e., you know where to look for changes and what they approximately are) and when things are more decentralized (e.g., "international" translators won't automatically know what to change). I can't really criticize someone when I do things in exactly the same way. -- Ambrose LI Cheuk-Wing <a.c.li@ieee.org>