Oddly enough, I was thinking about this yesterday, after trying to explain the "breeding farm" to the people in the Koha workshop we did. I would suggest "incubator" as a better word than "breeding farm." paul POULAIN said:
Rachel Hamilton-Williams wrote:
Hmm
we've struggled with that a bit - in the context it means "records you might want to use to populate your catalogue"
"reservoir" perhaps?
"storage" ?
I've heard using those records be refered to as "Copy Cataloguing"
If "reservoir" is ok, then we could use it : it's the word in french !!!
-- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
-- Stephen Hedges Skemotah Solutions, USA www.skemotah.com -- shedges@skemotah.com